Ce qui est acceptable pour une société donnée ne l’est pas obligatoirement pour les autres et ne doit pas leur être imposé. | UN | وإن ما هو مقبول بالنسبة لمجتمع لا يكون بالضرورة مقبولا لدى المجتمعات اﻷخرى، كما لا يجب فرضه عليها. |
Tout traité international sur le désarmement nucléaire doit obligatoirement comprendre des mesures concernant la protection de l'environnement. | UN | وينبغي أن تشتمل بالضرورة أي معاهدة دولية بشأن نزع السلاح النووي على تدابير لحماية البيئة. |
Le tribunal devait obligatoirement consacrer une audience spéciale à la seule question de la peine. | UN | وتعقد المحكمة جلسة استماع إلزامية مخصصة فقط لمسألة الحكم الذي تقضي به. |
Les ministères expressément chargés des affaires autochtones devraient obligatoirement fournir des informations, une formation et un appui. | UN | وعلى الإدارات المكلفة خصيصاً بتناول شؤون الشعوب الأصلية أن توفر المعلومات والتدريب والدعم الإلزامي. |
En outre, chaque équipe comportera obligatoirement une unité polyvalente à même d'assurer le déminage manuel et la neutralisation des engins explosifs. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون لكل فريق فريقٌ إلزامي متعدد المهام قادر على إزالة الألغام والتخلص من الذخائر المتفجرة. |
L'ordre du jour des réunions devrait obligatoirement comporter un point sur le suivi de l'application des décisions prises antérieurement; | UN | وينبغي أن تصبح متابعة تنفيذ القرارات السابقة جزءا إلزاميا من جدول أعمال الاجتماعات؛ |
L'homicide sans préméditation n'est pas obligatoirement passible de la peine de mort. | UN | فأعمال القتل التي هي بمثابة قتل خطأ لا تخضع لعقوبة الإعدام الإلزامية. |
Le droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام. |
Si elle rend une telle ordonnance, cela signifie obligatoirement que l'arrêté d'expulsion est annulé. | UN | ان اصدار هذا اﻷمر القضائي يعني بالضرورة وقف أمر الترحيل. |
On pourrait toutefois faire beaucoup plus. Premièrement, il faut savoir qu'améliorer l'accès des femmes rurales aux prêts ne signifie pas obligatoirement que celles-ci maîtriseront l'utilisation qui en sera faite. | UN | إلا أنه يمكن إلى حد بعيد عمل المزيد في هذا الصدد فأولاً، لا ينطوي تحسين حصول المرأة الريفية على القروض بالضرورة على إمكان سيطرتها على استخدام هذه القروض. |
De nombreux organes de direction se réunissent à huis clos et les comptes rendus de leurs travaux ne sont pas obligatoirement rendus publics, pour des raisons de respect du droit des autres ou de sécurité nationale. | UN | إذ تجري مداولات هيئات تنفيذية عديدة في اجتماعات مغلقة وينبغي بالضرورة ألا تتاح للجمهور إمكانية الحصول على محاضر هذه الاجتماعات حرصاً على احترام حقوق الآخرين أو على الأمن الوطني. |
Le Royaume-Uni estime que la publication de la liste d'articles appelés à être régis par le traité devrait incomber obligatoirement aux États. | UN | وترى المملكة المتحدة أن نشر قائمة بالأصناف الخاضعة للرقابة بموجب المعاهدة يجب أن يكون مسؤولية وطنية إلزامية. |
Toutefois, si la procédure d'établissement des listes des points à traiter avant la présentation des rapports est adoptée, les États devront obligatoirement y répondre par écrit. | UN | غير أن الردود الخطية ستصبح إلزامية إذا ما تم اعتماد إجراء قوائم المسائل السابقة لتقديم التقارير. |
Par exemple, les nouveaux fonctionnaires de l'administration publique doivent obligatoirement recevoir une formation en matière de droits de l'homme. | UN | ومن الأمثلة على ذلك التدريب الإلزامي على حقوق الإنسان للموظفين الجدد داخل مكاتب الحكومة. |
d'utiliser obligatoirement toutes les possibilités légales dans le cas des conjoints aidants, | UN | :: الاستخدام الإلزامي لجميع الإمكانيات القانونية في حالة الشركاء المتعاونين، |
Les juges sont inamovibles conformément à la Constitution et doivent obligatoirement partir en retraite à l'âge de 70 ans. | UN | والقضاة يحظون بضمان كامل للبقاء في وظائفهم بموجب الدستور، وهم يخضعون لتقاعد إلزامي عند بلوغ سن السبعين. |
Selon un avis, la législation de la partie fournissant les informations devait s'appliquer obligatoirement à celles-ci. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لقانون الطرف الذي يقدم المعلومات أن ينطبق على تلك المعلومات على نحو إلزامي. |
La commission parlementaire de l'égalité des chances entre femmes et hommes et de la promotion féminine demande que ces commissions doivent être introduites obligatoirement. | UN | واللجنة البرلمانية لتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل تطالب بأن تنشأ هذه اللجان إلزاميا. |
L'homicide sans préméditation n'est pas obligatoirement passible de la peine de mort. | UN | فأعمال القتل التي هي بمثابة قتل خطأ لا تخضع لعقوبة الإعدام الإلزامية. |
Le droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام. |
En vertu de la loi sur l'assurance maladie, la couverture de l'assurance maladie s'étend obligatoirement à toutes les personnes pour lesquelles l'impôt social est acquitté ou doit être acquitté. | UN | ووفقاً لقانون التأمين الصحي، يشمل التأمين الصحي الإجباري جميع الأشخاص الذين دُفعت أو يجب أن تُدفع عنهم الضريبة الاجتماعية. |
Tous les amendements ou modifications apportés à la Constitution des Samoa américaines (tels qu'approuvés par le Secrétaire à l'intérieur) doivent obligatoirement être sanctionnés par le Congrès des États-Unis. | UN | ولا يجوز إدخال أي تعديلات أو تغييرات على دستور ساموا الأمريكية (بالصيغة التي أقرها وزير الداخلية) إلا عن طريق قانون صادر عن كونغرس الولايات المتحدة. |
En conséquence, le juge d'instruction, saisi obligatoirement en matière criminelle, doit reprendre l'affaire à son début et procéder de nouveau aux investigations et auditions. | UN | لهذا ينبغي لقاضي التحقيق، الذي تُرفع إليه إجبارياً القضية الجنائية، أن ينظر ثانية في القضية من بدايتها ويجري تحقيقات ويعقد جلسات استماع من جديد. |
Les projets de loi à caractère économique et social lui sont obligatoirement soumis. | UN | وتُعرض عليه لزاماً مشاريع القوانين ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي. |
Il a fait sienne la proposition tendant à ce qu’une formation en matière de sécurité soit dispensée obligatoirement à tous les fonctionnaires en poste dans des lieux d’affectation à haut risque. | UN | وأجازت اللجنة اقتراح تنظيم تدريب أمني إجباري لجميع الموظفين في مراكز العمل ذات الخطورة العالية. |
Cette importation doit obligatoirement être effectuée à travers les bureaux de douanes des postes frontières. | UN | ويتعين وجوبا أن يتم هذا الاستيراد عن طريق مكاتب الجمارك بمراكز الحدود. |
Toutefois, la loi allemande définit les infractions qui entraînent obligatoirement l'expulsion. | UN | لكن القانون الألماني يحدد الجرائم التي تستتبع الطرد إلزاما. |
Ces pourcentages sont obligatoirement réservés aux candidates selon leur classement nominatif sur les listes. | UN | وقد خصصت هذه النسب المئوية إلزاماً للمرشحات تبعاً لترتيب أسمائهن على القوائم. |