"obligatoirement" - Traduction Français en Arabe

    • بالضرورة
        
    • إلزامية
        
    • الإلزامي
        
    • إلزامي
        
    • إلزاميا
        
    • الإلزامية
        
    • إلزامياً
        
    • الإجباري
        
    • قانون صادر
        
    • إجبارياً
        
    • لزاماً
        
    • إجباري
        
    • وجوبا
        
    • إلزاما
        
    • إلزاماً
        
    Ce qui est acceptable pour une société donnée ne l’est pas obligatoirement pour les autres et ne doit pas leur être imposé. UN وإن ما هو مقبول بالنسبة لمجتمع لا يكون بالضرورة مقبولا لدى المجتمعات اﻷخرى، كما لا يجب فرضه عليها.
    Tout traité international sur le désarmement nucléaire doit obligatoirement comprendre des mesures concernant la protection de l'environnement. UN وينبغي أن تشتمل بالضرورة أي معاهدة دولية بشأن نزع السلاح النووي على تدابير لحماية البيئة.
    Le tribunal devait obligatoirement consacrer une audience spéciale à la seule question de la peine. UN وتعقد المحكمة جلسة استماع إلزامية مخصصة فقط لمسألة الحكم الذي تقضي به.
    Les ministères expressément chargés des affaires autochtones devraient obligatoirement fournir des informations, une formation et un appui. UN وعلى الإدارات المكلفة خصيصاً بتناول شؤون الشعوب الأصلية أن توفر المعلومات والتدريب والدعم الإلزامي.
    En outre, chaque équipe comportera obligatoirement une unité polyvalente à même d'assurer le déminage manuel et la neutralisation des engins explosifs. UN وعلاوة على ذلك، سيكون لكل فريق فريقٌ إلزامي متعدد المهام قادر على إزالة الألغام والتخلص من الذخائر المتفجرة.
    L'ordre du jour des réunions devrait obligatoirement comporter un point sur le suivi de l'application des décisions prises antérieurement; UN وينبغي أن تصبح متابعة تنفيذ القرارات السابقة جزءا إلزاميا من جدول أعمال الاجتماعات؛
    L'homicide sans préméditation n'est pas obligatoirement passible de la peine de mort. UN فأعمال القتل التي هي بمثابة قتل خطأ لا تخضع لعقوبة الإعدام الإلزامية.
    Le droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. UN وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام.
    Si elle rend une telle ordonnance, cela signifie obligatoirement que l'arrêté d'expulsion est annulé. UN ان اصدار هذا اﻷمر القضائي يعني بالضرورة وقف أمر الترحيل.
    On pourrait toutefois faire beaucoup plus. Premièrement, il faut savoir qu'améliorer l'accès des femmes rurales aux prêts ne signifie pas obligatoirement que celles-ci maîtriseront l'utilisation qui en sera faite. UN إلا أنه يمكن إلى حد بعيد عمل المزيد في هذا الصدد فأولاً، لا ينطوي تحسين حصول المرأة الريفية على القروض بالضرورة على إمكان سيطرتها على استخدام هذه القروض.
    De nombreux organes de direction se réunissent à huis clos et les comptes rendus de leurs travaux ne sont pas obligatoirement rendus publics, pour des raisons de respect du droit des autres ou de sécurité nationale. UN إذ تجري مداولات هيئات تنفيذية عديدة في اجتماعات مغلقة وينبغي بالضرورة ألا تتاح للجمهور إمكانية الحصول على محاضر هذه الاجتماعات حرصاً على احترام حقوق الآخرين أو على الأمن الوطني.
    Le Royaume-Uni estime que la publication de la liste d'articles appelés à être régis par le traité devrait incomber obligatoirement aux États. UN وترى المملكة المتحدة أن نشر قائمة بالأصناف الخاضعة للرقابة بموجب المعاهدة يجب أن يكون مسؤولية وطنية إلزامية.
    Toutefois, si la procédure d'établissement des listes des points à traiter avant la présentation des rapports est adoptée, les États devront obligatoirement y répondre par écrit. UN غير أن الردود الخطية ستصبح إلزامية إذا ما تم اعتماد إجراء قوائم المسائل السابقة لتقديم التقارير.
    Par exemple, les nouveaux fonctionnaires de l'administration publique doivent obligatoirement recevoir une formation en matière de droits de l'homme. UN ومن الأمثلة على ذلك التدريب الإلزامي على حقوق الإنسان للموظفين الجدد داخل مكاتب الحكومة.
    d'utiliser obligatoirement toutes les possibilités légales dans le cas des conjoints aidants, UN :: الاستخدام الإلزامي لجميع الإمكانيات القانونية في حالة الشركاء المتعاونين،
    Les juges sont inamovibles conformément à la Constitution et doivent obligatoirement partir en retraite à l'âge de 70 ans. UN والقضاة يحظون بضمان كامل للبقاء في وظائفهم بموجب الدستور، وهم يخضعون لتقاعد إلزامي عند بلوغ سن السبعين.
    Selon un avis, la législation de la partie fournissant les informations devait s'appliquer obligatoirement à celles-ci. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لقانون الطرف الذي يقدم المعلومات أن ينطبق على تلك المعلومات على نحو إلزامي.
    La commission parlementaire de l'égalité des chances entre femmes et hommes et de la promotion féminine demande que ces commissions doivent être introduites obligatoirement. UN واللجنة البرلمانية لتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل تطالب بأن تنشأ هذه اللجان إلزاميا.
    L'homicide sans préméditation n'est pas obligatoirement passible de la peine de mort. UN فأعمال القتل التي هي بمثابة قتل خطأ لا تخضع لعقوبة الإعدام الإلزامية.
    Le droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. UN وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام.
    En vertu de la loi sur l'assurance maladie, la couverture de l'assurance maladie s'étend obligatoirement à toutes les personnes pour lesquelles l'impôt social est acquitté ou doit être acquitté. UN ووفقاً لقانون التأمين الصحي، يشمل التأمين الصحي الإجباري جميع الأشخاص الذين دُفعت أو يجب أن تُدفع عنهم الضريبة الاجتماعية.
    Tous les amendements ou modifications apportés à la Constitution des Samoa américaines (tels qu'approuvés par le Secrétaire à l'intérieur) doivent obligatoirement être sanctionnés par le Congrès des États-Unis. UN ولا يجوز إدخال أي تعديلات أو تغييرات على دستور ساموا الأمريكية (بالصيغة التي أقرها وزير الداخلية) إلا عن طريق قانون صادر عن كونغرس الولايات المتحدة.
    En conséquence, le juge d'instruction, saisi obligatoirement en matière criminelle, doit reprendre l'affaire à son début et procéder de nouveau aux investigations et auditions. UN لهذا ينبغي لقاضي التحقيق، الذي تُرفع إليه إجبارياً القضية الجنائية، أن ينظر ثانية في القضية من بدايتها ويجري تحقيقات ويعقد جلسات استماع من جديد.
    Les projets de loi à caractère économique et social lui sont obligatoirement soumis. UN وتُعرض عليه لزاماً مشاريع القوانين ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي.
    Il a fait sienne la proposition tendant à ce qu’une formation en matière de sécurité soit dispensée obligatoirement à tous les fonctionnaires en poste dans des lieux d’affectation à haut risque. UN وأجازت اللجنة اقتراح تنظيم تدريب أمني إجباري لجميع الموظفين في مراكز العمل ذات الخطورة العالية.
    Cette importation doit obligatoirement être effectuée à travers les bureaux de douanes des postes frontières. UN ويتعين وجوبا أن يتم هذا الاستيراد عن طريق مكاتب الجمارك بمراكز الحدود.
    Toutefois, la loi allemande définit les infractions qui entraînent obligatoirement l'expulsion. UN لكن القانون الألماني يحدد الجرائم التي تستتبع الطرد إلزاما.
    Ces pourcentages sont obligatoirement réservés aux candidates selon leur classement nominatif sur les listes. UN وقد خصصت هذه النسب المئوية إلزاماً للمرشحات تبعاً لترتيب أسمائهن على القوائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus