Pour ce qui est des dispositions non obligatoires de la Convention en matière de détection et de répression, il a été recommandé ce qui suit: | UN | وأُوصي، فيما يتعلّق بمتطلبات الاتفاقية غير الإلزامية المتعلقة بإنفاذ القانون، بما يلي: |
Les résultats des procédures obligatoires de règlement des différends seront contraignants pour toute Partie qui accepte ce moyen de régler le différend. | UN | ونتائج التسوية الإلزامية للنزاع ستكون ملزمة لأي طرف يقبل بوسيلة تسوية النزاع. |
Ainsi que l'ont signalé de nombreuses évaluations obligatoires de projets, les résultats obtenus sur le terrain contribuent aux résultats environnementaux à l'échelle des pays. | UN | وكما جاء في عدد من التقييمات الإلزامية على صعيد المشاريع، فقد تحققت نتائج على الأرض تُسهم في النتائج البيئية على الصعيد القطري. |
Soutenir la création de coopératives de ramassage de déchets et leur articulation en une chaine de collecte et de recyclage obligatoires de certains déchets solides. | UN | وتدعيم تشكيل تعاونيات لجامعي النفايات وإبرازها في سلسلة إلزامية للجمع الانتقائي للنفايات الصلبة وإعادة تدويرها. |
Dans le cadre du programme de renforcement des Services de sûreté et de sécurité, le personnel de sécurité fait à présent l'objet de dépistages aléatoires obligatoires de drogue et de substances réglementées. | UN | وفي إطار البرنامج الهادف إلى تعزيز خدمات الأمن والسلامة، أصبح موظفو الأمن مطالبين حالياً بالخضوع لاختبارات عشوائية إلزامية لكشف أي استخدام للمخدرات غير المشروعة والمواد الخاضعة للمراقبة. |
José Bengoa a demandé aux membres de la table ronde leur avis sur les mécanismes obligatoires de responsabilisation. | UN | وسأل خوسيه بينغوا فريق المائدة المستديرة عن رأيه بشأن الآليات الإجبارية للمساءلة. |
Une réserve à effet d'exclusion particulièrement fréquente est celle qui écarte les procédures obligatoires de règlement de différends. | UN | فكثيراً ما تستخدم التحفظات ذات الأثر الاستبعادي لاستبعاد الإجراءات الإلزامية لتسوية المنازعات بشكل خاص. |
Une réserve à effet d'exclusion particulièrement fréquente est celle qui écarte les procédures obligatoires de règlement de différends. | UN | فكثيراً ما تستخدم التحفظات ذات الأثر الاستبعادي لاستبعاد الإجراءات الإلزامية لتسوية المنازعات بشكل خاص. |
De ce fait, l'ensemble du réseau pose des problèmes, respectant peu les mesures obligatoires de contrôle des opérations et pratiquant une grande diversité de méthodes face à des problèmes communs. | UN | ومن شأن هذا أن يُسهم في خلق مشاكل عبر الشبكة كلها تتمثل في: تدني الامتثال لضوابط العمل الإلزامية وتباين النُهُج المتبعة في مواجهة التحديات المشتركة. |
Les programmes obligatoires de recyclage des enseignants ne portent pas sur la question de l'égalité entre les sexes. | UN | ومناهج البرامج الإلزامية الحالية للتدريب الإرشادي للمدرسين لا تشمل قضايا المساواة بين الجنسين. |
Ils pourraient, en particulier, se concentrer sur les moyens de réduire le nombre des motifs obligatoires de refus. | UN | وبصورة خاصة، ربما تود أن توجّه انتباهها إلى إمكانية تخفيض عدد الأسباب الإلزامية للرفض. |
Imposer une quarantaine et appliquer d'autres mesures obligatoires de santé publique et de lutte contre les maladies ; | UN | فرص حجر صحي وتنفيذ غيرها من التدابير الإلزامية المتعلقة بالصحة العامة ومكافحة الأمراض؛ |
Ils pourraient, en particulier, se concentrer sur les moyens de réduire le nombre des motifs obligatoires de refus. | UN | وبصورة خاصة، ربما تود أن توجّه انتباهها إلى إمكانية تخفيض عدد الأسباب الإلزامية للرفض. |
Le Code pour l'application des instruments obligatoires de l'OMI, destiné à servir de norme d'audit pour le Programme, a été élaboré en parallèle avec ce dernier. | UN | وكان يجري، بالاقتران مع وضع خطة المراجعة، إعداد مدونة لتنفيذ الصكوك الإلزامية للمنظمة البحرية الدولية، والتي ترمي إلى أن تكون المعيار الموحد المنظم لتنفيذ الخطة. |
Les résultats des procédures obligatoires de règlement seront contraignants pour toute Partie qui accepte ce moyen de régler le différend. | UN | وتكون نتائج التسوية الإلزامية للنزاع ملزمة لأي طرف يقبل بوسيلة تسوية النزاع. |
Enfin, Cuba et l'Équateur indiquent ne pas appliquer les dispositions obligatoires de l'article 16. | UN | وذكرت إكوادور وكوبا أنهما لم تنفذا الأحكام الإلزامية المنصوص عليها في المادة 16. |
Les mesures de réduction des risques et les révisions de la conception qui en résultent sont des éléments obligatoires de la gestion de la sécurité. | UN | وتدابير الحد من احتمالات الخطر وما ينتج عنها من مراجعات للتصميم تشكل عناصر إلزامية لإدارة سمة الأمان. |
La même année, 400 élèves des autres établissements d'enseignement secondaire général de Carinthie ont suivi des cours facultatifs ou obligatoires de slovène. | UN | وقد اختار 400 تلميذ ملتحق بمدارس ثانوية أكاديمية أخرى في كارينثيا تعلم السلوفينية كمادة إلزامية أو غير إلزامية. |
Toutefois, les États étant généralement peu enclins à se soumettre à des procédures obligatoires de règlement des différends, des doutes avaient été exprimés quant à l’efficacité du système proposé. | UN | وبالنظر إلى إحجام الدول عموما عن قبول إجراءات إلزامية لتسوية المنازعات، أبديت شكوك بشأن كفاءة النظام المقترح. |
Une réserve à effet d'exclusion particulièrement souvent utilisée est celle relative aux procédures obligatoires de règlement de différends. | UN | فمن التحفظات ذات الأثر الاستبعادي المستخدمة كثيرا بشكل خاص التحفظ المتعلق بالإجراءات الإجبارية لتسوية المنازعات. |
La durée minimale de cette période d'enseignement postprimaire est de 3 ans de cours obligatoires, de telle sorte qu'à 15 ans les enfants ont généralement achevé leur scolarité obligatoire. | UN | ومدة التعليم الدنيا في مرحلة التعليم التالية للمرحلة الابتدائية هي ثلاث سنوات من الدروس الاجبارية بحيث يكون الأطفال قد أنهوا عموماً دراستهم الالزامية في سن الخامسة عشرة. |
Le Comité regrette que l'éducation aux droits de l'homme et à la paix et la connaissance des dispositions du Protocole facultatif ne fassent pas expressément partie des programmes obligatoires de l'enseignement primaire et du secondaire ni de la formation des enseignants. | UN | 24- تأسف اللجنة لأن حقوق الإنسان وثقافة السلام، وكذلك الدراية بالبروتوكول الاختياري، غير مدرجة لتشكل بالتحديد جزءاً إلزامياً من مناهج التعليم الابتدائي والثانوي ومن برامج تدريب المعلمين. |