Ces listes peuvent être obligatoires ou facultatives. | UN | وتحدد هذه القوائم مورّدين مختارين، وقد تكون إلزامية أو خيارية. |
Des procédures obligatoires ou informelles d'évaluation de l'impact ont également été mises au point dans de nombreux pays pour les activités gouvernementales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد وضعت في بلدان عديدة إجراءات إلزامية أو غير رسمية لتقييم اﻵثار البيئية بالنسبة لﻷنشطة الحكومية. |
Par ailleurs, ces traités prévoient souvent des procédures communes de soumission des demandes, ainsi que des motifs de refus obligatoires ou facultatifs. | UN | ويكثر أن تتضمن المعاهدات أيضاً إجراءات مشتركة لتقديم الطلبات، بالإضافة إلى أسس الرفض الإلزامية أو الاختيارية. |
À la différence de tous les autres organismes des Nations Unies, il ne dispose pas d'un budget alimenté par des contributions obligatoires ou volontaires d'États Membres. | UN | ولا يستفيد المكتب، بخلاف أي منظمة من منظمات الأمم المتحدة، من الميزانيات المستندة إلى المساهمات المقررة أو التبرعات والتي تقدمها الدول الأعضاء. |
Selon lui, l'attention devrait être accordée en priorité à l'établissement de règles obligatoires ou directives à l'usage des gouvernements sur les critères de reconnaissance des minorités. | UN | ومن ثم، ينبغي، من وجهة نظره، إعطاء الأولوية لوضع قواعد ملزمة أو إرشادية للحكومات بخصوص معايير الاعتراف بالأقليات. |
24. Le Mexique a proposé que l’on supprime au paragraphe 14 b) les mots “obligatoires ou volontaires”. | UN | ٤٢ - اقترحت المكسيك أن تحذف الفقرة ٤ )ب( العبارة " على أساس الزامي أو طوعي " . |
Ces normes coutumières relatives au fonctionnement des systèmes juridiques étant considérées comme obligatoires ou absolues, le fait de les décrire comme étant des principes de droit ou de les décrire comme étant jus cogens revient au même. | UN | وﻷن هذه القواعد العرفية المتصلة بسير النظم القانونية تعتبر إلزامية أو مطلقة فإن وصفها بأنها مبادئ قانون كوصفها بأنها قواعد آمرة. |
M. Amor demande si ces cours sont obligatoires ou si les élèves d'une autre religion ou qui n'en ont aucune peuvent obtenir une dispense. | UN | وتساءل السيد عمر إذا كانت هذه الدورات إلزامية أو ما إذا كان يجوز للأطفال التابعين لدين أخر أو الذين ليس لهم دين الحصول على إعفاء منها. |
De tous les organes juridiques internationaux existants, nous devons naturellement rendre hommage à celui qui est à la disposition de tous les États et jouit d'une juridiction générale, couvrant toutes les dispositions légales, obligatoires ou volontaires, qui régissent les relations entre États. | UN | ومن كل الهيئات القانونية الدولية القائمة، لا بد بالطبع أن نشيد بالهيئة التي تعمل تحت تصرف جميع الدول ولديها ولاية قضائية عامة، وتغطي جميع الأحكام القانونية، سواء كانت إلزامية أو طوعية، وتنظم العلاقات بين الدول. |
Le plafonnement des tarifs pour permettre une couverture adéquate du risque sous-jacent et la réalisation d'un petit bénéfice pour la société d'assurances est très souvent appliqué aux produits " de grande consommation " des assurances obligatoires ou aux branches des assurances de personnes, assurance-automobile par exemple. | UN | ومفهوم تحديد أسعار التأمين داخل حدود قصوى معينة تسمح بتغطية الخطر المؤمن ضده تغطية كافية وبتحقيق أرباح صغيرة لشركة التأمين مفهوم يطبق في حالات كثيرة جدا على منتجات شعبية إلزامية أو على أنواع تأمين شخصية كتأمين السيارات. |
Programmes obligatoires ou facultatifs | UN | برامج إلزامية أو اختيارية |
Les politiques recourent souvent à une combinaison de mesures obligatoires ou réglementaires et à des approches volontaires, notamment des mesures dynamiques destinées à promouvoir des solutions de remplacement à faible potentiel de réchauffement global (PRG). | UN | والسياسات في كثير من الأحيان تُطبق مزيجاً من التدابير الإلزامية أو التنظيمية والنُهوج الطوعية، مثل تدابير استباقية لتعزيز البدائل ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي. |
L'adoption de mesures délibérément régressives, par exemple des mesures législatives visant à réduire la couverture des plans de santé obligatoires ou à réintroduire les frais d'inscription dans les écoles primaires sont d'autres exemples concrets de ce type de mesures. | UN | ومن الأمثلة الملموسة على هذه التدابير أيضا اعتماد تدابير رجعية متعمدة، مثل التدابير التشريعية التي تقلص نطاق من تغطية الخطط الصحية الإلزامية أو تعيد فرض الرسوم على الالتحاق بالمدارس الابتدائية. |
Les ressources des mécanismes de financement peuvent revêtir la forme de contributions volontaires, de quotes-parts obligatoires ou indicatives ou d'une conjugaison de contributions et de quotes-parts. | UN | ويمكن لآليات التمويل أن تتلاقى مواردها المالية عن طريق المساهمات الطوعية أو الاشتراكات الإلزامية أو الإشارية، أو توليفة من المساهمات والاشتراكات. |
Elles sont définies dans le système des Nations Unies comme étant a) les recettes autres que la valeur des contributions obligatoires ou volontaires; et b) les autres postes de recettes qui peuvent être exclus de cette catégorie en vertu du règlement et des règles de gestion financière de l'organisation. | UN | واﻹيرادات المتنوعة معرفة في منظومة اﻷمم المتحدة بأنها اﻹيرادات التي بخلاف `١` قيمة الاشتراكات المقررة أو التبرعات و `٢` غير ذلك من بنود اﻹيرادات التي قد تكون غير مشمولة بنظام اليونيسيف المالي وقواعدها المالية. |
Le Bureau considère que cette mesure serait de nature à améliorer la transparence et la responsabilité en ce qui concerne l'efficience et l'efficacité du fonctionnement du Secrétariat de l'ONU, dont le financement provient des États Membres par le moyen de contributions obligatoires ou volontaires. | UN | 3 - ويعتقد المكتب أن هذه الخطوة ستعزز الشفافية والمساءلة فيما يتعلق بكفاءة وفعالية عمليات الأمانة العامة للأمم المتحدة، وأن تمويلها مُستمد من الدول الأعضاء عن طريق الأنصبة المقررة أو التبرعات. |
Ils supposaient que les membres des organisations internationales donnent suite aux actes de ces dernières, lesquels pouvaient être des décisions obligatoires ou des recommandations ou autorisations non obligatoires. | UN | بل هي تتعلق بامتثال أعضاء المنظمات الدولية لأفعال المنظمة. وقد تكون هذه الأفعال مقررات ملزمة أو توصيات أو أذون غير ملزمة. |
Les États-Unis s'opposent en conséquence à tout effort visant à rendre les principes obligatoires ou à les transformer en un projet de convention et sont également contre l'élaboration d'une convention mondiale sur la prévention des dommages transfrontières. | UN | ولذلك، تعارض الولايات المتحدة أيــة جهود لجعـل هذه المبادئ ملزمة أو لتحويلها إلى مشروع اتفاقية، كما تعارض إعداد اتفاقية عالمية بشأن الوقاية من الضرر العابر للحدود. |
“Appliquer des mesures de surveillance, obligatoires ou volontaires, en coopération avec l’industrie chimique, de manière à prévenir le détournement des circuits licites vers le trafic illicite de substances inscrites sur la liste de surveillance spéciale et dont on a des raisons de se préoccuper aux niveaux national ou régional.” | UN | " تطبيق تدابير الرصد ، على أساس الزامي أو طوعي ، بالتعاون مع قطاع الصناعة الكيميائية ، بغية ألا تسرب من القنوات المشروعة الى الاتجار غير المشروع تلك المواد المدرجة على قائمة المراقبة الخاصة وذات الصلة بالوضع على الصعيد الوطني أو الاقليمي " . |
Sont concernées toutes les terres drainées et toutes les terres réhumidifiées depuis l'année de référence, à condition que ces terres ne soient pas prises en compte dans d'autres activités obligatoires ou volontaires retenues.] | UN | وتشمل جميع الأراضي المجففة وجميع الأراضي المعاد ترطيبها منذ سنة الأساس، شريطة ألا تكون هذه الأراضي مدرجة ضمن أنشطة أخرى اختيرت إلزامياً أو طوعياً؛] |
Il a été toutefois souligné que certains États Membres envisageaient leurs contributions, obligatoires ou volontaires, aux activités de l'Organisation des Nations Unies dans leur intégralité, et que les décisions concernant le niveau des ressources pour le budget ordinaire, les opérations de maintien de la paix et les tribunaux étaient inévitablement liées entre elles. | UN | غير أنه أشير إلى أن بعض الدول الأعضاء تعتبر مساهماتها في عمل الأمم المتحدة، سواء كانت أنصبة مقررة أو تبرعات، كلا لا يتجزأ. لذلك، فإن القرارات المتخذة بشأن مستوى الموارد المخصصة للميزانية العادية وعمليات حفظ السلام والمحكمتين مرتبطة حتما ببعضها البعض. |
Les programmes obligatoires ou volontaires de certification se multiplient à la suite d'initiatives aussi bien nationales qu'internationales. | UN | ومبادرات شهادات التصديق آخذة في الازدياد، وتتراوح من إلزامية إلى طوعية ومن وطنية إلى دولية. |