Dans cette perspective, il serait bon d'envisager des mécanismes qui permettent au FMI de soutenir les pays sans les obliger à s'acquitter immédiatement de leurs obligations au titre du service de la dette. | UN | وفي هذا الشأن ينبغي النظر في وضع آليات تتيح لصندوق النقد الدولي أن يقدم الدعم للبلدان دون إجبارها على الوفاء الفوري بتكاليف خدمة الديون. |
Pendant sa garde à vue, la police l'aurait battu pour l'obliger à avouer. | UN | ويُزعم أنه قد تعرض أثناء احتجازه للضرب من قبل أفراد الشرطة من أجل إرغامه على الاعتراف. |
La société civile est capable de faire pression sur les autorités occupantes afin de les obliger à honorer leurs engagements et ce faisant faire avancer le processus de paix. | UN | وذكر أن المجتمع المدني يمكن أن يمارس الضغط على سلطات الاحتلال لإجبارها على الوفاء بالتزاماتها فتعزز بذلك عملية السلام. |
Le témoin anonyme a affirmé qu'on l'avait violemment battu pour l'obliger à retirer sa plainte. | UN | وادّعى الشاهد الذين لم يرغب في ذكر اسمه أنه تعرض للضرب المبرح لإجباره على سحب شكواه. |
Le Rapporteur spécial prie la communauté internationale de faire pression sur l'Iraq pour l'obliger à accepter l'idée d'observateurs internationaux neutres qui se rendraient dans le pays pour faire exactement le point de la situation. | UN | وطلب المقرر الخاص الى المجتمع الدولي ممارسة الضغط على العراق ﻹرغامها على قبول فكرة وجود مراقبين دوليين محايدين في البلد لوصف الحالة وصفا دقيقا. |
Il n'a pas été autorisé à bénéficier de l'assistance d'un conseil et aurait été soumis à de mauvais traitements; on l'aurait également menacé pour l'obliger à signer des documents; | UN | وقد حُرم من الاستعانة بمحامٍ، وادُّعي تعرضه لإساءة المعاملة والتهديد من أجل إجباره على توقيع وثائق؛ |
Ces actes, qui font des ravages économiques, sociaux et psychologiques dans les territoires palestiniens occupés, ont pour but d'affamer le peuple palestinien et de l'obliger à abandonner ses droits, y compris le droit de retour. | UN | والهدف من هذه الأعمال، التي تسبب ضررا اقتصاديا واجتماعيا ونفسيا في الأراضي المحتلة، هو تجويع الشعب الفلسطيني وإرغامه على التخلي عن حقوقه، بما فيها حق العودة. |
Il a essayé de l'obliger à faire des photos pornographiques et à jouer dans des films pornographiques, ce qu'elle a refusé. | UN | وقد حاول إرغامها على الاشتراك في أفلام وصور إباحية، وقد رفضت ذلك. |
Il faut mettre Israël sous pression pour l'obliger à adhérer au Traité et soumettre ses installations nucléaires au contrôle de l'Agence. | UN | وأضاف قائلا إنه يجب ممارسة الضغط على إسرائيل لحملها على الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع مرافقها النووية لإشراف الوكالة. |
Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |
Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |
Le patrouilleur chypriote grec a été par la suite rejoint par un autre patrouilleur, et les deux navires se sont mis à suivre le cargo, essayant de l'obliger à changer de cap et à pénétrer dans les eaux territoriales chypriotes grecques, en lui bloquant le passage par un feu nourri provenant de toutes directions. | UN | وانضم فيما بعد للزورق المسلح القبرصي اليوناني زورق مسلح آخر، وبدأ الاثنان معا في تعقب سفينة الشحن، محاولين إجبارها على تغيير مسارها والدخول إلى المياه اﻹقليمية القبرصية اليونانية باعتراض طريقها، وبإطلاق النار عليها في نفس الوقت من كل الجهات. |
Selon lui, la décision rendue en 1997 par le tribunal de district d'Uppsala visait à l'obliger à former un recours devant la juridiction supérieure, qui alourdirait illégalement sa peine. | UN | ويعتقد أن الغرض من حكم محكمة مقاطعة أوبسالا لعام 1997 هو إرغامه على التماس سبيل انتصاف من محكمة أعلى من شأنها أن تزيد عقوبته بصورةٍ غير مشروعة. |
Mais il n'acceptera en aucun cas que la question des droits de l'homme serve de prétexte pour exercer des pressions politiques ou de moyen de porter atteinte à sa souveraineté ou l'obliger à des compromissions dans ses principes et dans sa volonté de préserver les droits fondamentaux de ses citoyens. | UN | بيد أن السودان لا يقبل بأي حال من اﻷحوال باستعمال مسألة حقوق اﻹنسان ذريعة لممارسة ضغوط سياسية أو وسيلة للمس بسيادته أو إرغامه على إبداء تنازلات في مبادئه وفي إرادته الحفاظ على حقوق مواطنيه اﻷساسية. |
Une série de sanctions lui était imposée pour l'obliger à agir conformément aux résolutions et un comité était institué pour en suivre l'application. | UN | وفرض القرار أيضا سلسلة من التدابير الجزائية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لإجبارها على الامتثال وشكَّل لجنة لرصد تنفيذها. |
Il a été détenu durant 10 jours et soumis à des mauvais traitements (coups, gifles et menaces d'agression sexuelle) afin de l'obliger à collaborer. | UN | واحتُجز لمدة 10 أيام وتعرض إلى المعاملة السيئة، الضرب، والصفع والتهديد بالاعتداء الجنسي، لإجباره على التعاون. |
Il faut appliquer à Israël les mesures que l'on applique aux autres Etats pour l'obliger à se retirer des territoires occupés, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, le droit international et le droit international humanitaire. | UN | والتدابير المتخذة ضد الدول اﻷخرى ﻹرغامها على الانسحاب من اﻷراضي المحتلة ينبغي أن تطبق على إسرائيل، وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي، والقانون اﻹنساني الدولي. |
Il a dit à l'avocat qu'on l'avait battu pour l'obliger à avouer et lui a montré les lésions visibles sur son corps. | UN | وأخبر المحامي بما تعرض من ضرب من أجل إجباره على الاعتراف بارتكاب الجريمة، وأراه آثار الإصابات بادية على جسده. |
Ces actes, qui font des ravages économiques, sociaux et psychologiques dans les territoires palestiniens occupés, ont pour but d'affamer le peuple palestinien et de l'obliger à abandonner ses droits, y compris le droit de retour. | UN | أما الهدف من هذه الأعمال، التي تسبب ضررا اقتصاديا واجتماعيا ونفسيا في الأراضي المحتلة، فهو تجويع الشعب الفلسطيني وإرغامه على التخلي عن حقوقه، بما فيها حق العودة. |
Il faut poursuivre l'opération de radiation de la dette des pays pauvres très endettés, qu'il ne faut pas obliger à rembourser leur dette. | UN | وقال أنه ينبغي مواصلة عملية إلغاء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، التي لا ينبغي إرغامها على سداد ديونها. |
Il faut mettre Israël sous pression pour l'obliger à adhérer au Traité et soumettre ses installations nucléaires au contrôle de l'Agence. | UN | وأضاف قائلا إنه يجب ممارسة الضغط على إسرائيل لحملها على الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع مرافقها النووية لإشراف الوكالة. |
:: Indemniser les parents qui envoient leurs filles à l'école au lieu de les obliger à travailler pour aider à soutenir leur famille; | UN | :: تعويض الوالدين الذين يرسلون بناتهم إلى المدرسة بدلا من إجبارهن على العمل للمساعدة في دعم الأسرة. |
Le mari a demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection pour interdire à l'auteur de s'approcher de lui ou de leur fille, et l'obliger à se faire interner dans un hôpital psychiatrique. | UN | وطلب الزوج إلى المحكمة إصدار أمر حماية لمنع صاحبة البلاغ من الاقتراب منه أو من ابنتهما وإرغامها على دخول مصحة عقلية. |
Elle aurait subi des pressions dans le but de l'obliger à signer une demande de divorce et aurait été contrainte de se rendre quotidiennement au commissariat de police. | UN | وأجبرت على توقيع طلب للحصول على الطلاق وأرغمت على تقديم نفسها يومياً لمركز الشرطة. |
Par ailleurs, il importe de prendre sans plus tarder des mesures pour faire pression sur la Puissance occupante et l'obliger à mettre immédiatement fin à ces actions. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب اتخاذ تدابير عاجلة للضغط على السلطة القائمة بالاحتلال وإجبارها على وقف جميع هذه الأعمال فورا. |
Un individu peut acquérir plus d'une nationalité par le jeu parallèle des principes du jus soli et du jus sanguinis ou parce qu'une nationalité lui est conférée par naturalisation sans l'obliger à renoncer à sa nationalité antérieure. | UN | فيمكن للفرد اكتساب أكثر من جنسية نتيجة للتطبيق المتوازي لمبدأي حق الأرض وحق الدم، أو نتيجة منح الجنسية عن طريق التجنس، عندما لا يؤدي التجنس إلى التخلي عن الجنسية السابقة. |
Tu peux m'obliger à rester dans cette maison mais tu peux pas m'obliger à regarder ce film ! | Open Subtitles | يمكنك إجباري على البقاء في هذا البيت لكن لا يمكنك إجباري على مشاهدة هذا الفيلم |