"obscurs" - Traduction Français en Arabe

    • غامضة
        
    • المظلمة
        
    • غير واضحة
        
    • الغامضة
        
    • مظلمة
        
    • الغموض يكتنف
        
    • يعوزها الوضوح
        
    • المُظلمةِ
        
    Ce navire, exploité par une compagnie qui entretient des liens obscurs avec des services de renseignement étrangers, a pris part à des activités criminelles en Érythrée. UN فسفينة عقرب البحر التي كانت لها علاقات غامضة مع أجهزة استخبارات أجنبية، انخرطت في نشاط إجرامي في إريتريا.
    Pour que la communauté internationale passe des paroles aux actions pour améliorer la santé déclinante des océans de la planète, elle ne doit plus noyer ses engagements au plus profond des paragraphes obscurs d'instruments lointains. UN وإذا ما أراد المجتمع الدولي الانتقال من الكلام إلى الفعل في مجال تحسين تدهور صحة المحيطات العالمية، علينا بعد الآن عدم إغراق الالتزامات عميقا ضمن فقرات غامضة في صكوك غريبة.
    Si sa passion pour les arts obscurs s'était ravivée ? Open Subtitles ماذا إذا كانَ إهتمامهُ بالفنون المظلمة قد اضرم؟
    Certains avaient été gardés pendant plus de deux ans en internement administratif pour d'obscurs motifs. UN وقــد دام احتجاز بعضهم أكثر من سنتين قضـوهـا رهــن الاعتقال الإداري لأسباب غير واضحة.
    - ou bien, elles en comblent les lacunes ou en lèvent les ambiguïtés, en précisant les points obscurs ou non abordés par les Conventions de Vienne; UN ـ أو تقوم بمعالجة أوجه النقص أو إزالة الغموض فيها، عن طريق تحديد النقاط الغامضة أو التي لم تتناولها اتفاقية فيينا؛
    Ton esprit visite des lieux obscurs et tu demandes pourquoi je te cache le pire ? Open Subtitles .. عقلكِ يذهب إلى أماكن مظلمة .. وتتساءلين لم أحجب عنكِ الأخبار السيئة
    Il reste de nombreux points obscurs en ce qui concerne les pouvoirs de ces responsables, notamment dans les missions non intégrées. UN ولا يزال الغموض يكتنف الكثير من المسائل التي تتعلق بسلطات هؤلاء القادة، لا سيما في البعثات غير المتكاملة.
    Les faits de la cause demeurent trop obscurs pour permettre de conclure à une violation du Pacte. UN ما زالت وقائع هذا البلاغ غامضة إلى درجة لا تسمح باستنتاج وقوع انتهاك للعهد.
    De même, les motifs qui pourraient expliquer ces incendies volontaires demeurent obscurs. UN كما أن اﻷسباب المفسرة لهذه الحرائق المتعمدة ما زالت غامضة.
    Les critères appliqués lui restent néanmoins obscurs. UN ورغم ذلك، فإن المعايير المطبقة ما زالت غامضة بالنسبة لها.
    L'adoption de résolutions sur des sujets dépassés ou obscurs diminue la crédibilité de cet organe, tandis que le rappel sélectif de dispositions de résolutions précédentes affaiblit le statut des nouvelles résolutions. UN ويؤدي اتخاذ القرارات بشأن مواضيع قديمة أو غامضة إلى الحط من مصداقية هذه الهيئة، بينما تؤدي الإشارة الانتقائية إلى النصوص من القرارات السابقة إلى إضعاف مكانتها.
    Les y conserver aurait représenté < < un danger pour la France > > , estimait-on en ces termes obscurs. UN وكان الرأي السائد المعبر عنه في صيغ غامضة هو إن إبقاءهم من شأنه أن يمثل ' ' خطرا على فرنسا``.
    En vérité, c'est un mot suscitant les pouvoirs obscurs et la magie noire. Open Subtitles إنها بالواقع كلمة مليئة بالقوة المظلمة والسحر الدموي
    Que la bûche de noël prenne feu, et amène sa chaleur et sa lumière durant ces jours obscurs. Open Subtitles ويأتي بضيائه الدافئ لنا في الايام المظلمة الحالكة
    On ne voit les démons dans l'ombre que lors des temps obscurs. Open Subtitles فقط في العصور المظلمة يمكننا رؤية الشياطين في الظل
    Au moment de la rédaction du présent rapport, les motifs et les circonstances du meurtre demeurent obscurs. UN وما زالت دوافع القتل والظروف المحيطة به غير واضحة حتى وقت إعداد هذا التقرير.
    Mon Représentant spécial a offert aux autorités marocaines de leur fournir des éclaircissements sur tous points qui pourraient leur paraître obscurs et de leur donner toutes informations supplémentaires dont ils pourraient avoir besoin, afin que les consultations puissent progresser. UN واقترح ممثلي الخاص أن يبين للسلطات المغربية أي نقاط قد تكون غير واضحة وتقديم أي معلومات إضافية تلزم ﻹتاحة إجراء هذه المشاورات.
    Cependant, les liens entre les bureaux nationaux de statistique et les organisations internationales qui recueillent et diffusent ces données demeurent obscurs. UN ومع ذلك، فإن الصلات القائمة بين المكاتب الإحصائية الوطنية والمنظمات الدولية التي تتولى جمع أو نشر هذه الإحصاءات لا تزال غير واضحة.
    Ces effets se sont étendus dans le monde entier en raison de la vente et de l'achat d'obscurs produits dérivés de crédits entre les établissements financiers du monde entier. UN وانتشرت هذه الآثار في العالم بسبب قيام المؤسسات المالية في العالم ببيع وشراء مشتقات التخلف عن السداد الغامضة.
    Nous sommes virologues... traquant d'obscurs microbes dans des lieux improbables. Open Subtitles ... نحن إختصاصوا الفيروسات . نتتبع الميكروبات الغامضة بأصعب الأماكن
    Elle est regardée par l'organisation terroriste du Hamas, qui se rend compte qu'il y a des recoins obscurs au sein de la communauté internationale, dans lesquels le mépris pour les valeurs humaines ne prive pas le Hamas de légitimé. UN إنه موضع مراقبة من قبل منظمة حماس الإرهابية التي ترى أن هناك زوايا مظلمة في المجتمع الدولي حيث يمكن لها أن تعبر عن احتقارها للقيم الإنسانية دون أن يفقدها ذلك شرعيتها.
    Il reste de nombreux points obscurs en ce qui concerne les pouvoirs de ces responsables, notamment dans les missions non intégrées. UN ولا يزال الغموض يكتنف الكثير من المسائل التي تتعلق بسلطات هؤلاء القادة، لا سيما في البعثات غير المتكاملة.
    50. La délégation japonaise note que le sujet < < Jus cogens > > a été inscrit au programme de travail à long terme. Les éléments substantiels du jus cogens demeurent obscurs, et peu d'États Membres en ont la même conception. UN ٥٠ - وإذ أشار إلى أن وفد بلده يحيط علما بإدراج موضوع " القواعد الآمرة " في برنامج العمل الطويل الأجل للجنة القانون الدولي، قال إن العناصر الفنية لهذه القواعد لا يزال يعوزها الوضوح بشدة، وثمة القليل من الفهم المشترك لها فيما بين الدول الأعضاء.
    Les morceaux des victimes placés d'une manière suggérant une connaissance approfondie des arts obscurs Les morceaux ? Open Subtitles قِطَع الضحايا وَضعتْ في إسلوب معرفة عميقة للفنونِ المُظلمةِ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus