Malheureusement, aucun changement positif n'y a encore été observé. | UN | لكن للأسف، لم يلاحظ أي تغيير إيجابي حتى الآن. |
Il est évident qu'aucun incident grave ne peut avoir lieu sans être observé et publié. | UN | ومن اﻷكيد أنه لا تقع أحداث هامة دون أن تلاحظ ويجري الابلاغ عنها. |
Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
1 : Au moins un exemple observé pour l'un des trois aspects; | UN | 1: لوحظ مثال واحد على الأقل في واحد من المجالات الثلاث. |
Au contraire, dans le cadre des missions qu'il a effectuées, il a observé que l'approche fondée sur les droits restait en grande partie inappliquée. | UN | وبالأحرى، لاحظ المقرر الخاص في سياق الزيارات التي قام بها أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق لا يزال غائباً إلى حد كبير. |
Les modèles numériques font l'objet d'ajustements si des écarts importants sont constatés entre le comportement observé et le comportement prévu. | UN | ويجب أن تُعدل النماذج الرقمية في حالة وجود انحرافات هامة بين النشاط الملاحظ والمتوقع. |
Le fort niveau de sensibilisation à cette question a également été observé dans d'autres instituts de formation des enseignants. | UN | وهذه الدرجة العالية من التحسيس والتوعية في هذا المجال قد لوحظت أيضاً في مؤسسات أخرى لتدريب المدرسين. |
Aucun élément de la mission n'a observé d'activités ou d'articles interdits. | UN | ولم يلاحظ القائمون بالتفتيش وجود أية بنود أو أنشطة محظورة. |
Il n'a pas été observé depuis lors d'amélioration dans le fonctionnement de ce mécanisme. | UN | ومنذ ذلك التاريخ لم يلاحظ أي تحسن في سير هذه اﻵلية. |
Il s'ensuit que le degré de dépendance par rapport aux forêts n'a pas été suffisamment observé et est fondamentalement sous évalué. | UN | ونتيجة لذلك، لم يلاحظ مدى اعتماد السكان المحليين على الغابات بدرجة كبيرة ولم يتم تقييمه بصورة متعمقة. |
Lors de ces visites d'inspection, aucun cas de discrimination ou de traitement défavorable à l'égard de migrantes n'a été observé ni signalé. | UN | ولم تلاحظ حالات معاملة تمييزية أو غير عادلة للعاملات المهاجرات، أو يبلغ عنها، خلال زيارات التفتيش. |
Aucun signe clinique de toxicité n'a été observé, pour aucune dose. | UN | ولم تلاحظ أي علامات سريرية دالة على السمية في أي جرعة. |
Selon les rapports d'étude disponibles, aucun effet manifeste sur la reproduction des rats n'a été observé aux doses utilisées dans les tests. | UN | ولا يعتبر الإندوسلفان سام للجينات ولم تلاحظ أي تأثيرات مسرطنة في التجارب المجراة على الفئران والجرذان. |
Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
Ils ont toutefois observé que les résultats étaient insuffisants et que les autochtones étaient marginalisés. | UN | بيد أنها لاحظت عدم كفاية النتائج المحرَزة ومعاناة الشعوب الأصلية من التهميش. |
1 : Au moins un exemple observé pour l'un des trois aspects; | UN | 1: لوحظ نموذج واحد على الأقل في واحد من المجالات الثلاث. |
Au cours des dernières années, on avait observé un certain développement de la pornographie dure. | UN | وقد لوحظ في السنوات اﻷخيرة اتجاه نحو انتاج المواد اﻹباحية اﻷكثر خلاعة. |
La délégation du Bangladesh a observé certaines distorsions dans le prix des billets, que l'on peut acheter bien meilleur marché ailleurs, voire même à moitié prix. | UN | وأضاف أن وفده لاحظ بعض الارتفاع في أسعار التذاكر التي يمكن الحصول عليها في السوق بأسعار أقل بكثير بل أحيانا بنصف الثمن. |
Il espère avoir un dialogue franc et cordial avec le Comité, qui contribue au processus de transformation sociale et politique observé en El Salvador depuis la fin du conflit armé. | UN | وأعرب عن أمله أن يجري الوفد حواراً صريحاً وودياً مع اللجنة، يسهم في عملية التحول الاجتماعي والسياسي الملاحظ في السلفادور منذ نهاية النزاع المسلح. |
Peu de temps après, l'appareil a été observé alors qu'il embarquait des passagers en tenues militaire et civile. | UN | وبعد هنيهة لوحظت الطائرة العمودية وهي تقل مسافرين بالزيين المدني والعسكري معا. |
Le personnel de la FORPRONU a observé un hélicoptère volant à proximité de Jablanica. | UN | رصد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة عمودية تحلق قرب يابلانيكا. |
Les observateurs militaires ont observé ainsi 15 personnes descendant de l'hélicoptère, dont 1 militaire; 4 étaient des blessés. | UN | كذلك شاهد المراقبون ١٥ فردا يهبطون من الطائرة العمودية وكان أحدهم جنديا و ٤ منهم مصابين. |
Le taux de modifications observé a servi à projeter les données pour les points finals en 1989 et 1999. | UN | واستخدم، في إسقاط بيانات القيم المتطرفة في عامي 1989 و 1999، معدل التغير الملحوظ. |
Comme vous pouvez l'imaginer, je vous ai beaucoup observé. | Open Subtitles | حسنا، كما تتصوّر، السّيد ويتيكير، أنا أراقبك بشدّة جدا |
Durant les sept jours au cours desquels ce procès a été observé, le ministère public s'est rarement référé de façon directe à l'acte d'accusation. | UN | خلال اﻷيام السبعة التي راقبت فيها هذه المحاكمة، ندر رجوع الادعاء إلى صحيفة الاتهام الفعلية مباشرة. |
Ces activités ne doivent pas être menées d'une manière préjudiciable aux droits et intérêts légitimes de l'État observé. | UN | وينبغي عدم الاضطلاع بهذه الأنشطة بطريقة تنطوي على الأضرار بالحقوق والمصالح المشروعة للدولة المستشعرة. |
Le personnel de la FORPRONU a observé 5 hélicoptères qui volaient à 6 kilomètres à l'est de Srebrenica. | UN | شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ٥ طائرات هليكوبتر تحلق على مسافة ٦ كيلومترات شرق سريبرينتسا. |
Un autre expert a observé que le désintérêt pour les cultures sauvages et les cultures primitives d'une même famille avait déjà provoqué des retards en matière de croissance de productivité et une réduction du matériel génétique utilisable. | UN | وأبدى خبير آخر ملاحظة مفادها أن عدم إدراج السلالات ذات الصلة بالمحاصيل البرية والبدائية قد تسبب بالفعل في تباطؤ في زيادة الإنتاجية وفي تضييق قاعدة البلازما الجرثومية. |