Compte tenu des observations qu'il a formulées aux paragraphes 15 et 19 ci-dessus, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale : | UN | ومع مراعاة التعليقات التي أوردتها اللجنة الاستشارية في الفقرتين 15 و 19 أعلاه، فإن اللجنة توصي الجمعية العامة بما يلي: |
Le Comité rappelle les observations qu'il a formulées au paragraphe 37 du document A/55/624 et qui restent, selon lui, tout à fait valables. | UN | تشير اللجنة إلى التعليقات التي كانت قد أبدتها في الوثيقة A/55/624، الفقرة 37، والتي ترى اللجنة أنها ما زالت صالحة. |
Dans un autre domaine, je me vois obligé de commenter les observations qu'a faites récemment, dans cette salle, le distingué représentant de la Chine. | UN | وفيما يتعلق بمسألة أخرى، أجد نفسي مضطراً إلى التعليق على الملاحظات التي أدلى به مؤخراً في هذه القاعة ممثل الصين الموقر. |
Il voit un intérêt à ce que le Comité fixe des priorités ou signale les observations qu'il considère comme primordiales. | UN | حيث إنه يجد فائدة في قيام اللجنة بتحديد الأولويات أو الإشارة إلى الملاحظات التي تعتبرها ذات أهمية رئيسية. |
Compte tenu des remarques et observations qu'il a formulées dans les paragraphes qui précèdent, le Comité consultatif n'émet aucune objection à l'égard des propositions du Secrétaire général concernant l'UNPOS pour 2012. | UN | وإذ تضع اللجنة الاستشارية في الاعتبار تعليقاتها وملاحظاتها الواردة في الفقرات أعلاه، فإنها لا تعترض على مقترحات الأمين العام فيما يتعلق بالمكتب السياسي لعام 2012. |
12.8 Le Tribunal examine les états financiers et les rapports du Commissaire aux comptes et les transmet à la Réunion des États Parties, en y joignant les observations qu'il juge appropriées. | UN | ١٢-٨ تفحص المحكمة البيانات المالية وتقارير مراجعة الحسابات وتحيلها إلى اجتماع الدول اﻷطراف مع ما تراه من ملاحظات عليها. |
Pour reprendre les observations qu'il a faites à Davos cette année : | UN | وقال في ملاحظاته التي أدلى بها في دافوس في هذه السنة: |
Ces directives provisoires avaient été distribuées et les observations qu'elles avaient ensuite inspirées avaient été intégrées. | UN | وقد تم تعميم التوجيه المؤقت، وإدراج التعليقات التي وردت عليه بعد ذلك. |
Faire les observations qu'ils jugent appropriées : | UN | إبداء التعليقات التي يرونها مناسبة بشأن ما يلي: |
On trouvera ci-après quelques-unes des observations qu'on pouvait lire dans la presse : | UN | وفيما يلي بعض التعليقات التي وردت في وسائط الإعلام: |
La CEE a distribué un projet de rapport à tous ses membres et les observations qu'ils ont formulées ont été intégrées au rapport présenté par la Commission. I. Introduction | UN | وعممت اللجنة الاقتصادية لأوروبا مشروع تقرير على جميع دولها الأعضاء وتوجد التعليقات التي تم تلقيها مدرجة في تقرير اللجنة المقدم إلى المجلس. |
La même délégation a ajouté qu'elle appréciait le fait que le Fonds avait tenu compte des observations qu'elle avait faites lors de la réunion informelle de présession, et que les renseignements supplémentaires demandés avaient été fournis dans un rectificatif. | UN | وأضاف الوفد ذاته أنه يشعر بالارتياح ﻷن التعليقات التي أبداها في الاجتماع غير الرسمي المعقود قبل الدورة قد أخذها الصندوق في الاعتبار وأن المعلومات اﻹضافية المطلوبة قدمت في إطار التصويب. |
Dans les observations qu'il a formulées devant la Commission, M. Kälin, l'auteur de ce rapport, a clairement demandé que ces erreurs et d'autres soient rapidement corrigées. | UN | وفي الملاحظات التي أدلى بها السيد كيلين أمام اللجنة، دعا بصورة لا لبس فيها إلى إدخال تصويبات لهذه الأخطاء وغيرها. |
Le Rapporteur spécial souhaite rappeler les observations qu'il a faites au sujet des procédures d'enregistrement au paragraphe 28 du présent rapport. | UN | 70 - ويود المقرر الخاص أن يشير إلى الملاحظات التي أبداها بشأن إجراءات التسجيل في الفقرة 28 من هذا التقرير. |
Il se félicite des efforts faits par l'État partie pour donner suite aux observations qu'il avait formulées en 2000. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف للرد على الملاحظات التي أبدتها عام 2000. |
Compte tenu des commentaires et observations qu'il a formulés plus haut aux paragraphes VI.37 à VI.41, le Comité ne recommande pas la création de ce poste P-4. | UN | واللجنة إذ تضع في اعتبارها تعليقاتها وملاحظاتها الواردة في الفقرات سادسا-37 إلى سادسا-41 أعلاه، لا توصي بإنشاء هذه الوظيفة الجديدة من الرتبة ف - 4. |
Le Tribunal examine les états financiers et les rapports du Commissaire aux comptes et les transmet à la Réunion des États Parties, en y joignant les observations qu'il juge appropriées. | UN | ١٢-٨ تفحص المحكمة البيانات المالية وتقارير مراجعة الحسابات وتحيلها إلى اجتماع الدول اﻷطراف مع ما تراه من ملاحظات عليها. |
Le Comité renvoie aux observations qu'il a formulées au paragraphe 799 cidessus, concernant les raisons de l'absence de documents. | UN | ويشير الفريق إلى ملاحظاته الواردة في الفقرة 799 أعلاه فيما يتعلق بأسباب عدم وجود المستندات. |
7.6 En date du 29 septembre 2006, l'État partie transmet à nouveau les observations qu'il avait adressées au Comité le 26 décembre 2005. | UN | 7-6 وفي 29 أيلول/سبتمبر 2006، أعادت الدولة الطرف تقديم ملاحظاتها التي كانت قد أرسلتها إلى اللجنة في 26 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
7.1 Dans une lettre du 4 juin 2004, l'État partie a présenté une demande de réexamen de la recevabilité et des observations qu'il avait présentées sur le fond de la requête. | UN | 7-1 قدمت الدولة الطرف، في رسالة مؤرخة 4 حزيران/يونيه 2004، طلباً لإعادة النظر في مقبولية البلاغ وفي رسائلها المتعلقة بموضوع البلاغ. |
Le Comité, compte tenu des observations qu'il a faites de nouveau dans le présent rapport au sujet des certificats d'audit, se félicite des dispositions récemment prises par le HCR. | UN | يعرب المجلس، على ضوء تعليقاته التي تواصلت في هذا التقرير بشأن شهادات مراجعة الحسابات، عن ترحيبه بالتطورات التي تمت في الآونة الأخيرة. |
Sous réserve des observations qu'il a faites dans les paragraphes précédents, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée d'approuver la proposition du Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول مقترح الأمين العام رهنا بمراعاة تعليقاتها الواردة في الفقرات السابقة. |
Bien que les observations qu'il formule peuvent parfois être considérées comme irritantes ou critiques, elles sont destinées à alimenter des débats et ne doivent pas être vues comme des actes d'agression. | UN | ومع أن تعليقاتها يمكن أن تعتبر انتقادية أو مثيرة للسخط، فإن المقصود من تلك التعليقات هو توليد المناقشة، وينبغي ألا تـُعتبر عملاً عدوانياً. |
Le Comité consultatif rappelle les observations qu'il a formulées aux paragraphes 70 et 71 de son précédent rapport et prend note de la réponse du Secrétariat, qui figure dans le tableau 26.26. | UN | سابعا - 12 وتذكِّر اللجنة الاستشارية بتعليقاتها الواردة في الفقرتين 70 و 71 من تقريرها السابق وتشير إلى رد الأمانة العامة الوارد في الجدول 26-26. |
Si le projet avait été mis aux voix, ma délégation se serait abstenue car le texte final de la Convention ne tient pas compte des observations qu'ont faites les États arabes. | UN | ولو عرض هذا المشروع على التصويت لامتنع وفدي عن التصويت عليه، ﻷن الاتفاقية المذكورة لم تأخذ بالملاحظات التي قدمتها الدول العربية في الصياغة النهائية للاتفاقية. |
Il a rappelé les observations qu'il avait faites à propos de la différence entre les mesures publiques de prévention et les mesures secrètes, en ajoutant que les journalistes n'obtenaient pas de réponse aux questions qu'ils posaient même aux échelons les plus élevés. | UN | وذكّر بتعليقاته على الفرق بين تدابير الوقاية العلنية وتدابير مكافحة الإرهاب السرية، وأشار إلى أن الصحفيين لا يتلقون أجوبة على الأسئلة المطروحة حتى في أعلى المستويات. |
La [Présidence] examine les états financiers et les rapports du Commissaire aux comptes et les transmet à l'Assemblée des États Parties, en y joignant les observations qu'elle juge appropriées. | UN | 12-8 تفحص [الرئاسة] البيانات المالية وتقارير مراجعة الحسابات وتحيلها إلى جمعية الدول الأطراف مع ما تراه من تعليقات عليها(). |