Mais supprimer les obstacles à l'accès à l'enseignement ne suffit pas. | UN | ومجرد إزالة العقبات التي تحول دون الحصول على التعليم ليس بالأمر الكافي. |
Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. | UN | ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة. |
Les propositions officielles présentées par le Front POLISARIO pour surmonter les obstacles à l'application du Plan de règlement seront également examinées. | UN | وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية. |
En fait, l'un des principaux obstacles à l'innovation ouverte était le risque de vol de la propriété intellectuelle. | UN | فمن أكبر العوائق التي تحول دون الاعتماد على الابتكار المفتوح الخوف من الوقوع في مخاطر سرقة الملكية الفكرية. |
1. Le Conseil détermine, d'après l'évaluation annuelle de la situation mondiale du caoutchouc visée à l'article 46, les obstacles à l'expansion du commerce du caoutchouc naturel sous forme brute, semi-transformée ou modifiée. | UN | ١- من واقع التقييم السنوي لحالة المطاط الطبيعي في العالم المشار اليه في المادة ٦٤، يحدد المجلس أي عقبات تعترض توسيع تجارة المطاط الطبيعي في شكله الخام أو شبه المجهز أو المحور. |
Le Niger est un état séculier, mais la majorité de ses habitants sont musulmans et les obstacles à l'élimination des pratiques discriminatoires sont inévitables. | UN | وأضافت أن النيجر دولة علمانية، لكن الغالبية العظمى من سكانها مسلمون وإن وجود عقبات تعوق القضاء على الممارسات التمييزية شيءٌ حتميٌّ. |
Il existe des causes exogènes constituant des obstacles à l'évolution du continent. | UN | وثمة عوامل خارجية تمثل عوائق تحول دون تطور القارة. |
D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. | UN | وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية. |
obstacles à l'application des recommandations existantes | UN | العقبات التي تحول دون تنفيذ التوصيات القائمة |
Les obstacles à l'autonomisation des femmes devraient être éliminés par les mesures suivantes : | UN | ينبغي إزالة العقبات التي تحول دون تمكين المرأة من خلال: |
:: obstacles à l'emploi pour les femmes issues de minorités ethniques, notamment difficultés liées à la langue et discrimination | UN | :: العقبات التي تحول دون عمل النساء من أصل عرقي، بما فيها الصعوبات اللغوية والتمييز. |
Les obstacles à l'acceptation par le grand public de l'énergie nucléaire sont liés à trois grands problèmes : le risque de prolifération, la sûreté et les déchets. | UN | إن العقبات التي تعترض القبول الجماهيري العام للطاقة النووية تتصل بثلاث مسائل رئيسية: خطر الانتشار، والسلامة، والنفايات. |
Question 3 : obstacles à l'application des recommandations de l'Instance permanente | UN | السؤال 3: ما هي العقبات التي تعترض تنفيذ توصيات المنتدى الدائم |
obstacles à l'utilisation des services de soins de santé | UN | العقبات التي تعوق الانتفاع بخدمات الرعاية الصحية |
obstacles à l'application des recommandations existantes | UN | العوائق التي تحول دون تنفيذ التوصيات القائمة |
Se déclare préoccupé par la persistance des cas d'intolérance religieuse et par les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment : | UN | يعرب عن قلقه إزاء استمرار حالات التعصب الديني، وكذا ظهور عقبات تعترض التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
:: En sa qualité de membre de la Direction politique, le BINUB a facilité le dialogue entre les deux parties en vue d'éliminer les obstacles à l'application intégrale de l'Accord général de cessez-le-feu | UN | :: القيام، بوصفها عضوا في المديرية السياسية، بتيسير الحوار بين الطرفين لإزالة أية عقبات تعوق التنفيذ الناجح لاتفاق وقف إطلاق النار الشامل |
Il fallait donc encourager les parties soudanaises à surmonter tous les obstacles à l'application intégrale de l'Accord de paix global. | UN | وعليه، ينبغي تشجيع الأطراف السودانية بقوة على تجاوز أي عوائق تحول دون التنفيذ الكامل لاتفاق السلام الشامل. |
Source: Enquête sociale, Etude relative aux obstacles à l'éducation, 2009. | UN | المصدر: الاستقصاءات الاجتماعية، دراسة الحواجز التي تحول دون التعليم، 2009. |
c) Décrire les mesures prises en vue de vaincre les obstacles à l'exercice de ces droits; | UN | )ج( وصف التدابير المتخذة والرامية الى تذليل العقبات التي تقف في سبيل ممارسة تلك الحقوق؛ |
obstacles à l'utilisation des SIG dans l'enseignement | UN | الحواجز التي تعترض نظم المعلومات الجغرافية في التعليم |
Le Groupe de travail créé par la Commission des droits de l'homme pour identifier les obstacles à l'application de la Déclaration de 1986 tient actuellement sa première session. | UN | إن الفريق العامل الذي أنشأته لجنة حقوق اﻹنسان لتحديد العقبات التي تواجه تنفيذ إعلان عام ١٩٨٦ يعقد حاليا دورته اﻷولى. |
380. Le Groupe de travail a reçu des informations de sources faisant état d'obstacles à l'application de la Déclaration. | UN | 380- تلقى الفريق العامل معلومات من المصادر بشأن العقبات التي يُدعى أنها تعترض تنفيذ الإعلان. |
À ce sujet, elle prend note de la suggestion du Maroc d'évaluer les obstacles à l'application du droit au développement. | UN | وقالت إنها تحيط علما في هذا الصدد باقتراح المغرب الداعي إلى تقييم العراقيل التي تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Examiner les obstacles à l'indépendance opérationnelle ou fonctionnelle des auditeurs et émettre un avis à ce sujet | UN | استعراض العراقيل التي تعترض مراجعي الحسابات في تسيير أعمالهم أو أداء وظائفهم باستقلالية تامة، وإسداء المشورة بهذا الشأن |
Les obstacles à l'action menée dans le cadre de l'application complète de cet important instrument juridique sont liés aux freins culturels, à des pratiques sociales et/ou communautaires découlant des traditions séculaires, à quelques imperfections de la législation, héritage de la colonisation et, à la pauvreté corollaire de la terrible crise économique qu'a connue le pays depuis les années 80. | UN | والعقبات التي تعترض سبيل العمل المضطلع به في إطار تطبيق هذا الصك القانوني الهام، ترتبط بقيود ثقافية، ممارسات اجتماعية و/أو مجتمعية ترجع إلى تقاليد موغلة في القدم، ومآخذ في التشريعات، فضلا عن التراث الاستعماري، إلى جانب ذلك الفقر الناجم عن الأزمة الاقتصادية التي يشهدها البلد منذ الثمانينات. |