"obstacles administratifs" - Traduction Français en Arabe

    • العقبات الإدارية
        
    • عقبات إدارية
        
    • عوائق إدارية
        
    • العراقيل الإدارية
        
    • الحواجز الإدارية
        
    • العوائق البيروقراطية
        
    • عراقيل إدارية
        
    • الصعوبات الإدارية
        
    • العراقيل الادارية
        
    • المعوقات الإدارية
        
    • والعقبات الإدارية
        
    • حواجز إدارية
        
    • معوقات إدارية
        
    • العقبات البيروقراطية
        
    • العوائق الإدارية
        
    Il recommande aussi au Gouvernement de prendre toutes les mesures voulues afin de lever les obstacles administratifs et linguistiques que rencontrent les Chypriotes turcs pour obtenir la délivrance de documents officiels. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير الملائمة للتغلب على العقبات الإدارية واللغوية التي تواجه القبارصة الأتراك في سعيهم إلى الحصول على وثائق رسمية.
    i) D'éliminer les obstacles administratifs qui gênent la mobilité interorganisations; UN ' 1` إزالة العقبات الإدارية القائمة أمام التنقل بين الوكالات؛
    Mises à part ces préoccupations, les réfugiés qui souhaitent retourner en Croatie se heurtent à d'innombrables obstacles administratifs. UN وإضافة إلى هذه الشواغل نفسها، فإن اللاجئين الراغبين في العودة الى كرواتيا يواجهون عقبات إدارية متصاعدة.
    Divers obstacles administratifs lui ont été signalés, ainsi que le manque de bienveillance à l'égard des réfugiés du Bureau de liaison croate à Belgrade et de l'ambassade de Croatie à Budapest. UN وقد وردت تقارير تفيد بوجود عوائق إدارية عديدة وبالموقف السلبي جدا الذي يبديه نحو اللاجئين مكتب الاتصال الكرواتي في بلغراد والسفارة الكرواتية في بودابست.
    Enfin, les obstacles administratifs et juridiques restreignent les capacités de fonctionnement et empêchent d'obtenir toute subvention à l'intérieur de l'Algérie. UN وأخيراً، تَحدّ العراقيل الإدارية والقانونية من قدرات العمل وتحول دون الحصول على أي دعم مالي داخل الجزائر.
    À cette fin, diverses feuilles de route détaillées ont déjà été établies afin d'éliminer les obstacles administratifs dans des secteurs tels que l'énergie, la construction, les douanes, le commerce international, l'enregistrement des entreprises et les prélèvements fiscaux. UN وتحقيقاً لتلك الغاية، وُضع بالفعل عدد من خرائط الطريق المحددة لإزالة الحواجز الإدارية في مجالات من قبيل الطاقة، والتشييد، والجمارك، والتجارة الدولية، وتسجيل مؤسسات الأعمال، وحساباتها الضريبية.
    Il recommande aussi au Gouvernement de prendre toutes les mesures voulues afin de lever les obstacles administratifs et linguistiques que rencontrent les Chypriotes turcs pour obtenir la délivrance de documents officiels. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير الملائمة للتغلب على العقبات الإدارية واللغوية التي تواجه القبارصة الأتراك في سعيهم إلى الحصول على الوثائق الرسمية.
    La tenue de négociations entre le HCR et les bureaux d'enregistrement centraux a permis d'éliminer les obstacles administratifs au mariage légal dans plusieurs cas au cours de la période considérée. UN ولقد ضَمِنت المفوضية في مفاوضاتها مع مكاتب السجلات المركزية إزالة العقبات الإدارية التي تعترض سبيل الزواج القانوني في حالات عديدة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Faire du Bureau du Médiateur un organe permanent permettrait de donner plus de poids et de crédibilité à ses travaux, de renforcer son indépendance et de surmonter des obstacles administratifs de taille, tels que le financement du Bureau. UN ومن شأن تحويل المكتب إلى مكتب دائم أن يعطي وزنا أكبر لعمل أمين المظالم ويضفي عليه مزيدا من المصداقية ويعزز استقلاله ويذلل العقبات الإدارية الكبيرة من قبيل تمويل المكتب.
    Les membres de minorités religieuses peuvent également se heurter à des obstacles administratifs lors de la tenue de processions ou de la célébration de cérémonies religieuses en public. UN وقد يواجه أعضاء الأقليات الدينية أيضاً عقبات إدارية عند قيامهم بتنظيم المواكب أو الاحتفالات الدينية علانية.
    Les réfugiés devraient pouvoir revenir sans entraves et choisir librement leur lieu de résidence sans qu'on leur oppose d'obstacles administratifs ou autres obstacles artificiels. UN فيجب ضمان عودة اللاجئين دون عراقيل وتمتعهم بحرية اختيار أماكن إقامتهم دون أية عقبات إدارية أو مصطنعة.
    Les obstacles administratifs ne doivent pas entraver la délivrance de ce service. UN ولا يجوز وضع عوائق إدارية أمام الخدمة.
    L'absence de papiers d'identité peut être parfois le résultat du non-enregistrement dans le pays, d'obstacles administratifs et financiers ou du refus de l'État de reconnaître la validité des pièces d'identité présentées. UN وقد يكون انعدام وثائق إثبات الهوية أحياناً نتيجة عدم التسجيل في البلد أو نتيجة عوائق إدارية ومالية أو نتيجة رفض الدول الاعتراف بصحة تلك الوثائق.
    La levée des obstacles administratifs à l'expansion de la MONUC devrait grandement faciliter son déploiement rapide. UN ومن شأن إزالة العراقيل الإدارية التي تحول دون توسع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن ييسر بشكل كبير انتشارها السريع.
    En 2004, le Bureau du GNUD a publié des directives supplémentaires sur la programmation conjointe afin de surmonter certains obstacles administratifs et procéduraux. UN ففي عام 2004 أصدر مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية توجيها إضافيا بشأن البرمجة المشتركة بهدف تخطي الحواجز الإدارية والإجرائية التي تعترض إتباع نُهج من هذا القبيل.
    En éliminant les obstacles administratifs, cette formule permet aux étrangers de se déplacer librement dans le pays sous réserve des conditions susmentionnées. UN ويزيل هذا التقليد العوائق البيروقراطية ويتيح للأجانب فرصة التنقل بحرية في البلد وذلك ضمن الشروط الآنفة الذكر.
    Par le passé, ces fonds ont eu à souffrir d'obstacles administratifs et juridiques qui réduisaient considérablement leur efficacité. UN لقد كانت مثل هذه الصناديق تعاني في الماضي من عراقيل إدارية وقانونية تحد كثيرا من فعاليتها.
    La CNUCED estime en outre que les recettes fiscales, dont provient une grande partie des ressources financières intérieures, demeurent relativement faibles en raison notamment des obstacles administratifs et techniques auxquels se heurte le recouvrement de l'impôt. UN " كما يشير تقرير الأونكتاد إلى أن الإيرادات الضريبية، التي تشكل مصدرا رئيسيا للموارد المالية المحلية، ما زالت منخفضة نسبيا، ويرجع ذلك جزئيا إلى الصعوبات الإدارية والفنية التي تكتنف تحصيل الضرائب.
    A cause de ces obstacles administratifs et de sécurité, les coûts de transport du secteur des agrumes dans la bande de Gaza ont doublé. Ce secteur représentait la deuxième source principale de revenus après les salaires gagnés en Israël. UN ونتيجة لهذه العراقيل الادارية واﻷمنية، تضاعفت تكاليف نقل الحمضيات في قطاع غزة، وهي ثاني أكبر مصدر للدخل بعد اﻷجور التي كانت تكسب في اسرائيل.
    L'étude de la gouvernance environnementale qui est proposée visera à mettre en lumière les obstacles administratifs et budgétaires auxquels se heurtent les organismes des Nations Unies pour soutenir l'application intégrée des accords multilatéraux sur l'environnement. UN 60 - ويهدف الاستعراض الإداري للإدارة البيئية الذي اقترحته وحدة التفتيش المشتركة إلى تحديد المعوقات الإدارية والمتعلقة بالميزانية لتوفير الدعم من جانب كيانات الأمم المتحدة للتنفيذ المتكامل للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Cette situation était due à une variété de raisons, les plus importantes étant le manque de capacités techniques et financières et les obstacles administratifs. UN وقال إن السبب في هذا الوضع يرجع إلى أسباب مختلفة، أهمها نقص القدرات الفنية والمالية والعقبات الإدارية.
    Ils comprennent les obstacles administratifs à l'accès au marché, les droits exclusifs et les agréments, licences et autres permis que les entreprises doivent obtenir pour exercer leur activité. UN وهي تشمل حواجز إدارية تعترض سبيل الدخول إلى سوق ما، وحقوقا حصرية، وشهادات، وتراخيص، وغير ذلك من التصاريح للشروع في عمليات تجارية.
    obstacles administratifs : l'accès aux services de santé est d'autant plus difficile que certaines structures sont soit fermées, soit en rupture de médicaments de base. UN معوقات إدارية: تزيد من صعوبة الحصول على الخدمات نتيجة أن بعض هذه المرافق إما مغلقة تنقصها الأدوية الأساسية.
    Par ailleurs, il faut que soient levés les obstacles administratifs entravant le bon déroulement des opérations d'aide et que cessent les menaces pesant sur les organisations non gouvernementales et les organismes des Nations Unies travaillant avec les ministères d'exécution pour apporter des services vitaux à la population. UN وعلى غرار ذلك، يجب أن تزاح العقبات البيروقراطية التي تعرقل عمليات تقديم المعونة، وأن تتوقف التهديدات التي تتعرض لها المنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة التي تعمل مع الوزارات المعنية من أجل تقديم خدمات يكون السكان في حاجة ماسة إليها.
    En outre, il peut être utile de réduire les obstacles administratifs qu'il leur faut surmonter. UN كما أن تذليل العوائق الإدارية بالنسبة لمقدمي الخدمات الصغـار قد يكون مفيدا أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus