"obstacles que" - Traduction Français en Arabe

    • العقبات التي
        
    • العراقيل التي
        
    • للعقبات التي
        
    • العوائق التي
        
    • العوائق المتمثلة
        
    Les obstacles que nous devons encore surmonter ont trait essentiellement aux comportements sociaux dominants. UN وتتصل العقبات التي يتعين التغلب عليها بشكل أساسي بالمواقف الاجتماعية السائدة.
    Malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. UN وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    En dépit des obstacles que nous pourrions rencontrer, nous ne pourrons jamais nous permettre d'abandonner la lutte. UN ورغم العقبات التي قد نواجهها فليس بمقدورنا أن نتخلى عن هذه المعركة.
    Revoir régulièrement la législation afin de réduire les obstacles que rencontrent les femmes sur le marché du travail UN يوصى بإجراء عمليات مراجعة منتظمة للقوانين من أجل تقليل العراقيل التي تواجه المرأة في سوق العمل.
    Cela permettra de mieux comprendre les obstacles que rencontrent les jeunes femmes et de trouver les moyens de les surmonter. UN وسيساعد ذلك على التوصل إلى فهم أكمل للعقبات التي تواجهها المرأة والتدخلات الواجبة.
    Il a expliqué la double vulnérabilité des personnes déplacées et handicapées et mis en exergue certains des obstacles que les handicapés rencontraient pour avoir accès aux services. UN وناقش كذلك جوانب الضعف المزدوجة التي يعانيها السكان المشردون ذوو الإعاقة، وبيَّن بعض العوائق التي تعوق حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات.
    La véritable communion, elle, écarte les obstacles que l'égoïsme oppose généralement à la communication bénéfique. UN بينما هذه المشاركة تزيل العقبات التي تقيمها اﻷنانية في طريق الحوار البناء.
    Notre volonté de bien faire butte sur un certain nombre d'obstacles que vous avez tenu à identifier : UN ونعلم أن إرادتنا في العمل الجدي تصطدم بعدد من العقبات التي اجتهدتم في تحديدها فأحصيتموها على النحو التالي:
    Les États sont donc tenus de lever les obstacles que rencontrent les plus pauvres et les plus vulnérables lorsqu'ils veulent recourir à la justice. UN ولذلك، فإن الدول ملزمة بإزالة العقبات التي تُفشِِل ما يبذله الأشد فقراً والأشد ضعفاً من جهود للجوء إلى القضاء.
    Elle a souligné qu'il était fermement déterminé à travailler en ce sens et à surmonter les obstacles que rencontrent encore les femmes kazakhes. UN وأكدت التزام الحكومة التام بمواصلة عملها بهذا الشأن والتغلب على العقبات التي لا تزال المرأة تواجهها في كازاخستان.
    Les obstacles que ces colons avaient dressés sur la route n'ont pas été retirés bien qu'un représentant de la Présence internationale temporaire à Hébron ait demandé qu'ils soient enlevés. UN ولم تتم إزالة العقبات التي وضعها المستوطنون على الطريق رغم الطلب الذي وجهه مسؤول في الوجود الدولي المؤقت.
    Les obstacles que ces colons avaient dressés sur la route n'ont pas été retirés bien qu'un représentant de la Présence internationale temporaire à Hébron ait demandé qu'ils soient enlevés. UN ولم تتم إزالة العقبات التي وضعها المستوطنون على الطريق رغم الطلب الذي وجهه مسؤول في الوجود الدولي المؤقت.
    Nous sommes conscients des possibilités qu'elle offre ainsi que des obstacles que nous avons parfois à surmonter. UN ونحن نعي الفرص المتاحة أمامها وكذلك العقبات التي ينبغي لها التغلب عليها أحيانا.
    Nous devons surmonter les obstacles que rencontre la mise en oeuvre pratique de la notion de développement durable. UN علينا أن نتــغلب على العقبات التي تواجهنا في التطبيق العملي لفكرة التنميــة المستدامة.
    Il serait intéressant de savoir si les obstacles que les femmes rencontrent pour se faire soigner ont été étudiés et d'en apprendre plus sur les taux de mortalité maternelle. UN وسيكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كانت أُجريت دراسة عن العقبات التي تعترض حصول المرأة على الرعاية الصحية ومعرفة المزيد عن معدلات وفيَّات الأُمهات.
    Le présent rapport expose certains des obstacles que rencontrent les victimes qui réclament justice. UN ويوجز هذا التقرير بعض العقبات التي وُضعت في طريق الضحايا الذين يطلبون العدالة.
    Malgré tous les obstacles que nous avons traversé. Open Subtitles على الرغم من العراقيل التي رُميت في طريقنا
    La Déclaration du Millénaire souligne la nécessité de surmonter les obstacles que connaissent les pays en développement à la mobilisation des ressources pour financer leur développement durable. UN وقد ركز إعلان الألفية على الحاجة إلى التغلب على العراقيل التي تواجهها البلدان النامية في تعبئة الموارد بغية تمويل التنمية المستدامة في تلك البلدان.
    Rappelant en outre l'idée, exprimée dans la Déclaration de Managua, que la communauté internationale doit prêter davantage attention aux obstacles que rencontrent les démocraties nouvelles ou rétablies, UN وإذ تشير كذلك إلى ما عبﱠر عنه إعلان ماناغوا من رأي مؤداه أن المجتمع الدولي يجب أن يوجه اهتماما أكبر للعقبات التي تصادفها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة،
    Rappelant en outre l'idée, exprimée dans la Déclaration de Managua, que la communauté internationale doit prêter davantage attention aux obstacles que rencontrent les démocraties nouvelles ou rétablies, UN وإذ تشير كذلك الى ما ورد في إعلان ماناغوا من آراء تقول بأن المجتمع الدولي يجب أن يوجه اهتماما أكبر للعقبات التي تصادفها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة،
    Je voudrais également rendre hommage à la délégation de la Suède qui nous a permis de surmonter les innombrables obstacles que nous avons rencontrés durant le long - et parfois, pénible - processus visant à réaliser un consensus. UN وأود أيضا أن أشيد بوفد السويد على مساعدته إيانا في تجاوز العدد الهائل من العوائق التي واجهناها خلال تلك العملية الطويلة بل وربما المضنية المتمثلة في التوصل إلى توافق في الآراء.
    Il convient de trouver des moyens efficaces de rendre les femmes autonomes et d’en faire des partenaires à part égale dans le développement. Il faut pour cela éliminer les obstacles que sont la faim, la pauvreté, l’analphabétisme et les problèmes de santé et de logement. UN وينبغي إيجاد وسائل فعالة تجعل المرأة مستقلة ذاتيا وتجعل منها شريكا ذا أهمية مساوية للرجل في التنمية، ويجب لذلك القضاء على العوائق المتمثلة في الجوع، والفقر، واﻷمية، ومشاكل الصحة والمسكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus