Les principaux obstacles qui empêchent les femmes de recevoir des services et des consultations de planification familiale en zones rurales sont : | UN | وترد أدناه تلك العقبات التي تحول دون حصول المرأة على الخدمات والمشورات الخاصة بتنظيم الأسرة في المناطق الريفية: |
Elle affirme également à nouveau qu'elle est disposée à collaborer avec les autres pays, y compris les États-Unis, pour surmonter les obstacles qui empêchent d'atteindre cet objectif. | UN | وتؤكد كوبا من جديد استعدادها للتعاون مع البلدان الأخرى، بما يشمل الولايات المتحدة الأمريكية، لإيجاد الحلول الكفيلة بتذليل العقبات التي تحول دون تحقيق هذين الهدفين. |
Il faut donc envisager non seulement de renforcer la protection prévue par la Convention mais aussi de lever les obstacles qui empêchent les États d'y accéder. | UN | ولذا ينبغي أن يولى الاعتبار لا لتعزيز الحماية بموجب الاتفاقية فحسب بل وإزالة العقبات التي تمنع الدول من الانضمام إليها. |
:: Évaluation des obstacles qui empêchent les femmes d'être plus largement représentées au niveau décisionnel; | UN | :: تقييم العوائق التي تحول دون تمثيل المرأة على نطاق أوسع على مستوى اتخاذ القرارات؛ |
Cette approche aide à identifier les obstacles qui empêchent l'intégration sociale de ces groupes. | UN | ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات. |
Quels sont les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux postes les plus élevés? A-t-on pris des mesures temporaires spéciales pour remédier à ces problèmes? | UN | فما هي العوائق التي تعترض دخول المرأة المستويات الأعلى؟ وهل هناك أي تدابير خاصة مؤقتة قائمة من أجل معالجة هذه المسائل؟ |
Le manque d'information peut parfois être due à l'absence de société civile ou à des obstacles qui empêchent la transmission d'informations à l'extérieur du pays. | UN | فقلة المعلومات يمكن أن تعزى أحياناً إلى غياب منظمات المجتمع المدني أو إلى وجود عقبات تحول دون نقل المعلومات إلى خارج البلد. |
Nous sommes attachés à l'égalité des droits et des chances pour les femmes en matière de prise de décisions politique et économique et d'allocation de ressources, et nous engageons à éliminer les obstacles qui empêchent les femmes de prendre une part entière à l'économie. | UN | 240 - ونلتزم بكفالة المساواة للمرأة في الحقوق وفي فرص المشاركة في صنع القرار وتخصيص الموارد على الصعيدين السياسي والاقتصادي وإزالة أي حواجز تحول دون مشاركة المرأة بالكامل في الاقتصاد. |
Toutefois elles sont l'occasion de faire progresser l'accès à l'école et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les enfants de profiter des possibilités qui s'offrent à eux. | UN | وهي تخلق فرصا لتشجيع فرص الحصول على التعليم وإزالة العقبات التي تحول دون استفادة الأطفال من الفرص المتاحة لهم. |
Les initiatives allant dans ce sens sont certes fondamentales, mais elles ne suppriment pas les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux ressources et aux marchés. | UN | وأوضحت أن المبادرات السائرة في هذا الاتجاه أساسية حقا غير أنها لا تزيل العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى الموارد والأسواق. |
Nous sommes certains que les obstacles qui empêchent d'arriver à une paix définitive au Guatemala seront bientôt vaincus. | UN | ولا نشك أبدا في أن العقبات التي تحول دون قيام سلم حاسم في غواتيمالا سيتم التغلب عليها عما قريب. |
Veuillez indiquer quels sont les obstacles qui empêchent le Gouvernement d'abroger ces dispositions. | UN | يرجى بيان العقبات التي تمنع الحكومة من إلغاء هذه الأحكام التمييزية. |
Veuillez indiquer les obstacles qui empêchent le Gouvernement d'abroger ces dispositions. | UN | يرجى بيان العقبات التي تمنع الحكومة من إلغاء هذه الأحكام التمييزية. |
Si les obstacles qui empêchent la Conférence du désarmement de se pencher sur ces questions ne peuvent être surmontés, il faudra, je le crains, explorer la possibilité de suivre d'autres filières multilatérales pour les traiter. | UN | وإذا تعذر التغلب على العقبات التي تمنع مؤتمر نزع السلاح من معالجة هذه المسائل، عندئذ نعتقدٍ أنه سيكون من الضروري استطلاع إمكانية اللجوء إلى محافل متعددة الأطراف أخرى لمعالجتها. |
Quels sont les principaux obstacles qui empêchent les pauvres d'être informés de ces politiques et d'avoir accès aux mécanismes correspondants? | UN | :: ما هي أهم العوائق التي تحول دون علم الفقراء بهذه السياسات ووصولهم إلى هذه الآليات؟ |
Elle a conclu que la meilleure façon de répondre à la demande de l'Assemblée générale était de se concentrer sur les politiques de recrutement et l'élimination des obstacles qui empêchent de recruter sur une base géographique aussi large que possible. | UN | واعتبرت اللجنة كذلك أن طلب الجمعية العامة يمكن تلبيته على الوجه الأمثل عبر التركيز على سياسات استقدام الموظفين وإزالة العوائق التي تحول دون استقدامهم من أوسع منطقة جغرافية ممكنة. |
Cette approche aide à identifier les obstacles qui empêchent l'intégration sociale de ces groupes. | UN | ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات. |
8. Engage également les États à éliminer, sans exception aucune, tous les obstacles qui empêchent les filles d’exploiter pleinement leur potentiel et leurs aptitudes en leur ouvrant également l’accès à l’éducation et à la formation; | UN | ٨ - تحث أيضا الدول على إزالة جميع العوائق التي تعترض تمكين البنات دون استثناء من التطوير الكامل ﻹمكانياتهن ومهاراتهن من خلال المساواة في الحصول على التعليم والتدريب؛ |
En fait, cette absence peut être attribuable dans certains cas à l'absence de société civile ou à l'existence d'obstacles qui empêchent l'information de sortir du pays. | UN | وبلا شك، قد يُفسر غياب مثل هذه المعلومات أحياناً بعدم وجود منظمات المجتمع المدني أو بوجود عقبات تحول دون نقل المعلومات إلى خارج البلد. |
Nous sommes attachés à l'égalité des droits et des chances pour les femmes en matière de prise de décisions politique et économique et d'allocation de ressources, et nous engageons à éliminer les obstacles qui empêchent les femmes de prendre une part entière à l'économie. | UN | 240 - ونلتزم بكفالة المساواة للمرأة في الحقوق وفي فرص المشاركة في صنع القرار وتخصيص الموارد على الصعيدين السياسي والاقتصادي وإزالة أي حواجز تحول دون مشاركة المرأة بالكامل في الاقتصاد. |
En outre, on offre des incitations financières aux femmes d'affaires maltaises, on a identifié les obstacles qui empêchent les femmes de créer des entreprises et on est en train de les éliminer. | UN | وفضلا عن ذلك، تُقدَّم مجموعات من الترتيبات المالية للنساء المالطيات في العمل التجاري، وقد تم تحديد العقبات التي يواجهها النساء لدى الدخول في صناعة تنظيم المشاريع ويجري التصدي لهذه العقبات. |
Dans toutes ces situations, l'invocation de la responsabilité a pour objet d'éliminer les obstacles qui empêchent l'organisation d'exercer sa fonction. | UN | وفي تلك الحالات كلها، يكون الغرض من الاحتجاج بمسؤولية الدولة هو إزالة المعوقات التي تحول دون قيامها بدورها. |
:: Éliminer les obstacles qui empêchent les filles de s'épanouir pleinement; | UN | :: إزالة الحواجز التي تمنع البنات من بناء إمكاناتهن الكاملة |
5. Engage également les États à éliminer, sans exception aucune, tous les obstacles qui empêchent les fillettes d'exploiter pleinement leur potentiel et leurs aptitudes en leur ouvrant également l'accès à l'éducation et à la formation; | UN | ٥ - تحث أيضا الدول على القضاء على جميع الحواجز لتمكين الفتيات، دون استثناء، من التطوير الكامل ﻹمكانياتهن ومهاراتهن من خلال المساواة في الحصول على التعليم والتدريب؛ |
La Rapporteuse spéciale recommande donc que la communauté internationale s'emploie à conférer expressément compétence aux tribunaux internationaux ou régionaux en matière de terrorisme d'État et que tous les États examinent d'un œil critique les pratiques nationales qui favorisent l'impunité des actes terroristes, ainsi que les obstacles qui empêchent les victimes d'exercer des voies de recours. | UN | وبناء على ذلك، توصي المقررة الخاصة المجتمع الدولي ببذل الجهود لإدراج إرهاب الدولة مباشرة في اختصاص المحاكم الإقليمية أو الدولية، وتوصي جميع الدول باستعراض الممارسات الوطنية التي تقود بالفعل إلى الإفلات من العقاب على الأفعال الإرهابية وإلى إقامة حواجز تمنع الضحايا من التماس سبل الانتصاف. |
Les musées et les groupes culturels se heurtent à d'importants obstacles qui empêchent d'exposer les œuvres de Cubains quand bien même des échanges culturels sont permis dans le cadre du blocus; | UN | وقد ازدادت الحالة تفاقما جراء اقتران أثر الحصار بالأزمة المالية العالمية الحالية التي تؤثر سلبا على توافر المواد الغذائية الأساسية التي يحتاجها الأطفال والأسر، وعلى أسعارها. |
L'une des principales questions qui pourrait être examinée lors de la troisième Assemblée reste donc le fait de savoir comment identifier et surmonter les obstacles qui empêchent les États parties de progresser davantage s'agissant de la mise en œuvre au niveau national, et déterminer l'assistance qui pourrait être nécessaire à cet égard. | UN | وبالتالي من المسائل الرئيسية التي قد يتناولها الاجتماع الثالث للدول الأطراف كيفية تحديد وتذليل العقبات التي تحول دون إحراز الدول الأطراف لتقدم أكبر على مستوى التنفيذ الوطني، ونوعية المساعدة التي قد تدعو الحاجة إليها في هذا الصدد. |