Veuillez donner des informations sur tous obstacles rencontrés à cet égard. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أي عقبات تواجه هذه العملية. |
Veuillez fournir des informations sur tous obstacles rencontrés à cet égard. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أية عقبات تواجه هذه العملية. |
16. Certains gouvernements ont également fourni des renseignements et des analyses sur les obstacles rencontrés. | UN | ٦١- ووفرت بعض الحكومات أيضا معلومات ودراسات تحليلية عما يعترضها من عقبات. |
Il met également en lumière les obstacles rencontrés et tire parti de l’expérience acquise pour recommander différentes mesures. | UN | ويسلط اﻷضواء أيضا على العقبات التي ووجهت ويقدم عددا من التوصيات لاتخاذ إجراء في ضوء الخبرة المكتسبة حتى اﻵن. |
A ce propos, le manque de moyens financiers est l'un des principaux obstacles rencontrés par tous les pays. | UN | وإن الافتقار الى التمويل الكافي هو، في هذا الصدد، من بين العوائق الرئيسية في كافة البلدان. |
Il a donné des conseils sur la manière de surmonter efficacement les obstacles rencontrés et a renforcé l'engagement de la direction à l'égard du projet. | UN | وقدمت لجنة مراجعة الحسابات المشورة بشأن كيفية التعامل بفعالية مع العقبات القائمة وتعزيز التزام الإدارة بالمشروع. |
Après cela, on analyse les obstacles rencontrés et les enseignements qui se dégagent de l’expérience dans la réalisation des engagements du Sommet. | UN | ويحلل بعد ذلك العقبات المصادفة والدروس المستفادة في تنفيذ الالتزامات التي وضعها مؤتمر القمة. |
Ces cinq intervenants ont examiné les grandes questions relatives à l'application de la Convention et les obstacles rencontrés, tout en émettant des suggestions à ce sujet. | UN | وناقش المحاضرون الخمسة قضايا رئيسية وحددوا عقبات وقدموا اقتراحات لتنفيذ الاتفاقية. |
Il ne doit pas y avoir d'interruption dans les efforts de la communauté internationale pour promouvoir le processus de paix, indépendamment des obstacles rencontrés. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي أن يتراخى في جهوده لتشجيع عملية السلام، بغض النظر عما قد يعترضها من عقبات. |
Notre rapport national énonce, en termes clairs, aussi bien les améliorations que les obstacles rencontrés. | UN | إن تقريرنا الوطني يحدّد في آنٍ معاً، بكلام واضح، ما تم تحسينه من مجالات ومواجهته من عقبات. |
L'envergure et l'importance des progrès enregistrés dans la réalisation des objectifs de la troisième Conférence des Nations Unies sur l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique contrastent toutefois avec certains des obstacles rencontrés. | UN | على الرغم من الأهمية الكبيرة لتحقيق تقدم في تنفيذ يونيسبيس الثالث، واجهنا عقبات معينة. |
Une autre s'est enquise des obstacles rencontrés au niveau de pays et a demandé des compléments d'information à propos des approches de programmation respectueuses des cultures. | UN | وتساءل وفد آخر بشأن ما يظهر من عقبات على الصعيد القطري، وكذلك بشأن ما يتّبع من أنهج تتسم بحساسية ثقافية لدى البرمجة. |
Malgré les obstacles rencontrés jusqu'à présent, il nous semble important que l'Organisation des Nations Unies continue à participer activement à la recherche de solutions en vue de régler le conflit. | UN | وبغض النظر عما صودف من عقبات حتى اﻵن فإننا نعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن تستمر اﻷمم المتحدة في المشاركة الفعلية في السعي نحو إيجاد تسوية للنزاع. |
Il est évident que le Groupe, en formulant ses recommandations, avait conscience des autres processus, de même que des progrès accomplis et des obstacles rencontrés. | UN | ومن الواضح أن الفريق كان يدرك، في صياغته لتوصياته، العمليات الأخرى وما أحرزته من تقدم وما صادفها من عقبات. |
Elle a également encouragé les Etats à donner des informations concrètes sur les mesures prises pour donner effet à la Déclaration, ainsi que sur les obstacles rencontrés. | UN | كما شجعت الدول على تقديم معلومات محددة عن التدابير التي اتخذتها في سبيل تنفيذ اﻹعلان، وعن العقبات التي ووجهت. |
Malgré les obstacles rencontrés, il conviendrait que les efforts se poursuivent, compte tenu tout particulièrement de la crise financière. | UN | وعلى الرغم من العوائق التي تصادف، ينبغي مواصلة جهود التنفيذ، لاسيما في ضوء اﻷزمات المالية السائدة. |
Il a donné des conseils sur la manière de surmonter efficacement les obstacles rencontrés et a renforcé l'engagement de la direction à l'égard du projet. | UN | وقدمت لجنة مراجعة الحسابات المشورة بشأن كيفية التعامل بفعالية مع العقبات القائمة وتعزيز التزام الإدارة بالمشروع. |
Il prierait instamment le Secrétaire général de veiller à ce que les obstacles rencontrés dans la mise en oeuvre du plan soient effectivement éliminés. | UN | ويحث اﻷمين العام على كفالة تذليل العقبات المصادفة في تنفيذ الخطة بصورة فعالة. |
II. obstacles rencontrés PAR L'ÉQUIPE D'ENQUÊTE 21 - 63 17 | UN | ثانيا - العقبات التي واجهها فريق التحقيق |
Plusieurs de ces publications traitent de la stigmatisation et de la discrimination, notamment de la discrimination de facto, et soulignent les obstacles rencontrés dans l'application des lois et la lutte contre les pratiques discriminatoires, même après la réforme des lois et des politiques dans ce domaine. | UN | وناقشت منشورات عديدة الوصم والتمييز، بما في ذلك التمييز بحكم الواقع، مميطة اللثام عن العراقيل التي تعترض سبيل إنفاذ القوانين ومعترضة على الممارسات التمييزية حتى بعد إصلاح القوانين والسياسات. |
Le Comité engage également l'État partie à intensifier ses efforts pour éliminer les obstacles rencontrés par les victimes de discrimination lorsqu'elles cherchent à obtenir réparation en justice. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تعجيل الجهود لإزالة العقبات التي تواجه ضحايا التمييز عند التماس الانتصاف في المحاكم. |
Il traite des domaines d'activités qui ont déjà été réalisées, et il identifie les obstacles rencontrés et les défis que nous devons encore relever. | UN | وهو يشمل مجالات العمل التي أنجزت ويحدد بعض العقبات التي تصادف والتحديات التي لا تزال تواجهنا. |
Elle a sollicité des informations concernant les obstacles rencontrés pour mettre en place une commission pour la protection des droits de l'homme qui soit conforme aux Principes de Paris. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بشأن العقبات التي تواجهها لإنشاء لجنة لحماية حقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Le Directeur du Centre a tenu le Groupe informé des progrès accomplis et des obstacles rencontrés dans l'exécution du programme. III. Objectifs et activités du Centre | UN | وظل مدير المركز يطلع المجموعة الأفريقية على التقدم المحرز في تنفيذ هذا البرنامج وعلى المعوقات التي تواجه ذلك. |
Malgré les obstacles rencontrés par cette réforme, le Canada est persuadé que des forces importantes sont à l'œuvre et apportera son appui à l'ensemble du Document final et aux actions de suivi ainsi qu'au progrès de la réforme. | UN | ورغم الانتكاسة فيما يتعلق بالإصلاح، فكندا تدرك أنه توجد قوى مؤثرة أكبر، وستعمل كندا على دعم الوثيقة الختامية بأكملها وإجراءات المتابعة، والمضي في عملية الإصلاح قدما. |
Il a également été demandé si on s'efforçait de tirer parti de la coopération technique entre pays en développement dans les programmes de pays, quels étaient les résultats escomptés et les obstacles rencontrés. | UN | وطُلب معلومات أيضا عن مدى تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في البرامج القطرية، وعن الفوائد المترتبة على ذلك التطبيق والمعوقات التي تقابله. |
Veuillez préciser quelles sont les mesures envisagées pour créer des foyers pour les femmes battues et les obstacles rencontrés jusqu'ici. | UN | يرجى بيان الخطط المتعلقة بإنشاء دور لإيواء النساء اللائي يتعرضن للضرب والعراقيل التي تعترض سبيلها حتى الآن. |
Lorsqu’il n’a pas été donné suite à des recommandations, le fait d’informer le Représentant du Secrétaire général des obstacles rencontrés peut faciliter les choses. | UN | وعندما لا يتم تنفيذ التوصيات، فإن إطلاع ممثل اﻷمين العام على العراقيل القائمة يمكن أن ييسر تحقيقها في نهاية اﻷمر. |