Nous savons tous combien le racisme peut rester obstinément ancré dans l'esprit et comment il peut toucher l'âme humaine au plus profond. | UN | وكلنا يعلم كيف تستطيع العنصرية أن تعلق باﻷذهان بعناد وبأي قدر من العمق يمكن لها أن تصيب الروح البشرية. |
Pourtant, les États-Unis continuent obstinément d'ignorer les revendications de liberté exprimées devant cette instance internationale. | UN | ومع هذا تتجاهل الولايات المتحدة بعناد المطالب بالحرية وهي المطالب التي لا تزال تتردد في هذا المحفل الدولي. |
Israël refuse obstinément de garantir le retour immédiat et en toute sécurité de tous ceux qui ont été expulsés, ainsi que l'exige le Conseil de sécurité. | UN | وترفض اسرائيل بعناد تنفيذ قرار مجلس اﻷمن لكفالة عودة المبعدين الى ديارهم بصورة آمنة وكاملة وفورية. |
Les tentatives répétées de certains de promouvoir des méthodes spécifiques aux pays et de refuser obstinément de reconnaître les progrès accomplis sont une source de préoccupation. | UN | والمحاولات المستمرة من البعض لتعزيز النُهج الخاصة بكل بلد والرفض العنيد للاعتراف بالتقدم المحرز تدعو للقلق. |
Pendant ce temps, le régime séparatiste continue obstinément à jouer les conquérants. | UN | والنظام الانفصالي يتمسك في نفس الوقت بتقمص دور المنتصر، على نحو عنيد. |
La Mission de Cuba avait refusé obstinément de déposer des plaintes et n'avait pas accepté de témoigner en justice contre ses agresseurs présumés. | UN | وقد رفضت البعثة الكوبية بإصرار توقيع شكاوى جنائية، ولم توافق على الادلاء بشهادة في محكمة بالولايات المتحدة ضد من زعم أنهم هاجموها. |
Toutefois, les autorités Israéliennes continuent obstinément à ne tenir aucun compte de ces résolutions. | UN | غير أن السلطات الإسرائيلية تتجاهل هذه القرارات بعناد. |
Ce régime avait obstinément violé son obligation de livrer Oussama ben Laden et fournissait depuis trop longtemps un refuge aux terroristes internationaux. | UN | ذلك النظام الذي انتهك بعناد التزامه بتسليم أسامة بن لادن والذي ظل لمدة طويلة يوفر للإرهابيين الدوليين ملاذا آمنا. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont obstinément refusé de donner aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties réelles et juridiquement contraignantes. | UN | فالدول الحائزة لأسلحة نووية قاومت بعناد إعطاء أي ضمانات حقيقية وملزمة قانوناً إلي الدول التي لا تحوز مثل هذه الأسلحة. |
Reste à voir si cette solution médiane sera validée par la pratique ou si les États insisteront obstinément pour prendre des positions extrêmes et inflexibles. | UN | ولا يُعرف بعدُ هل سيتحقق هذا الحل الوسط على أرض الواقع أم أن الدول ستُصرّ بعناد على اتخاذ مواقف متطرفة ومتصلبة. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont obstinément refusé de donner aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties réelles et juridiquement contraignantes. | UN | فالدول الحائزة لأسلحة نووية قاومت بعناد إعطاء أي ضمانات حقيقية وملزمة قانوناً إلي الدول التي لا تحوز مثل هذه الأسلحة. |
Ailleurs dans le monde, la situation est réellement lugubre : le chômage dans la zone euro reste obstinément élevé et le taux de chômage de longue durée aux Etats-Unis dépasse encore de loin son niveau d’avant la récession. | News-Commentary | ولكن في أماكن أخرى كانت الأمور كئيبة حقا: فلا تزال البطالة في منطقة اليورو مرتفعة بعناد ولا يزال معدل البطالة الطويلة الأجل في الولايات المتحدة أعلى كثيراً من مستوياته قبل الركود. |
Où, il va obstinément refuser et éventuellement, l'Espagne rasera cet endroit. | Open Subtitles | أو سيرفض ذلك بعناد وبالأخير أسبانيا ستدمر هذا المكان تماماً |
Depuis l'avis de décès, elle se raccroche obstinément à son intuition comme à un fil ténu. | Open Subtitles | منذ إعلان موته تتمسّك بالأمل بعناد الحدس مثل السلك الرقيق |
Je m'attendais à des coups bas, que tu sois prêt à tout pour gravir les échelons, mais tu refuses obstinément de suivre mon exemple. | Open Subtitles | تَوقّعتُ منك طعنة صغيرة من الخلف بَعْض الّلُئماء يتسلقون ليصلون إلى القمةِ لَكنَّك تَرْفضُ بعناد لإتّباع مثالِي |
Le fournisseur choisi pour les véhicules à quatre roues motrices a accédé à la demande de l'ONU, mais l'autre fournisseur a refusé obstinément de coopérer en invoquant un certain nombre de prétextes, que l'Organisation n'a pas acceptés. | UN | وبينما امتثلت الشركة التي أختيرت لتوريد المركبات رباعية الدفع، لطلب اﻷمم المتحدة، رفض البائع اﻵخر بعناد التعاون مستندا إلى عدد من الذرائع، لم تقبل اﻷمم المتحدة أيا منها. |
Et pourtant tu t'accroche obstinément au passé comme un enfant en colère et désobéissant. | Open Subtitles | مع ذلك تقوم بالتعلق بالماضي بهذه الشدة كالطفل الغاضب العنيد |
Aussi, la perspective de la stagnation des taux de croissance et du maintien des taux de chômage à des niveaux obstinément élevés n'augurent rien de bon pour la lutte mondiale contre la pauvreté. | UN | ورأى من ثم أن احتمالات حدوث ركود في معدلات النمو إضافة إلى استمرار الارتفاع العنيد في معدلات البطالة، لا يبشران بالخير على صعيد الكفاح العالمي ضد الفقر. |
Pourtant, les progrès sur les volets israélo-syrien et israélo-libanais sont restés obstinément lents. | UN | إلا أن التقدم على المسارين الاسرائيلي ـ السوري والاسرائيلي - اللبناني ظل بطيئا بشكل عنيد. |
A ce sujet, la République d'Arménie s'efforce par tous les moyens de dissimuler sa participation directe à l'occupation et au " nettoyage ethnique " de plus d'un cinquième du territoire azerbaïdjanais et la nie obstinément. | UN | وذلك تحاول جمهورية أرمينيا بكل الوسائل أن تخفي وأن تنفي بإصرار اشتراكها المباشر في احتلال أكثر من خُمس أراضي أذربيجان وتطهيرها إثنيا. |
Israël, la puissance occupante, continue obstinément et inconsidérément à mener sa campagne d'exécutions extrajudiciaires de Palestiniens en violation flagrante de toutes les normes et de tous les principes du droit international, y compris du droit international humanitaire. | UN | لا تزال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل بتعنت وتهور حملة عمليات القتل خارج إطار القانون والتي تشنها ضد الفلسطينيين بانتهاك صارخ لجميع قواعد ومبادئ القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني. |
Elle me collait au train obstinément. | Open Subtitles | أنا قصدتها لذا هي كانت عنيدة ترافقنى بدون دعوه |