Autre difficulté, elles doivent obtenir l'accord de leur mari pour toute transaction concernant un terrain ou un crédit. | UN | وهناك مشكلة أخرى تتمثل في شرط الحصول على موافقة الزوج على المعاملات الخاصة باﻷراضي أو الائتمان. |
À cette fin, le Secrétariat devra obtenir l'accord de tous les donateurs au fonds créé en 1994. | UN | ولذلك، ستحتاج الأمانة العامة إلى الحصول على موافقة كافة المانحين المساهمين في صندوق 1994 الأصلي. |
S'il veut restreindre les importations, il doit obtenir l'accord de l'OMC, ce qui prend du temps. | UN | وإذا سعى إلى تقييد الواردات، عليه الحصول على موافقة منظمة التجارة العالمية، وهي عملية تستغرق وقتا طويلا. |
Dans tous les cas, diverses entités sont impliquées, et il peut être d'une difficulté rédhibitoire d'obtenir l'accord de toutes. | UN | وعلى أية حال يعني اﻷمر مجموعات مختلفة وقد يكون من الصعوبة بمكان الحصول على موافقة كل طرف. |
140. Le Comité était préoccupé par le fait que les femmes devaient obtenir l'accord de leur conjoint pour la ligature des trompes. | UN | ٠٤١ - وأعربت اللجنة عن القلق إزاء اضطرار المرأة للحصول على موافقة الزوج من أجل إجراء الربط البوقي. |
Cependant, lorsqu'il s'agit d'un prêt hypothécaire, elles doivent obtenir l'accord de leur mari si l'immeuble fait partie de la communauté. | UN | ولكن عندما يتعلق الأمر بقرض عقاري، فإنه لا بد من الحصول على موافقة زوجها إذا كان العقار يدخل في الملكية المشتركة. |
Il est dit que la première approche garantit la transparence et permet au constituant de constituer une sûreté sans obtenir l'accord de la banque dépositaire. | UN | وقد وصف النهج الأول بأنه يكفل الشفافية ويسمح للمانح بأن ينشئ حقا ضمانيا دون الحصول على موافقة المصرف الوديع. |
La municipalité concernée devra, avant d'entreprendre toute activité dans ces domaines, obtenir l'accord de l'Église orthodoxe serbe. | UN | وقبل الشروع في الأنشطة في المناطق التالية، تطلب البلدية المعنية الحصول على موافقة الكنيسة الأرثوذكسية الصربية. |
Tout d'abord, obtenir l'accord de mon père. | Open Subtitles | أولًا و قبل كل شيئ الحصول على موافقة والدي |
obtenir l'accord de toutes les parties prenantes pouvait certes être un travail de longue haleine, mais il n'était pas judicieux d'autoriser des dérogations uniquement pour faire promulguer la loi plus rapidement. | UN | وبالرغم من أن الحصول على موافقة جميع أصحاب المصلحة يمكن أن يكون عملية تستغرق وقتاً طويلاً، فليس من الحكمة السماح بإعفاءات لمجرد الحرص على تسريع سن قانون المنافسة. |
C'est seulement dans certaines zones rurales que l'homme est considéré traditionnellement comme le chef de la famille et que la femme doit obtenir l'accord de son mari en ce qui concerne chaque aspect de la vie familiale. | UN | وفي بعض المناطق الريفية فقط، هناك آراء تقليدية بشأن دور الرجل كرب الأسرة وواجب المرأة في الحصول على موافقة زوجها فيما يتعلق بكل مسألة من مسائل الحياة الأسرية. |
S'agissant de la communication au Comité d'exemplaires d'instruments bilatéraux, il faut pour cela obtenir l'accord de l'autre partie. | UN | بالنسبة لموافاة اللجنة بنسخ من الاتفاقيات الثنائية، يتطلب الأمر الحصول على موافقة الطرف الآخر. :: جواب الفقرة 1-4 |
Cependant, lorsqu'il s'agit d'un prêt hypothécaire, elles doivent obtenir l'accord de leurs maris si l'immeuble fait partie de la communauté. | UN | ومع ذلك، فعندما يتعلق الأمر بقرض عقاري فإنه يتعين عليها الحصول على موافقة زوجها إذا كان العقار يشكل جزءاً من الملكية المشتركة. |
Toutefois, le Secrétaire général devrait obtenir l'accord de l'Assemblée générale avant d'apporter toute modification sensible au champ d'application ou au volume d'un budget de projet précédemment approuvé. | UN | بيد أنه ينبغي للأمين العام الحصول على موافقة الجمعية العامة قبل إجراء أية تعديلات مهمة لنطاق أو حجم ميزانية مشروع تكون الجمعية قد وافقت عليها من قبل. |
204. Pour aider effectivement les Somalis conformément à son mandat, ONUSOM II aurait dû obtenir l'accord de toutes les parties somalies ou tout au moins leur assentiment. | UN | ٢٠٤ - ومن أجل أن تنفذ العملية بصورة فعالة ولايتها التي هي مساعدة الصوماليين، كان من اللازم الحصول على موافقة جميع الفرقاء الصوماليين أو على اﻷقل قبولهم. |
Dans ce cas, il serait nécessaire d'obtenir l'accord de cette institution et d'indiquer les conditions auxquelles l'arbitrage pourrait se poursuivre, conformément au règlement de ladite institution. " | UN | وفي تلك الحالة، سيكون من الضروري الحصول على موافقة من تلك المؤسسة والنص على اﻷحكام التي يمكن بموجبها القيام بالتحكيم وفقا لقواعد المؤسسة. " |
Selon le paragraphe 150 du rapport, les femmes doivent obtenir l'accord de leur conjoint avant de se faire stériliser, notamment par ligature des trompes. | UN | 17 - تشير الفقرة 150 من التقرير إلى أن الممارسة العملية تقتضي الحصول على موافقة الزوج كشرط لخضوع الزوجة لعملية ربط البوق أو التعقيم. |
Selon le paragraphe 148 du rapport, les femmes doivent obtenir l'accord de leur conjoint avant de se faire stériliser, notamment par ligature des trompes. | UN | 17 - تشير الفقرة 148 من التقرير إلى أن الممارسة العملية تقتضي الحصول على موافقة الزوج كشرط لخضوع الزوجة لعملية ربط الأنابيب أو التعقيم. |
9. Le Rapporteur spécial note, en revanche que la généralisation des appels conjoints présente le risque d'augmenter parfois grandement le délai de réaction, dès lors qu'il faut obtenir l'accord de chacun des titulaires de mandat avant d'agir. | UN | 9- وفي المقابل، يلاحظ المقرر الخاص أن تعميم النداءات المشتركة ينطوي، في بعض الأحيان، على خطر زيادة المدة اللازمة للاستجابة زيادة كبيرة، ما دام الأمر يتطلب الحصول على موافقة كل واحد من المكلفين بولاية قبل التحرك. |
140. Le Comité était préoccupé par le fait que les femmes devaient obtenir l'accord de leur conjoint pour la ligature des trompes. | UN | ٠٤١ - وأعربت اللجنة عن القلق إزاء اضطرار المرأة للحصول على موافقة الزوج من أجل إجراء الربط البوقي. |
Ses efforts pour obtenir l'accord de la défense sur des questions de fait restent généralement sans résultat et le nombre d'accusés disposés à plaider coupable a considérablement diminué. | UN | إن الجهود المتخذة للحصول على موافقة الدفاع بشأن الوقائع لا تؤدي عادة إلى النتائج المرجوة، وقد قل عدد المتهمين المستعدين حاليا للاعتراف بأنهم مذنبون إلى درجة كبيرة. |