"obtenir l'autorisation" - Traduction Français en Arabe

    • الحصول على إذن
        
    • الحصول على تصريح
        
    • الحصول على موافقة
        
    • باستيراد
        
    • تحصل على إذن
        
    • للحصول على إذن
        
    • الحصول على الموافقة
        
    • بالحصول على إذن
        
    • يحصل على إذن
        
    • يحصل على موافقة
        
    • الحصول على الإذن
        
    • إلى إذن
        
    • التماس دعوات
        
    • يُؤذن لها بالعمل
        
    • استصدار الصلاحيات التي
        
    Dans tous les cas, elles doivent obtenir l'autorisation de l'autorité judiciaire. UN ويجب عليهم في جميع الحالات الحصول على إذن من السلطة القضائية المعنية.
    Il était également tenu d'obtenir l'autorisation préalable de l'UCCM avant de conclure des contrats avec des tiers. UN كما اشتُرِط عليه الحصول على إذن مسبق من الوحدة المُشار إليها قبل إبرامه عقوداً مع أطراف ثالثة.
    Pour récupérer ces dépôts, il faut obtenir l'autorisation d'exporter les installations, véhicules ou équipements en question. UN ويعتمد استرداد هذه الودائع على الحصول على تصريح بتصدير المصنع أو المركبات أو المعدات المعنية.
    Les femmes peuvent obtenir des cartes d'identité et des passeports lorsqu'elles voyagent à l'étranger sans avoir besoin d'obtenir l'autorisation de leur époux ou gardien. UN وتمنح المرأة بطاقة هوية شخصية وجواز للسفر إلى الخارج دون حاجة إلى الحصول على موافقة من الزوج أو من وليها.
    141. Pour le Comité, il s'agit de sommes versées, théoriquement du moins, à titre de prélèvement pour obtenir l'autorisation d'importer à titre temporaire des installations, véhicules ou équipements. UN 141- يرى الفريق إن هذه المبالغ تدفع، على الأقل اسمياً، كرسم للسماح باستيراد مصنع أو مركبات أو معدات مؤقتاً.
    Une femme mariée doit toujours obtenir l'autorisation de son mari pour se porter caution pour une tierce personne. UN ولا تزال المرأة المتزوجة بحاجة إلى أن تحصل على إذن من زوجها إذا أرادت أن تكون ضامناً لطرف ثالث.
    Des demandes visant à obtenir l'autorisation des donateurs pour regrouper les contributions ont continué à être présentées en 2009 et 2010. UN واستمر خلال العامين 2009 و2010 تقديم الطلبات للحصول على إذن المانحين لدمج المساهمات.
    Il a appris que pour bâtir une église ou un centre communautaire les chrétiens devaient obtenir l'autorisation des autorités. UN وسمع بوجوب الحصول على إذن من السلطات لبناء كنيسة أو مركز لجماعة مسيحية.
    Par ailleurs, des groupes religieux, des organisations non gouvernementales et d'autres instances privées peuvent également obtenir l'autorisation de l'État pour gérer des établissements d'enseignement. UN كما أن الجماعات الدينية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الكيانات الخاصة تستطيع الحصول على إذن حكومي لإدارة المدارس.
    Il n'est plus nécessaire d'obtenir l'autorisation du Ministère compétent si l'activité concernée entre dans le champ d'application de l'arrêté. UN ولم يعد ضرورياً الحصول على إذن الوزير المختص، إذا كان النشاط يقع في نطاق هذا الأمر.
    Les organisations ou les arrangements régionaux doivent obtenir l'autorisation préalable du Conseil de sécurité avant d'engager quelque action coercitive que ce soit. UN ومن واجب الترتيبات والمنظمات الإقليمية الحصول على إذن من مجلس الأمن قبل اتخاذ أية إجراءات إنفاذ.
    L'Église cherche également à obtenir l'autorisation du Gouvernement, notamment des garanties de sécurité en vue d'une telle rencontre. UN وتسعى الكنيسة أيضا إلى الحصول على تصريح من الحكومة، بما في ذلك ضمانات أمنية لمثل هذا الاجتماع.
    Pour récupérer ces dépôts, il faut obtenir l'autorisation d'exporter les installations, véhicules ou équipements en question. UN ويعتمد استرداد هذه الودائع على الحصول على تصريح بتصدير المصنع أو المركبات أو المعدات المعنية.
    Si tel n'est pas le cas, il faudra alors, pour pouvoir engager des poursuites en Serbie, obtenir l'autorisation du Procureur de la République. UN وإلا فلإقامة دعوى في صربيا، سيكون من الضروري الحصول على موافقة المدعي العام للجمهورية.
    Comme il l'a indiqué dans le présent rapport, le Rapporteur spécial avait espéré effectuer une mission d'enquête au Nigéria avant la cinquante—quatrième session de la Commission des droits de l'homme mais n'a pas réussi à obtenir l'autorisation des autorités nigérianes. UN وكما أشير في هذا التقرير، كان المقرر الخاص يأمل في القيام ببعثة لتقصي الحقائق إلى نيجيريا قبل الدورة الرابعة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان لكنه لم يستطع الحصول على موافقة السلطات النيجيرية بهذا الشأن.
    141. Pour le Comité, il s'agit de sommes versées, théoriquement du moins, à titre de prélèvement pour obtenir l'autorisation d'importer à titre temporaire des installations, véhicules ou équipements. UN 141- يرى الفريق إن هذه المبالغ تدفع، على الأقل اسمياً، كرسم للسماح باستيراد مصنع أو مركبات أو معدات مؤقتاً.
    À titre d'exemple, elles doivent obtenir l'autorisation de leur famille quand on leur propose de travailler dans une mission diplomatique à l'étranger. UN فعلى سبيل المثال، يتعين على المرأة أن تحصل على إذن من أسرتها عندما تتلقى عرضاً بالعمل في بعثة دبلوماسية خارج البلاد.
    C'est seulement après tout cela qu'il pourrait obtenir l'autorisation. UN والتقيد بذلك شرط لا بد منه للحصول على إذن.
    Pour réaffecter des ressources entre les catégories de dépenses I, II et III, la Mission doit obtenir l'autorisation préalable de la Division du financement des opérations de maintien de la paix et présenter des justificatifs confirmant le bien-fondé de l'opération. UN وتقتضي إعادة توزيع الأموال بين الفئات الأولى والثانية والثالثة الحصول على الموافقة المسبقة من شعبة تمويل عمليات حفظ السلام، وهي مرهونة بتقديم البعثة مبررات كافية لإجراء إعادة التوزيع
    :: Revoir la proposition selon laquelle la Commission devrait obtenir l'autorisation du Gouvernement pour prendre des mesures contre les infractions impliquant des agents publics; UN :: مراجعة الاقتراح بأن تُلزَم اللجنة بالحصول على إذن الحكومة للتصدي للجرائم التي يتورط فيها موظفون حكوميون؛
    Quelles mesures sont prises pour faire évoluer les mentalités dans ce domaine ? En ce qui concerne la question des soins médicaux, Mme Karp constate qu'au Maroc, tout mineur doit obtenir l'autorisation de ses parents pour consulter un médecin. UN وسألت عن التدابير المتخذة لتطوير العقليات في هذا الميدان ولاحظت السيدة كارب فيما يتعلق بمسألة العناية الطبية أنه يجب على القاصر في المغرب أن يحصل على إذن من والديه ليستشير أحد اﻷطباء.
    Toute personne souhaitant mener des activités dans la Zone doit obtenir l'autorisation du Bureau et disposer d'un contrat avec l'Autorité. UN وأي شخص يود الاضطلاع بنشاط في المنطقة لا بد أن يحصل على موافقة المكتب المذكور وأن يبرم عقدا مع السلطة.
    La procédure à suivre pour obtenir l'autorisation est précisée dans le Règlement. UN وتحدد اللائحة إجراءات الحصول على الإذن.
    En toutes circonstances, un parent ou un tuteur qui souhaite faire stériliser un mineur doit obtenir l'autorisation d'une cour ou d'un tribunal. UN وفي جميع الظروف الأخرى، يحتاج أي طلب يقدمه والد أو وصي لتعقيم حدث إلى إذن محكمة من المحاكم المختصة.
    Au cours de l'année passée, la Rapporteuse spéciale a été contactée par plusieurs organisations non gouvernementales, représentants de la société civile et particuliers qui lui ont demandé instamment d'essayer d'obtenir l'autorisation de procéder à des missions dans plusieurs pays. UN وخلال السنة المنقضية اتصل بالمقررة الخاصة عدد من المنظمات غير الحكومية ومن ممثلي المجتمع المدني ومن الأفراد العاديين لحثها على التماس دعوات للقيام ببعثات إلى أماكن مختلفة.
    104. Toutes les agences et institutions devraient être tenues de s'enregistrer et d'obtenir l'autorisation des services sociaux ou d'autres autorités compétentes, le manquement à cette obligation constituant un délit punissable par la loi. UN 104 - ينبغي أن تنص التشريعات على أنه يجب تسجيل جميع هذه الهيئات والمرافق لدى دوائر الرعاية الاجتماعية أو لدى غيرها من السلطات المختصة وأن يُؤذن لها بالعمل من جانب هذه الدوائر أو السلطات، مع اعتبار عدم التقيّد بهذه التشريعات مخالفة يعاقب عليها القانون.
    En quatrième lieu, il aide le Secrétaire général à obtenir l'autorisation nécessaire de l'organe intergouvernemental compétent, normalement l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité. UN والمهمة الرابعة هي مساعدة اﻷمين العام في استصدار الصلاحيات التي يقتضيها الحال من الهيئة الحكومية الدولية المعنية، وهي في العادة الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus