"obtenir la permission" - Traduction Français en Arabe

    • الحصول على إذن
        
    • تحصل على إذن
        
    Je pourrais obtenir la permission de vous envoyer dans un monastère avec une supervision spéciale. Open Subtitles سأتمكن من الحصول على إذن قمت بإرسال الى الدير مع إشراف خاص.
    Cependant si un homme se remarie pendant son mariage sans obtenir la permission écrite au préalable du tribunal il sera coupable d'infraction aux termes de l'article 123 de cette loi. UN بيد أنه إذا تزوج الرجل ثانية أثناء استمرار زواجه بدون الحصول على إذن كتابي سابق من المحكمة، يكون مذنبا بارتكاب جريمة بموجب المادة 123 من نفس القانون.
    Eu égard aux femmes, certaines législations, influencées par des croyances traditionnelles, seraient discriminatoires en particulier l'obligation pour une femme souhaitant voyager à l'étranger d'obtenir la permission de son époux. UN وفيما يخص المرأة يقال إن بعض التشريعات المتأثرة بالمعتقدات التقليدية تشريعات تمييزية خاصة ما يجبر منها المرأة التي ترغب في السفر إلى الخارج على الحصول على إذن من زوجها.
    Il s'ensuit que les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission doivent obtenir la permission de divulguer à des tiers des informations qui n'ont pas été rendues publiques, à moins que cette divulgation ne soit autorisée dans le cas d'espèce ou n'entre dans le cadre normal de leurs fonctions. UN لذا يجب الحصول على إذن للإفضاء إلى طرف ثالث بمعلومات لم تنشر إلا إذا كان هذا الإفضاء مرخصا به تحديدا أو يقع ضمن مقتضيات التصريف المعتاد لأعباء المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة.
    Les femmes contribuent également moins souvent que les hommes à la population active car elles doivent pour ce-faire obtenir la permission de leur époux. UN ويقل أيضا احتمال اشتراك المرأة في القوة العاملة منه للرجل لأنها يجب أن تحصل على إذن الزوج للقيام بذلك.
    Qui plus est, les lois ou règlements administratifs de certains pays restreignent toujours l’accès à toute une série de méthodes de régulation des naissances, et les femmes doivent même parfois obtenir la permission de leur mari ou de leurs parents pour pouvoir bénéficier des services de contraception. UN وما فتئت الشروط القانونية أو الإدارية، تحد من إمكانية الحصول على طائفة واسعة من طرق تنظيم الأسرة في بعد البلدان، بل ويشترط على المرأة في بعض الأماكن الحصول على إذن من الزوج أو الوالدين قبل الحصول على الخدمات.
    Il doit notamment obtenir la permission d'un tribunal islamique avant de conclure un mariage polygame et l'épouse - ou les épouses - a le droit d'assister à l'audience de la demande de mariage polygame. UN ومن تلك الضمانات الحصول على إذن من المحكمة الشرعية قبل الزواج أو حضور الزوجة الحالية أو الزوجات الحاليات جلسة الاستماع الخاصة بطلب تعدد الزوجات.
    Est-il exact que les femmes de moins de 21 ans sont interdites de contraceptifs et les femmes doivent-elles obtenir la permission de leur mari pour s'adresser aux services de planification familiale? Mme Dairiam voudrait être renseignée sur les avortements à risque et savoir s'il est possible de les chiffrer. UN وهل وسائل منع الحمل غير متوفرة للنساء اللاتي يقل عمرهن عن 21 سنة، وهل تحتاج النساء إلى الحصول على إذن من أزواجهن للاستفادة من خدمات تنظيم الأسرة؟ وتود الحصول على معلومات عن حالات الإجهاض غير الآمنة، وما إذا تم رصد هذا العدد.
    Ce texte accorde aux diplomates et aux associations d'intérêt public s'occupant des droits de l'homme le droit de visiter les prisons et d'y inspecter les conditions de détention sous réserve d'obtenir la permission écrite du bureau du procureur compétent. UN كما قرر القانون للدبلوماسيين وجمعيات النفع العام المهتمة بحقوق الإنسان الحق في زيارة السجون والإطلاع على أحوال المسجونين بشرط الحصول على إذن كتابي من النيابة العامة المختصة.
    Un patient doit pouvoir obtenir la permission de quitter l'hôpital à titre temporaire si cela est indispensable pour le préparer à l'arrêt du traitement obligatoire. Un " assistant " peut être désigné pour appuyer le patient si celui-ci n'y voit pas d'inconvénient. UN ويجب تمكين المريض من الحصول على إذن بترك المصح بصورة مؤقتة عندما يكون ذلك لازماً توطئة ﻹنهاء الرعاية اﻹلزامية، ويمكن تعيين " شخص مساند " ليتولى مؤازرة المريض، ما لم يعترض على ذلك المريض نفسه.
    Des habitants de Gaza qui avaient passé beaucoup de temps à tenter d'obtenir la permission de sortir de Gaza ont souvent manqué leur rendez-vous à l'hôpital et n'ont pas pu bénéficier des fonds octroyés par l'Autorité palestinienne à Ramallah, ce qui les a contraint à recommencer le processus. UN وغالبا ما يؤدي طول فترة الانتظار من أجل الحصول على إذن من إسرائيل لمغادرة غزة إلى ضياع مواعيد المستشفيات وفقدان التمويل الذي تكفله السلطة الفلسطينية في رام الله، مما يضطر المريض إلى بدء العملية من جديد.
    Après s'être efforcé pendant quatre jours de parvenir à cet endroit, le CICR a réussi à obtenir la permission des forces d'occupation israéliennes se trouvant à proximité, sachant qu'il y avait des civils blessés et morts dans la maison qu'elles avaient bombardée. UN وتمكنت لجنة الصليب الأحمر الدولية، بعد أن حاولت لمدة أربعة أيام الوصول إلى المكان، من الحصول على إذن من قوات الاحتلال الإسرائيلية المتمركزة على مقربة، والتي تعلم بوجود مدنيين مصابين وقتلى في البيت الذي قصفته.
    Bien qu'il soit courant d'obtenir la permission d'organismes autochtones fédérateurs, ce type de permission ne remplace pas l'approbation des collectivités locales ou, dans le cas de la recherche en santé, le consentement individuel. UN وفي حين أن من الممارسات الحسنة الحصول على إذن من منظمات الشعوب الأصلية الأوسع نطاقا (الجماعات الجامعة)، لا يحل هذا الإذن محل موافقة المجتمعات المحلية، أو موافقة الأفراد في حالة الأبحاث الصحية.
    La décision sur la classification des marchandises destinées à l'importation et à l'exportation (Journal officiel, 22/98, 30/02 et 04/02) dispose que, pour les marchandises mentionnées, il est nécessaire d'obtenir la permission du ministère compétent. UN كذلك، ينص القرار المتعلق بتصنيف السلع في إطار أنظمة الاستيراد والتصدير (الجريدة الرسمية للبوسنة والهرسك، 22/98، 30/02 و 04/2) على وجوب الحصول على إذن من الوزارة المختصة في ما يتعلق بالأصناف المذكورة.
    L'Équipe a également noté que si certains États mettent à jour leurs bases de données nationales dès que la Liste fait l'objet d'aménagements, d'autres doivent adopter des règlements spéciaux ou obtenir la permission d'un organe national avant d'y procéder. UN 75 - كما أشار الفريق إلى أنه بينما تعمد بعض الدول إلى تحديث قواعد بياناتها الوطنية ما أن يطرأ أي تغيير في القائمة، يتعين على دول أخرى اعتماد قواعد خاصة أو الحصول على إذن من إحدى الهيئات الوطنية قبل تحديثها.
    Toutes les lois sont axées sur la prestation de services de sécurité privée au niveau national; la législation indienne couvre toutefois aussi l'éventualité de l'exportation de services de sécurité privés mais elle dispose que ces services ne peuvent être fournis à l'étranger sans l'autorisation des autorités d'inspection, qui doivent elles-mêmes obtenir la permission du Gouvernement central. UN 52- وتركز جميع القوانين على تقديم الخدمات الأمنية الخاصة في المجال المحلي، ويتناول القانون الهندي كذلك تصدير الأنشطة الأمنية الخاصة، لكنه يحظر تقديم الخدمات الأمنية الخاصة في الخارج دون الحصول على إذن من سلطة الإشراف المعنية، التي تحتاج بدورها إلى إذن من الحكومة المركزية.
    Les chercheurs souhaitant obtenir la permission d'utiliser à l'avenir des tissus permettant d'identifier l'ADN doivent informer les individus de tous les usages possibles. UN 42 - ويجب على الباحثين الذين يسعون إلى الحصول على إذن بأن يستخدموا في المستقبل عينات محددة من نسيج الدنا أن يُطلعوا الأفراد على جميع أوجه الاستخدام الممكنة().
    Même si ce texte a finalement été rejeté, la Commission aurait proposé d'autres modifications au projet de loi sur le passeport selon lesquelles une femme célibataire âgée de plus de 18 ans pourrait se voir délivrer un passeport sans avoir à obtenir la permission des personnes susmentionnées, mais devrait, si elle souhaite quitter le territoire national, obtenir la permission de son père ou de son tuteur du côté paternel. UN ورغم أن هذا التعديل رفض في نهاية المطاف، تفيد التقارير بأن اللجنة أعلنت عن تعديلات إضافية لقانون الجوازات، بحيث يبقى باستطاعة النساء العازبات فوق سن 18 سنة الحصول على جواز دونما حاجة إلى الإذن آنف الذكر لكن القانون سيقتضي منهن الحصول على إذن الوالد أو الوصي من جهة الوالد إذا أردن مغادرة البلد().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus