"obtenir le consentement de" - Traduction Français en Arabe

    • الحصول على موافقة
        
    • إلى موافقة
        
    • التماس موافقة
        
    • تحصل على موافقة
        
    • تقديم ما يثبت موافقة هذا الشخص
        
    • على موافقة زوجها
        
    • الدائرة موافقة
        
    Il doit pour cela obtenir le consentement de la Grande-Bretagne. UN وللقيام بذلك، تحتاج برمودا أولا إلى الحصول على موافقة بريطانيا العظمى.
    Elle doit alors obtenir le consentement de l'enfant pour le conduire dans un établissement. UN وعندئذ يكون من الضروري الحصول على موافقة الطفل على وضعه في مؤسسة.
    Elles ont toute liberté pour gérer les biens de l'entreprise ou leurs biens propres sans devoir obtenir le consentement de leur époux ou de leur père. UN ولديها كامل الحرية في إدارة أموال الشركة بنفسها ودون حاجة إلى موافقة زوجها أو أبيها.
    Mme Tavares da Silva se demande si les comportements et schémas culturels sont responsables de cette situation et elle voudrait savoir si une femme mariée doit obtenir le consentement de son mari pour utiliser des contraceptifs. UN وقالت إنها تتساءل عما إذا كانت المواقف والأنماط الثقافية هي الملومة عن هذا الوضع وعما إذا كانت المرأة المتزوجة في حاجة إلى موافقة زوجها لكي تستخدم وسائل منع الحمل.
    Si aucune notification générale ne figure dans le registre, la Partie importatrice devra obtenir le consentement de l'État importateur conformément au paragraphe 6 de l'article 3 de la Convention. UN فإذا لم يُدرَج إخطار عام في السجل، سوف يحتاج الطرف المستورد إلى التماس موافقة للاستيراد بموجب الفقرة 6 من المادة 3 من الاتفاقية.
    En particulier, le Comité est aussi préoccupé par le fait qu'une femme doive obtenir le consentement de sa famille pour travailler la nuit et celui de son mari pour se faire stériliser ou avorter, même si sa vie est en danger. UN وعلى نحو خاص، تشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الشروط التي يتعين فيها على المرأة أن تحصل على موافقة أسرتها قبل الشروع في عمل ليلي.
    Si la communication est présentée au nom de la victime présumée ou des victimes présumées, il conviendra d'obtenir le consentement de ces personnes. Sinon, exposer les raisons pour lesquelles la communication est présentée sans leur consentement. UN إذا كان البلاغ مقدماً بالنيابة عن الشخص المدعى أنه ضحية أو الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا، يرجى تقديم ما يثبت موافقة هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص على تقديم البلاغ، أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم البلاغ دون موافقته أو موافقتهم.
    Pour procéder audit test, il est obligatoire d'obtenir le consentement de l'intéressée en connaissance de cause et dûment signé par elle. UN وسوف يشترط لإجراء التشخيص الحصول على موافقة الحامل الكتابية العاجلة.
    Les enfants doivent obtenir le consentement de leurs parents ou tuteurs avant de se fiancer, et seul l'homme peut prendre l'initiative des fiançailles. UN ويتعيَّن على الأطفال الحصول على موافقة والديهم أو أولياء أمورهم لإتمام الخطوبة التي يستهلها الرجل.
    Ce point est considéré dans certains milieux comme sujet à réserve car il laisse entendre que les scientifiques n'auraient pas à obtenir le consentement de chaque individu. UN وهذه المسألة تعتبر مشكلة في بعض اﻷوساط ﻷنها تعني ضمناً أنه ليس من الضروري للعلماء الحصول على موافقة فردية.
    Dans la pratique, toutefois, les femmes préfèrent encore obtenir le consentement de leurs parents et ainsi le paiement de la lobola avant de contracter mariage. UN لكن المرأة لا تزال تفضل، على صعيد الممارسة، الحصول على موافقة الوالدين، وبالتالي تحبذ أن يتم دفع المهر قبل عقد الزواج.
    Le seul cas dans lequel une personne souhaitant se marier est tenue d'obtenir le consentement de son tuteur ou d'un tribunal est lorsque celleci est mineure. UN والحالة الوحيدة التي يُطلب فيها الحصول على موافقة الوصي أو المحكمة هي حالة زواج القاصرين.
    Chaque conjoint peut changer ou acquérir une autre nationalité sans devoir obtenir le consentement de l'autre conjoint. UN ويمكن لكل قرين أن يغير جنسيته أو يكتسب جنسية أخرى دون أن يجب عليه الحصول على موافقة القرين الآخر.
    En fait, une femme mariée n'a pas besoin d'obtenir le consentement de son mari pour passer contrat. UN والواقع أن المرأة المتزوجة ليست بحاجة إلى موافقة زوجها المسبقة قبل الدخول في عقد ما.
    Le Comité déplore aussi que les moins de 18 ans doivent obtenir le consentement de leurs parents pour consulter un médecin ou suivre un traitement médical. UN كما يقلق اللجنة حاجة الأطفال دون سن 18 عاماً إلى موافقة الآباء للحصول على العلاج الطبي والمشورة الطبية.
    Il existait d'autres limites à l'application de la médiation, comme la nécessité d'obtenir le consentement de la victime. UN وهناك قيود أخرى على اللجوء إليها، مثل الحاجة إلى موافقة الضحية.
    L’un des points litigieux était de savoir si le fait de ratifier le Protocole facultatif ou d’y adhérer valait consentement préalable à toute mission et visite du Sous—Comité ou si ce dernier devait obtenir le consentement de l’Etat concerné avant toute mission. UN وإحدى هذه المسائل الصعبة هي ما إذا كان التصديق على البروتوكول الاختياري أو الانضمام إليه يُمثﱢلان موافقة مسبقة على أية بعثة أو زيارة تقوم بها اللجنة الفرعية أو إذا كانت كل وأي بعثة بحاجة إلى موافقة.
    Expliquer les mesures mises en place pour améliorer l'accès des femmes à la terre et éliminer les obstacles à la propriété foncière, tels que ceux exigeant des femmes d'obtenir le consentement de leur mari avant l'acquisition de terres (par. 3.1.5). UN يرجى توضيح التدابير المتخذة لتحسين إمكانية حصول المرأة على الأراضي وإزالة الحواجز التي تحول دون امتلاك المرأة للأراضي، مثل تلك التي تقتضي التماس موافقة الزوج قبل شراء الأراضي (الفقرة 3-1-5).
    En particulier, le Comité est aussi préoccupé par le fait qu'une femme doive obtenir le consentement de sa famille pour travailler la nuit et celui de son mari pour se faire stériliser ou avorter, même si sa vie est en danger. UN وعلى نحو خاص، تشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الشروط التي يتعين فيها على المرأة أن تحصل على موافقة أسرتها قبل الشروع في عمل ليلي.
    Si la communication est présentée au nom de la victime présumée ou des victimes présumées, il conviendra d'obtenir le consentement de ces personnes. Sinon, exposer les raisons pour lesquelles la communication est présentée sans leur consentement. UN إذا كان البلاغ مقدماً بالنيابة عن الشخص المدعى أنه ضحية أو الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا، يرجى تقديم ما يثبت موافقة هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص على تقديم البلاغ، أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم البلاغ دون موافقته أو موافقتهم.
    Si elle est mariée, elle n'est pas tenue d'obtenir le consentement de son mari. UN ولا يشترط حصولها على موافقة زوجها إذا كانت متزوجة.
    Avant d’ordonner une mesure spéciale, elles doivent obtenir le consentement de la personne qui en fait l’objet. UN وتكفل الدائرة موافقة الشخص الذي يُلتمس اتخاذ إجراء بشأنه قبل اﻷمر باتخاذ هذا اﻹجراء الخاص؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus