"obtenir une autorisation" - Traduction Français en Arabe

    • الحصول على إذن
        
    • الحصول على ترخيص
        
    • الحصول على موافقة
        
    • الحصول على تصريح
        
    • طلب موافقة مسبقة
        
    • يحصل على إذن
        
    • يحصل على ترخيص
        
    • التماسها التراخيص
        
    • الحصول على الإذن
        
    • بالحصول على موافقة
        
    • الحصول على رخصة
        
    • يحصلوا على إذن
        
    • لمنح التصاريح
        
    • بالحصول على إذن
        
    Il a ensuite tenté d'obtenir une autorisation de recours devant la section judiciaire du Conseil privé. UN وحاول عندئذ الحصول على إذن للطعن في الحكم أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكية.
    Également en février, la Présidente argentine a pris un décret imposant aux navires d'obtenir une autorisation préalable pour faire escale dans les ports argentins ou traverser les eaux du pays. UN وفي هذا الصدد، أصدرت الأرجنتين في الشهر نفسه مرسوما رئاسيا يطلب الحصول على إذن للسفن التي ترسو في الموانئ الأرجنتينية أو التي تعبر المياه الأرجنتينية.
    Les individus sont-ils tenus de réussir un examen portant sur leurs compétences professionnelles pour obtenir une autorisation d'exercer? UN هل يتعين على الأفراد اجتياز اختبار الكفاءة المهنية من أجل الحصول على ترخيص مهني؟
    Il convient d'obtenir une autorisation du Ministère de la défense pour accéder aux camps où se trouvent des personnes déplacées et aux zones de retour et en assurer le fonctionnement. UN ويجب الحصول على موافقة من وزارة الدفاع للوصول إلى مخيمات المشردين ومناطق العودة إلى الوطن والعمل فيها.
    En dehors des résidents permanents, détenteurs d'un permis, toute autre personne souhaitant entrer dans la zone de séparation doit obtenir une autorisation. UN وفيما عدا المقيمين الدائمين المُصرَّح لهم، يتعين على أي شخص آخر يرغب في دخول المنطقة الفاصلة الحصول على تصريح.
    Le Comité recommande que l'Administration demande aux missions de respecter strictement les instructions du Contrôleur qui leur imposent d'obtenir une autorisation de transfert budgétaire avant d'engager des dépenses. UN 48 - ويوصي المجلس الإدارة بأن تطلب إلى البعثات الميدانية التقيد تقيداً صارماً بشرط المراقب المالي طلب موافقة مسبقة لعمليات المناقلة قبل تكبد النفقات.
    Un étranger peut obtenir une autorisation d'immigration et immigrer vers un lieu de résidence permanente s'il remplit les conditions suivantes : UN ويجوز للأجنبي أن يحصل على إذن بالهجرة والإقامة بصفة دائمة إذا استوفى الشروط التالية:
    Les entreprises devrontelles obtenir une autorisation avant de fusionner? UN :: هل ستكون الشركات بحاجة إلى الحصول على إذن قبل الاندماج؟
    Très peu ont réussi à obtenir une autorisation pour rencontrer leurs avocats au point de passage d'Erez entre Israël et Gaza. UN فلم يتمكن سوى عدد قليل جدا من الحصول على إذن بمقابلة محاميهم في معبر إيريتز بين إسرائيل وقطاع غزة.
    Selon cette disposition, les élus doivent obtenir une autorisation spéciale pour voyager à l'étranger. UN فبموجب هذا الحكم، يتطلب سفر المسؤولين إلى الخارج الحصول على إذن خاص.
    Les individus sont-ils tenus de suivre une formation pratique pour obtenir une autorisation d'exercer? UN هل يتعين على الأفراد إنجاز تدريب عملي للخبرة من أجل الحصول على ترخيص مهني؟
    Il faut en effet obtenir une autorisation du Ministère de l'information et de la culture pour la pratiquer. UN فلا يجوز التقاط الصور الفوتوغرافية بدون الحصول على ترخيص من وزير الإعلام والثقافة.
    Tout membre des forces armées qui souhaite quitter le pays doit obtenir une autorisation spéciale délivrée par l’autorité iranienne compétente. UN إذ يحتاج العسكريون الحصول على موافقة خاصة من السلطات اﻹيرانية المعنية لمغادرة إيران.
    Le département des douanes est lié par les directives qui sont publiées par les départements officiels compétents au cas où une décision est adoptée concernant une interdiction, une restriction ou la nécessité d'obtenir une autorisation préalable. UN وتلتزم دائرة الجمارك بما يصدر من تعليمات عن الدوائر الرسمية المختصة في حال صدور قرار منع أو تقييد أو ضرورة الحصول على موافقة مسبقة.
    Maurice a déclaré que tous les navires de pêche immatriculés dans le pays étaient tenus d'obtenir une autorisation ou un permis pour pratiquer la pêche hauturière. UN 78 - وأفادت موريشيوس بأنه يتعين على جميع سفن الصيد المسجلة في موريشيوس الحصول على تصريح أو ترخيص للصيد في أعالي البحار.
    Par conséquent, pour conduire les véhicules de l’Office en Israël, les agents résidant en Cisjordanie ou à Gaza devaient obtenir une autorisation supplémentaire. UN وبعد ذلك كان يتوجب الحصول على تصريح أمني مستقل للسماح لموظفي الوكالة بقيادة مركبات الوكالة في إسرائيل.
    Au paragraphe 48, le Comité a recommandé que l'Administration demande aux missions de respecter strictement les instructions du Contrôleur qui leur imposent d'obtenir une autorisation de transfert budgétaire avant d'engager des dépenses. UN 28 - في الفقرة 48، يوصي المكتب الإدارة بأن تطلب إلى البعثات الميدانية التقيد تقيداً صارماً بشرط المراقب المالي طلب موافقة مسبقة لعمليات المناقلة قبل تكبد النفقات.
    Il doit en outre obtenir une autorisation préalable de détention ou d'acquisition d'armes. UN وعليه بالإضافة إلى ذلك أن يحصل على إذن مسبق لحيازة الأسلحة أو امتلاكها.
    3. Pour finaliser et signer une affaire, le requérant doit obtenir une autorisation de conclure un marché (autorisation d'exportation/importation). UN ولإتمام صفقة والتوقيع عليها يتعين على الطالب أن يحصل على ترخيص بإبرام عقد (إذن تصدير/استيراد).
    Le médecin a conclu à la nécessité de procéder à un examen médical approfondi en ophtalmologie, mais n'a pas pu obtenir une autorisation de visite médicale. UN ورأى أنه لا بد من إجراء فحص طبي دقيق في مستشفى متخصص في طب العيون ولكنه لم يتمكن من الحصول على الإذن لإجراء الفحص الطبي.
    En vertu de la loi sur le régime de change et le commerce extérieur et de la stricte exécution des engagements internationaux souscrits par le Japon dans le cadre des traités, la personne qui veut importer des marchandises peut être tenue d'obtenir une autorisation à cet effet, sous peine d'encourir les sanctions prévues par la loi. UN وفقا لقانون الصرف الأجنبي والتجارة الخارجية، ولتنفيذ الوعود الدولية التي من قبيل المعاهدت التي أبرمتها اليابان تنفيذا وفيا، قد يُلزم أي شخص سيستورد سلعا بالحصول على موافقة. ويُعاقب على انتهاك هذه المادة بموجب قانون الصرف الأجنبي والتجارة الخارجية.
    D'après les renseignements reçus, il faut également obtenir une autorisation des autorités militaires pour pouvoir quitter le territoire. UN وتفيد اﻷنباء أنه يتعين أيضا الحصول على رخصة من السلطات العسكرية لمغادرة الاقليم.
    Les publications étrangères sont soumises à un contrôle tout aussi strict et les journalistes étrangers doivent obtenir une autorisation pour voyager dans le pays et y exercer leur profession. UN واﻹشراف على المنشورات اﻷجنبية لا يقل عن ذلك شدة، وينبغي للصحفيين اﻷجانب أن يحصلوا على إذن بالسفر داخل البلاد وممارسة مهنتهم.
    D'après la décision du tribunal régional de Gomel, le Comité exécutif de la ville a refusé de délivrer une autorisation à l'auteur et aux autres requérants au motif que l'engagement écrit annexé à la demande ne contenait pas les informations requises sur les horaires et le déroulement des manifestations prévues, dont la communication était une condition essentielle et obligatoire pour obtenir une autorisation. UN ووفقاً لحكم محكمة غوميل الإقليمية، رفضت اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل منح الترخيص لصاحب البلاغ ومقدمي الطلبات الآخرين على أساس أن التعهد الخطي المرفق بطلبهم الخاص بتنظيم التجمعات لا يتضمن معلومات تفصيلية تتعلق بالتخطيط للتجمعات وتسييرها وهو شرط إلزامي وأساسي لمنح التصاريح.
    Les associations sont également tenues dans certains pays d'obtenir une autorisation auprès des autorités pour mener des activités de collecte de fonds. UN وتُلزم الجمعيات أيضا في بعض البلدان بالحصول على إذن من السلطات قبل السماح لها بالقيام بأنشطة جمع الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus