"obtenir une indemnisation" - Traduction Français en Arabe

    • الحصول على تعويض
        
    • طلب التعويض
        
    • التماس تعويض
        
    • الحصول على التعويض
        
    • الحصول على تعويضات
        
    • تعويض سحبها
        
    • يحصل على تعويض
        
    • التماس التعويض
        
    Toute personne lésée par un acte illicite ou commis de mauvaise foi en période d'état d'urgence peut obtenir une indemnisation. UN وللشخص الحق في الحصول على تعويض عن أي ضرر يلحق به من أي عمل مخالف للقانون أو ناجم عن سوء نية في أثناء حالة الطوارئ.
    Un représentant a souligné qu'il importait que les victimes puissent, s'il y avait lieu, obtenir une indemnisation. UN وشدد أحد المندوبين على أهمية منح الضحايا امكانية الحصول على تعويض عند الاقتضاء.
    Faire figurer cette interdiction à l’article 6 ne serait pas une solution acceptable, car les États doivent disposer de moyens de recours pour faire cesser le dommage ou obtenir une indemnisation. UN أما إدراج هذه القاعدة في المادة ٦ فهو حل غير مقبول، إذ أن الدول بحاجة إلى وسائل تلجأ إليها ﻹيقاف الضرر أو الحصول على تعويض.
    L'État partie a fait savoir qu'il n'avait pas réussi à contacter la sœur de l'auteur et que celui-ci n'avait pas engagé de procédure pour obtenir une indemnisation. UN وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف.
    Il souhaiterait connaître les mesures que le Comité entend prendre à cet égard et indique qu'à l'échelon national toute nouvelle tentative pour obtenir une indemnisation est inutile. UN ويطلب المحامي شرحاً للخطوات التي تزمع اللجنة القيام بها في هذا الصدد ويقول إنه لا فائدة من التماس تعويض آخر لصاحبة البلاغ على المستوى الوطني.
    Partant, elles ont demandé la création d'une commission d'enquête internationale chargée de déterminer les responsabilités, d'évaluer les dégâts causés par les troubles dans les deux îles et de proposer des mesures susceptibles de permettre aux victimes d'obtenir une indemnisation adéquate. UN ومن ثم طالبوا بإنشاء لجنة دولية للتحقيق يطلب اليها أن تحدد المسؤوليات وتعمل على تقييم اﻷخطار التي نجمت في الجزيرتين خلال اﻷزمة واقتراح التدابير التي من المرجح أن تمكن الضحايا من الحصول على التعويض اللازم في هذا الشأن.
    Le but de l'opération est de veiller à ce que les requérants qui affichent des montants gonflés ne profitent pas de l'application du critère de l'importance relative pour obtenir une indemnisation injustifiée. UN والهدف من هذا الإجراء هو ضمان عدم استخدام تضخيم مبالغ المطالبات لاستغلال مستويات الجوهرية بغية الحصول على تعويضات عن خسائر غير مبرَّرة.
    4.5 L'auteur demande au Comité d'agir comme une quatrième instance et d'apprécier à nouveau des faits déjà examinés et décidés par les tribunaux internes dans le but d'obtenir une indemnisation à laquelle il a volontairement et expressément renoncé dans le cadre d'une procédure de désistement qui a été avalisée par la juridiction interne. UN 4-5 ويحاول صاحب البلاغ دفع اللجنة إلى أن تتصرف وكأنها محكمة من الدرجة الرابعة بإعادة تقييم وقائع نظرت وبتّت فيها محاكم محلية، وذلك بغية إعادة تفعيل دعوى تعويض سحبها صراحة، علماً بأن المحاكم المحلية قبلت هذا السحب.
    De plus, à cause de cette loi, il est quasiment impossible pour les victimes de violations des droits de l'homme d'engager avec la moindre chance d'aboutir une action civile en vue d'obtenir une indemnisation. UN كذلك فإنه يجعل من المستحيل تقريبا على ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان رفع دعوى ناجحة من أجل الحصول على تعويض.
    A cet égard, selon le Gouvernement péruvien, le Comité porte une appréciation éminemment subjective en préjugeant les chances d'aboutir d'une action engagée en vue d'obtenir une indemnisation. UN وفي هذا الصدد، ووفقاً لرأي حكومة بيرو، فإن اللجنة تصدر تقييماً ذاتياً للغاية بحكمها المسبق على فرص نجاح أي دعوى ترفع من أجل الحصول على تعويض.
    Ils ne sont souvent pas informés de leurs droits et de la façon dont ils peuvent obtenir une indemnisation. UN وغالباً ما يفتقر إلى المعلومات المتعلقة بحقوقه وسبل الحصول على تعويض.
    Partant, l'allégation de l'auteur relative à l'impossibilité d'obtenir une indemnisation sans condamnation préalable des responsables d'actes de torture est sans fondement. UN وهذا ما يجعل ادعاء صاحبة البلاغ استحالة الحصول على تعويض دون إدانة مسبقة للمسؤولين عن التعذيب ادعاءً لا أساس له.
    Partant, l'allégation de l'auteur relative à l'impossibilité d'obtenir une indemnisation sans condamnation préalable des responsables d'actes de torture est sans fondement. UN وهذا ما يجعل ادعاء صاحبة البلاغ استحالة الحصول على تعويض دون إدانة مسبقة للمسؤولين عن التعذيب ادعاءً لا أساس له.
    L'absence d'éléments prouvant la propriété ou la possession peut devenir un obstacle lorsqu'on cherche à obtenir une indemnisation ou un soutien financier pour reconstruire son logement. UN وقد يصبح انعدام سندات الملكية أو الحيازة عائقا عند محاولة الحصول على تعويض أو دعم مالي من أجل إعادة إعمار المساكن.
    L'État partie a fait savoir qu'il n'avait pas réussi à contacter la sœur de l'auteur et que celui-ci n'avait pas engagé de procédure pour obtenir une indemnisation. UN وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف.
    L'État partie a fait savoir qu'il n'avait pas réussi à contacter la sœur de l'auteur et que celui-ci n'avait pas engagé de procédure pour obtenir une indemnisation. UN وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف.
    L'État partie a fait savoir qu'il n'avait pas réussi à contacter la sœur de l'auteur et que celui-ci n'avait pas engagé de procédure pour obtenir une indemnisation. UN وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف.
    Il souhaiterait connaître les mesures que le Comité entend prendre à cet égard et indique qu'à l'échelon national toute nouvelle tentative pour obtenir une indemnisation est inutile. UN ويطلب المحامي شرحاً للخطوات التي تزمع اللجنة القيام بها في هذا الصدد ويقول إنه لا فائدة من التماس تعويض آخر لصاحبة البلاغ على المستوى الوطني.
    La Société d'aide juridique apportait une aide aux victimes coréennes et étrangères de la traite et des mesures avaient été prises pour permettre aux résidents illégaux de rester temporairement dans le pays pour chercher à obtenir une indemnisation. UN وقدمت المؤسسة المعنية بالمساعدة القانونية المعونة لضحايا الاتجار من المواطنين والأجانب، وقد تم اتخاذ تدابير للسماح للمقيمين غير الشرعيين بالإقامة مؤقتا في البلد في أثناء لجوئهم إلى التماس تعويض.
    Certains ont aussi fait observer que les victimes d'exploitation sexuelle à des fins commerciales avaient de grandes difficultés à obtenir une indemnisation en raison de la stigmatisation dont elles faisaient l'objet. UN وأشار البعض أيضاً إلى أن ضحايا الاستغلال الجنسي للأغراض التجارية يواجهون صعوبات أكبر في الحصول على التعويض المالي بسبب الوصم.
    96. Les ONG signalent que les victimes de torture arrivent rarement à obtenir une indemnisation, malgré la loi sur l'indemnisation des victimes d'actes de torture. UN 96- تفيد المنظمات غير الحكومية بأنه على الرغم من وجود قانون التعويض المتعلق بالتعذيب، فإن ضحايا التعذيب قلما يتمكنون من الحصول على التعويض.
    Il est toutefois vital de vérifier la véracité des allégations formulées à l'encontre des soldats de la paix afin d'exclure la possibilité d'accusations fallacieuses ainsi que les tentatives faites pour obtenir une indemnisation injustifiée. UN غير أنه يظل من الضروري التحقق من حقيقة الادعاءات الموجهة ضد أفراد حفظ السلام من أجل استبعاد احتمالات الاتهامات الزائفة أو محاولات الحصول على تعويضات غير مستحقة.
    4.5 L'auteur demande au Comité d'agir comme une quatrième instance et d'apprécier à nouveau des faits déjà examinés et décidés par les tribunaux internes dans le but d'obtenir une indemnisation à laquelle il a volontairement et expressément renoncé dans le cadre d'une procédure de désistement qui a été avalisée par la juridiction interne. UN 4-5 ويحاول صاحب البلاغ دفع اللجنة إلى أن تتصرف وكأنها محكمة من الدرجة الرابعة بإعادة تقييم وقائع نظرت وبتّت فيها محاكم محلية، وذلك بغية إعادة تفعيل دعوى تعويض سحبها صراحة، علماً بأن المحاكم المحلية قبلت هذا السحب.
    5.2 En ce qui concerne ses propres réclamations, l'auteur déclare, au sujet du paragraphe 5 de l'article 9, qu'il a vainement utilisé toutes les voies qui s'offraient à l'échelon interne pour former un recours contre sa condamnation et qu'il ne peut donc espérer obtenir une indemnisation en Australie, où on aurait plutôt tendance à le considérer comme un plaideur abusif. UN 5-2 وفيما يتعلق بفرادى الادعاءات التي قدمها، يقول صاحب البلاغ، بموجب الفقرة 5 من المادة 9، إنه استنفد، من دون نجاح، جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة فيما يتعلق بإدانته، ولا يمكن أن يحصل على تعويض من أستراليا؛ وسوف يُنظر إليه بالأحرى كمُتَقَاض مزعج.
    Le nouveau Code civil permet de demander une indemnisation pécuniaire. Pour obtenir une indemnisation non pécuniaire, il faut invoquer d'autres textes législatifs qui garantissent ce droit. UN ويمكن المطالبة بالتعويض المالي بموجب قانون الإجراءات المدنية الجديد؛ ويتعين التماس التعويض غير المالي في إطار تشريع خاص يضمن ذلك الحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus