"obtenus en matière de" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحققت في مجال
        
    • المحققة في مجال
        
    • المحرزة في مجال
        
    • التي حققتها بشأن نزع
        
    • بهذه النتائج
        
    • المُحرزة في مجال
        
    • التي حققها في مجالات
        
    • المحققة في تعزيز
        
    Elle s'est enquise des mesures prises et des résultats obtenus en matière de protection des droits de l'enfant. UN واستفسرت الصين عن التدابير المتخذة والإنجازات التي تحققت في مجال حماية حقوق الأطفال.
    Par ailleurs, le climat économique national et mondial pourrait également réduire à néant les gains obtenus en matière de réduction de la pauvreté absolue. UN وقد يفضي المناخ الاقتصادي المحلي والعالمي أيضاً إلى إبطال المكاسب التي تحققت في مجال الحد من الفقر المطلق.
    Les pratiques de corruption sapent les acquis obtenus en matière de gouvernance mondiale, compromettent l'état de droit et entravent les progrès économiques et sociaux. UN فالممارسات الفاسدة تقوِّض الإنجازات المحققة في مجال الحوكمة العالمية وسيادة القانون، وتعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    7. Résultats obtenus en matière de santé et durant la période 2002-2006 1064 - 1094 210 UN 7- النتائج المحرزة في مجال الصحة خلال الفترة 2002-2006 1064-1094 208
    8. Invite les Etats Membres et les régions à porter à l'attention de l'Assemblée générale les résultats obtenus en matière de désarmement au niveau régional et demande au Secrétaire général de lui présenter à sa quarante-neuvième session un rapport fondé sur les réponses reçues; UN ٨ - تدعو الدول اﻷعضاء والمناطق إلى أن تعرض على الجمعية العامة النتائج التي حققتها بشأن نزع السلاح الاقليمي، وتطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين على أساس الردود الواردة؛
    8. Reconnaît qu'il importe pour le PNUD de démontrer et de faire connaître les résultats obtenus en matière de développement grâce aux contributions financières des États Membres et d'en assumer la responsabilité. Rapport annuel sur les activités d'évaluation UN 8 - يسلّم بأهمية أن يبرهن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تحقّق النتائج الإنمائية المدعومة بالمساهمات المالية المقدّمة من الدول الأعضاء، وأن يعرّف بهذه النتائج ويكون خاضعا للمساءلة حيالها.
    Ils ont salué les résultats obtenus en matière de participation des femmes à la vie politique. UN وهنّأت هولندا الأرجنتين على النتائج المُحرزة في مجال مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    Constatant les progrès accomplis par l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche dans le cadre de la mise en œuvre de ses réformes stratégiques et les résultats obtenus en matière de renforcement des capacités institutionnelles dans les domaines de la formation et de la recherche, d'amélioration du capital humain, de renforcement des partenariats stratégiques et de rationalisation de sa structure, UN وإذ ينوه بالتقدم الذي أحرزه معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث من خلال تنفيذ إصلاحاته الاستراتيجية والإنجازات التي حققها في مجالات تعزيز قدراته المؤسسية للتدريب والبحث وتعزيز رأس المال البشري وبناء الشراكات الاستراتيجية وترشيد هيكله التنظيمي،
    IV. Résultats obtenus en matière de protection et de promotion des droits de l'homme UN رابعاً- الإنجازات التي تحققت في مجال حماية حقوق الإنسان وتعزيزها
    Parallèlement aux opérations de l'AMISOM, les parties prenantes somaliennes doivent faire fond sur les résultats obtenus en matière de sécurité pour réaliser des progrès dans le secteur politique. UN وينبغي أن يبني أصحاب المصلحة الصوماليون، بالتوازي مع عمليات بعثة الاتحاد الأفريقي، على المكاسب التي تحققت في مجال الأمن عبر إحراز التقدم على المسار السياسي.
    Par conséquent, nous devons continuer à investir dans la recherche agricole, pour préserver la productivité et les acquis obtenus en matière de rentabilité, mais avec moins d'émissions de gaz à effet de serre. UN وعليه، فإنه ينبغي لنا أن نواصل الاستثمار في مجال البحوث الزراعية، حتى يتسنى استمرار المكاسب التي تحققت في مجال الإنتاجية والكفاءة على حد سواء، ولكن بمعدلات أقل من انبعاثات غازات الدفيئة.
    Les effets conjugués des crises économique, financière et alimentaire, ainsi que le changement climatique et la hausse des prix du pétrole, ont remis en cause les gains obtenus en matière de réduction de la pauvreté et menacent d'inverser les progrès enregistrés au cours des sept dernières années dans la réalisation de quelques-uns des OMD. UN إن التأثير المشترك للأزمات الاقتصادية والمالية وأزمة الغذاء، بالإضافة إلى تغير المناخ وارتفاع أسعار الطاقة، يعرض للخطر المكاسب التي تحققت في مجال الحد من الفقر وينذر بتبديد المكاسب التي تحققت خلال الأعوام السبعة الماضية نحو بلوغ بعض الأهداف الإنمائية للألفية.
    Face à la nette possibilité d'une récession mondiale susceptible de compromettre les modestes gains obtenus en matière de réduction de la pauvreté, le besoin d'assurer une protection sociale minimale dans tous les pays est devenu encore plus pressant que jamais. UN 81 - ولما كان العالم يواجه على الأرجح ركودا عالميا قد يهدد المكاسب المتواضعة التي تحققت في مجال الحد من الفقر، أصبحت الحاجة إلى تعزيز الحماية الاجتماعية الأساسية في جميع البلدان أكثر إلحاحاً من ذي قبل.
    La Suisse finance, dans de nombreux pays, des projets de l'ONUDI dans ce domaine, et elle se félicite des résultats obtenus en matière de normalisation dans des pays comme le Viet Nam. Elle est convaincue que des projets en cours en République-Unie de Tanzanie, au Mozambique, au Ghana et au Liban se verront également couronnés de succès. UN وأشار إلى أن سويسرا مولت مشاريع اليونيدو في هذا المجال في عدة بلدان، وأنها راضية جدا عن النتائج التي تحققت في مجال المعايير في بلدان مثل فييت نام، وأنها على ثقة من أن المشاريع الجارية في جمهورية تنـزانيا المتحدة، وموزامبيق وغانا ولبنان ستسجل نجاحا مماثلا.
    Il a proposé que l'on encourage les Représentants spéciaux du Secrétaire général en Afrique à faire part des enseignements tirés et que l'on prie le Secrétaire général de faciliter la réalisation d'études fondées sur des indicateurs et des objectifs afin de rendre compte des résultats obtenus en matière de prévention des conflits. UN وجرى تقديم اقتراح محدد في هذا المجال يتمثل بضرورة تشجيع الممثلين الخاصين للأمين العام في أفريقيا على توفير الدروس المستفادة، وتشجيع الأمين العام على إعداد تقارير حول الإنجازات المحققة في مجال منع نشوب الصراعات استناداً إلى مؤشرات وأهداف محددة.
    603. Elargissement du Programme national d'immunisation : Le Ministère de la santé a renforcé ses activités de prévention afin de préserver et d'améliorer encore les bons résultats obtenus en matière de lutte et d'éradication des maladies pouvant être évitées par la vaccination. UN 603- توسيع نطاق برنامج التحصينات الوطني. زادت وزارة الصحة من أنشطتها الوقائية لصون وزيادة النتائج الإيجابية المحققة في مجال مكافحة واستئصال الأمراض التي يمكن الوقاية منها بواسطة التحصين.
    7. Résultats obtenus en matière de santé et durant la période 2002-2006 UN 7- النتائج المحرزة في مجال الصحة خلال الفترة 2002-2006
    Il a reconnu les résultats obtenus en matière de représentation des femmes au Parlement et a salué la réforme du Code électoral établissant la parité entre les sexes, appelant à une représentation équitable des femmes et des minorités aux plus hauts niveaux de l'administration. UN واعترفت بالإنجازات المحرزة في مجال التمثيل البرلماني للمرأة وبإصلاح قانون الانتخابات الذي يحقق التكافؤ بين الجنسين، آملةً في أن تتحقق المساواة في تمثيل المرأة والأقليات في أعلى مستويات الإدارة العامة.
    8. Invite les Etats Membres et les régions à porter à l'attention de l'Assemblée générale les résultats obtenus en matière de désarmement au niveau régional et demande au Secrétaire général de lui présenter à sa quarante-neuvième session un rapport fondé sur les réponses reçues; UN ٨ - تدعو الدول اﻷعضاء والمناطق إلى أن تعرض على الجمعية العامة النتائج التي حققتها بشأن نزع السلاح الاقليمي، وتطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين على أساس الردود الواردة؛
    8. Reconnaît qu'il importe pour le PNUD de démontrer et de faire connaître les résultats obtenus en matière de développement grâce aux contributions financières des États Membres et d'en assumer la responsabilité. Rapport annuel sur les activités d'évaluation UN 8 - يسلّم بأهمية أن يبرهن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تحقّق النتائج الإنمائية المدعومة بالمساهمات المالية المقدّمة من الدول الأعضاء، وأن يعرّف بهذه النتائج ويكون خاضعا للمساءلة حيالها.
    g) La simplification et l'harmonisation ne doivent pas compromettre les progrès obtenus en matière de coordination et d'esprit d'équipe grâce à l'effort de réforme de l'ONU. UN (ز) ينبغي ألا يُقلّل التبسيط والتنسيق من المكاسب المُحرزة في مجال التنسيق وروح العمل الجماعي المكتسبيْن حتى الآن من خلال جهود إصلاح الأمم المتحدة.
    Constatant les progrès accomplis par l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche dans le cadre de la mise en œuvre de ses réformes stratégiques et les résultats obtenus en matière de renforcement des capacités institutionnelles dans les domaines de la formation et de la recherche, d'amélioration du capital humain, de renforcement des partenariats stratégiques et de rationalisation de sa structure, UN وإذ يدرك التقدم الذي أحرزه معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث من خلال تنفيذ إصلاحاته الاستراتيجية والإنجازات التي حققها في مجالات تعزيز قدراته المؤسسية للتدريب والبحث، وتعزيز رأس المال البشري، وبناء الشراكات الاستراتيجية، وترشيد هيكله التنظيمي،
    Ils ont pris note avec satisfaction des divers résultats obtenus en matière de promotion et de protection des droits de l'homme depuis la signature de l'Accord de paix, en 1992, étant entendu qu'il subsistait des problèmes non résolus. UN وسجلوا بارتياح مختلف الإنجازات المحققة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها منذ اتفاق السلام لعام 1992، رغم ما يزال قائماً من تحديات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus