"obtenus jusqu'à présent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحققت حتى الآن
        
    • المحققة حتى الآن
        
    • المحرزة حتى الآن
        
    • المتحققة حتى اﻵن
        
    • المحرز حتى الآن
        
    • المنجزة حتى اﻵن
        
    • التي حققتها حتى الآن
        
    • التي تم التوصل إليها حتى الآن
        
    • التي تحققت إلى حد الآن
        
    • تحقيقها حتى الآن
        
    • تحقق حتى الآن
        
    Nous nous félicitons des bons résultats obtenus jusqu'à présent dans les districts et les unités dans lesquels les responsabilités ont déjà été transférées à la police timoraise. UN ونرحب بالنتائج الإيجابية التي تحققت حتى الآن في المناطق والوحدات التي سلمت بالفعل إلى الشرطة التيمورية.
    Le départ d'Al-Chabab de Mogadiscio est l'occasion ou jamais de faire bloc autour de la Somalie afin de consolider les acquis obtenus jusqu'à présent. UN يوفر خروج حركة الشباب من مقديشو فرصة فريدة للمجتمع الدولي من أجل دعم الصومال وترسيخ المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Nous trouvons encourageants, à cet égard, les résultats obtenus jusqu'à présent sur le plan de l'amélioration du fonctionnement de l'Assemblée générale. UN وتشجعنا النتائج التي تحققت حتى الآن فيما يتعلق بتحسين عمل الجمعية العامة.
    La poursuite de leur aide sera indispensable si nous voulons garantir la durabilité et l'irréversibilité des acquis politiques, économiques et sociaux obtenus jusqu'à présent. UN وسيكون استمرار مساعدتهم حاسما في ضمان استدامة ورسوخ المكاسب السياسية والاقتصادية والاجتماعية المحققة حتى الآن.
    Les résultats obtenus jusqu'à présent montrent néanmoins qu'en dépit des obstacles rencontrés, il est possible de procéder à des changements ayant une incidence directe sur les travaux de l'Assemblée. UN لكن النتائج المحرزة حتى الآن تبين أنه، بصرف النظر عن العقبات، يمكن إدخال تغييرات تترك أثرا مباشرا على عمل جمعيتنا.
    Les résultats obtenus jusqu'à présent ne doivent pas être sous-estimés, même s'ils restent loin d'être satisfaisants. UN والنتائج التي تحققت حتى الآن لا يمكن أن نقلل من أهميتها، وإن كانت لا تزال غير مرضية.
    Il importe également de souligner que la diminution des ressources de base et ses répercussions négatives sur les ressources humaines indispensables pour contrôler l'exécution des programmes pourrait compromettre les premiers succès obtenus jusqu'à présent. UN ومن المهم أيضا التشديد على أن آثار تناقص الموارد الأساسية وأثره السلبي على الموارد البشرية اللازمة لرصد تنفيذ البرامج، قد يقوض حالات النجاح الأولية التي تحققت حتى الآن.
    De nouveaux progrès dans les domaines de la réconciliation politique, du renforcement de la gouvernance et des institutions et du développement économique seront indispensables pour pérenniser les résultats obtenus jusqu'à présent. UN ولا بد من تحقيق المزيد من التقدم في المصالحة السياسية والحوكمة وبناء المؤسسات والتنمية الاقتصادية من أجل ترسيخ المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    S'il n'est toujours pas certain que le SIG ainsi amélioré permettra de produire des états financiers conformes aux normes IPSAS, les mesures prises et les résultats obtenus jusqu'à présent sont encourageants. UN ورغم عدم وجود ضمانة على أن الترتيبات المعززة ستسفر عن بيانات مالية ملتزمة بالمعايير المحاسبية الدولية، فالخطوات التي اتخذت والنتائج التي تحققت حتى الآن إيجابية.
    94. Les résultats obtenus jusqu'à présent sur le plan de la sécurité semblent encore fragiles et réversibles. UN 94 - ولا تزال المكاسب الأمنية العامة التي تحققت حتى الآن تعتبر هشة ويمكن أن تزول.
    Néanmoins, nous convenons avec le Secrétaire général que le défi principal est de faire en sorte que le ralentissement économique actuel, y compris la crise alimentaire et énergétique qui l'a précédé, ne réduise pas à néant les acquis obtenus jusqu'à présent. UN ورغم ذلك، نتفق مع تقييم الأمين العام أن التحدي الرئيسي هو أن نضمن ألاّ يؤدي الهبوط الاقتصادي الحالي، بما فيه أزمة الغذاء والطاقة التي سبقته، إلى تقهقر المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Par ailleurs, des tendances nouvelles et croissantes, notamment la criminalité organisée et autres activités illicites, les activités terroristes et les changements climatiques, compromettent l'action en cours et les bons résultats obtenus jusqu'à présent. UN وعلاوة على ذلك، فإن التهديدات الأمنية الناشئة والمتنامية، ولا سيما الجريمة المنظمة والأنشطة غير المشروعة والأنشطة الإرهابية وتغير المناخ، تهدد المساعي المبذولة حاليا والمكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Les dirigeants timorais devront prendre des mesures supplémentaires pour assurer que les gains qui ont été obtenus jusqu'à présent soient durables. UN 16 - ويتعين على القيادة التيمورية اتخاذ المزيد من الإجراءات لكفالة استمرارية المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    L'installation du Gouvernement démocratiquement élu a modifié la situation dans le pays et créé de nouvelles possibilités de coopération avec les partenaires internationaux en vue d'exploiter les bons résultats obtenus jusqu'à présent. UN وهيأ تنصيب الحكومة المُنتخبة ديمقراطيا ظروفا جديدة في البلد وفرصا جديدة للتعاون مع الشركاء الدوليين، من أجل الإفادة من المُكتسبات التي تحققت حتى الآن.
    Les deux parties ont porté une appréciation favorable sur le rôle que l'ONU joue dans ces processus et sur les résultats obtenus jusqu'à présent. UN ورأى الجانبان أن دور الأمم المتحدة في هذه العمليات والنتائج المحققة حتى الآن هو دور إيجابي.
    Malgré les succès obtenus jusqu'à présent, la Bulgarie fait face aux défis suivants. UN ورغم النجاحات المحققة حتى الآن ما زالت بلغاريا تواجه التحديات التالية.
    Il est reconnu que la société civile est en première ligne dans la réaction et qu'elle a grandement contribué aux résultats obtenus jusqu'à présent. UN لقد اعتُرِف بأن المجتمع المدني كان في طليعة الاستجابة، وأنه أسهم إسهاما كبيرا في النجاحات المحرزة حتى الآن.
    Dans l'intervalle, nous ne devons pas laisser s'estomper certains des résultats positifs obtenus jusqu'à présent dans le processus d'application d'un ensemble de mesures de confiance dans ce domaine. UN وفي هذه اﻷثناء، يجب ألا نضيع أي شيء من المنجزات اﻹيجابيــة المتحققة حتى اﻵن في عملية تنفيذ مجموعة من تدابير بناء الثقة في هذا المجال.
    Les bons résultats obtenus jusqu'à présent traduisent les progrès soutenus qu'ont accomplis les institutions afghanes chargées de la sécurité et les Forces nationales en matière de professionnalisation et d'efficacité. UN ١٤ - وتأتى هذا النجاح المحرز حتى الآن بفضل ما أحرزته المؤسسات الأمنية الأفغانية والقوات الأفغانية من تقدم متواصل في تطوير قوة محترفة وفعالة.
    Il indique les résultats obtenus jusqu'à présent et mentionne les questions non résolues. UN وهو يورد النتائج المنجزة حتى اﻵن ويشير الى المسائل التي لا تزال معلقة.
    d) Les informations sur la composition de la Commission intersectorielle contre la violence sexuelle et l'exploitation sexuelle, son fonctionnement et les résultats obtenus jusqu'à présent font défaut. UN (د) هناك افتقار للمعلومات المتعلقة بتكوين اللجنة المشتركة بين القطاعات لمكافحة الإيذاء والاستغلال الجنسيين، وطريقة عملها والنتائج التي حققتها حتى الآن.
    Les séminaires ont donné lieu à une réflexion sur le cadre actuel des objectifs du Millénaire pour le développement et les résultats obtenus jusqu'à présent. UN ومكّنت تلك الحلقات الدراسية من التفكير في الإطار الحالي للأهداف الإنمائية للألفية والنتائج التي تم التوصل إليها حتى الآن.
    Il prie le Secrétariat de prendre en compte les résultats obtenus jusqu'à présent dans le déploiement des différentes gammes de services dans les missions en cours pour l'élaboration des gammes de services ultérieurs, et de le tenir informé de ce travail lors des réunions informelles. UN وتطلب اللجنة الخاصة من الأمانة العامة أن تأخذ في اعتبارها، عند تطوير مجموعات الخدمات المقبلة، النتائج التي تحققت إلى حد الآن في نشر مجموعات الخدمات الفردية في البعثات القائمة، وأن تقدم معلومات مستكملة عن هذه العملية في إحاطات رسمية.
    Il a souligné que le programme de pays au Niger devait être poursuivi afin de consolider les résultats obtenus jusqu'à présent et de permettre la réalisation des objectifs nationaux. UN وأكد ضرورة استمرار البرنامج القطري في نيجيريا من أجل دعم الإنجازات التي تم تحقيقها حتى الآن وتحقيق الأهداف الوطنية.
    Les résultats obtenus jusqu'à présent sont dans une large mesure le fruit des efforts faits par le Zimbabwe lui-même. UN أما ما تحقق حتى الآن فيعود الفضل فيه، إلى حد كبير، إلى الجهود التي بذلتها زمبابوي بنفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus