Un domaine dans lequel le potentiel de l'ONU me semble particulièrement encourageant est celui des océans du monde. | UN | هناك مجال يبدو لي أن اﻷمم المتحدة فيه إمكانية مشجعة بشكل خاص، وهو مجال محيطات العالم. |
Les océans du monde et les ressources qu'ils contiennent font partie du patrimoine naturel international dont tous les pays devraient bénéficier. | UN | وتشكل محيطات العالم والموارد التي تتضمنها جزءا من نظام المشاعات العالمية التي ينبغي أن تستفيد منها كل البلدان. |
Mais c'est un avertissement sévère de ce qui pourrait se passer si les océans du monde se réchauffent à cause du changement climatique. | Open Subtitles | إن استمرت حرارة محيطات العالم بالإرتفاع نتيجة تغيّر المناخ أنظمة أخرى متعلقة بالمحيطات حساسة جداً لإرتفاع طفيف بالحرارة |
«Notre planète est désormais un endroit plus sûr grâce à nos efforts conjoints pour fermer Tchernobyl, relever les défis des changements climatiques, protéger les forêts et les océans du monde. | UN | لقد أصبح كوكبنا أكثر أمانا بسبب الجهود المشتركة التي بذلناها من أجل إغلاق تشيرنوبيل، ومن أجل التصدي لتحديات تغير المناخ، ومن أجل حماية غابات العالم ومحيطاته. |
La Fédération de Russie croit que l'Assemblée générale a un rôle central à jouer dans les débats en cours aux Nations Unies sur les questions liées aux océans du monde. | UN | يؤمن الاتحاد الروسي بأن للجمعية العامة دورا محوريا في مناقشات الأمم المتحدة بشأن المسائل المتعلقة بمحيطات العالم. |
Les résultats obtenus par la Convention dans la recherche d'une solution équilibrée et équitable à toutes les questions touchant l'utilisation des océans du monde sont historiques. | UN | وكانت منجزات الاتفاقية في السعي الى إيجاد حل متوازن وعادل لجميع المسائل المتصلة باستخدام محيطات العالم تاريخية. |
Les États devraient mener leurs activités dans les océans du monde en se conformant strictement aux normes de la Convention. | UN | وأنشطة الدول بشأن محيطات العالم ينبغي القيام بها بالامتثال الصارم لقواعد الاتفاقية. |
L'importance que revêtent les océans du monde pour l'humanité continue d'augmenter. | UN | لا تزال محيطات العالم تكتسي أهمية متنامية بالنسبة للبشرية. |
Cet atlas novateur accessible par l'Internet est le premier outil à permettre d'observer en temps réel l'état des océans du monde. | UN | ويقدم هذا الأطلس الريادي الذي يعتمد على شبكة الإنترنت أول أداة شاملة فعلية لمراقبة حالة محيطات العالم. |
En ratifiant la Convention, nous avons affirmé notre croyance dans l'application de la règle de droit aux océans du monde. | UN | وبتصديقنا على الاتفاقية، أكدنا ثقتنا بتطبيق حكم القانون على محيطات العالم. |
En tant que partie essentielle de la biosphère, les océans du monde représentent également un élément fondamental du développement durable. | UN | ونظرا لأن محيطات العالم تشكل جزءا أساسيا من الغلاف الحيوي، فإنها تمثل أيضا عنصرا هاما للتنمية المستدامة. |
Ces dernières années, les océans du monde ont fait l'objet d'une attention accrue à l'Assemblée générale. | UN | لقد حظيت محيطات العالم بمزيد من الاهتمام في الجمعية العامة في الأعوام الأخيرة. |
La Convention et ses accords d'application représentent un tournant dans les efforts mondiaux pour gérer les océans du monde. | UN | وتمثل الاتفاقية والاتفاق المتعلق بتنفيذها علامة بارزة في جهود العالم لإدارة محيطات العالم. |
Il n'y a même pas d'organe compétent pour réglementer ces pêcheries dans de vastes zones des océans du monde. | UN | بل لا توجد هيئات مختصة بتنظيم هذه المصائد في مناطق واسعة من محيطات العالم. |
En tant que nation dont la survie dépend des ressources marines, nous sommes de plus en plus préoccupés par l'état des océans du monde et des stocks de poissons. | UN | لقد أصبحنا باعتبارنا أمة تعتمد سبل عيشها على البحر نزداد قلقا بشأن وضع محيطات العالم ومخزونات الأسماك. |
À ce sujet, on a insisté sur l'importance de poursuivre les recherches scientifiques sur tous les océans du monde. | UN | وأُبرزت بشدة أهمية مواصلة البحوث العلمية البحرية في جميع محيطات العالم في هذا الخصوص. |
Les activités de la Commission des limites du plateau continental devraient assurer une utilisation juste et rationnelle des ressources minérales et autres situées dans cette partie des océans du monde. | UN | كما يجري ﻷنشطة اللجنة المعنية بحدود الجرف القاري أن تكفل استخدام المعادن وغيرها من الموارد في ذلك الجزء من محيطات العالم استخداما عادلا ورشيدا. |
Cela est particulièrement alarmant étant donné l'importance des océans du monde pour la santé de l'environnement mondial et pour le développement économique et social. | UN | وهذا أمر يثير انزعاجا خاصا في ضوء أهمية محيطات العالم لسلامة البيئة العالمية وللتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Notre planète est désormais un endroit plus sûr grâce à nos efforts conjoints pour fermer Tchernobyl, relever les défis des changements climatiques, protéger les forêts et les océans du monde. | UN | لقد أصبح كوكبنا أكثر أمانا بسبب الجهود المشتركة التي بذلناها من أجل إغلاق تشيرنوبيل، ومن أجل التصدي لتحديات تغير المناخ، ومن أجل حماية غابات العالم ومحيطاته. |
La bonne gestion dans la perspective du développement durable des mers et des océans du monde et de leurs ressources, vivantes et non vivantes, est donc essentielle au bien-être économique et social des générations présentes et futures. | UN | ولذلك، فإن الإدارة السليمة لبحار العالم ومحيطاته ومواردها، حية كانت أو غير حية، على أساس مستدام، تكتسي أهمية حيوية للرفاه الاقتصادي والاجتماعي لأجيال الحاضر والمستقبل. |
Ceci a servi à réaffirmer l'importance capitale de ce forum et sa précieuse contribution pratique à une compréhension plus approfondie des questions relatives aux océans du monde. | UN | ولقد أكد هذا من جديد الأهمية القصوى لذلك المنتدى وإسهامه العملي القيِّم في إيجاد فهم أعمق لمسائل تتعلق بمحيطات العالم. |
Toutefois, la communauté internationale connaît maintenant tout un éventail de nouveaux problèmes ayant trait aux océans du monde. | UN | ومع ذلك، يواجه المجتمع الدولي الآن، طائفة من المشاكل الجديدة المتعلقة بمحيطات العالم. |