"occasions de" - Traduction Français en Arabe

    • فرصا
        
    • فرصة سانحة
        
    • من المناسبات التي
        
    • فرصة ممكنة
        
    • المناسبات الممكنة
        
    • مزيد من الفرص
        
    • فرص ممارسة
        
    • الفرص للقيام
        
    • فرصتان
        
    • فرصتين
        
    Ainsi, la préservation de la biodiversité, la recherche de modes de subsistance durables et l'adduction d'eau potable sont autant d'occasions de lutter contre la pauvreté. UN فالحفاظ على التنوع البيولوجي وسبل العيش المستدامة أو توفير المياه النظيفة، على سبيل المثال، يوفر فرصا للحد من الفقر.
    Action émanant de l'État en faveur des femmes et création de nouvelles occasions de participation UN الإجراءات التي أطلقتها الدولة لصالح المرأة تخلق فرصا جديدة للمشاركة
    Ces manifestations constituent d'excellentes occasions de promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN وتتيح هذه الأحداث فرصا هامة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Le pays, ravagé par 15 ans d'occupation étrangère et de guerre civile, a perdu de nombreuses occasions de se développer. UN لقد ضاعت على هذا البلد، الذي ورط في احتلال أجنبي وحرب أهلية طيلة ١٥ عاما، فرصة سانحة للتنمية.
    2.3. Le juge, dans la mesure du raisonnable, se conduira de sorte à minimiser les occasions de rendre sa récusation nécessaire. 2.4. UN 2-3- على القاضي أن يتصرّف، إلى الحد المعقول، بحيث يقلّل إلى أدنى حد من المناسبات التي تستلزم تنحيته عن النظر في قضايا أو البت فيها.
    Nous devons saisir toutes les occasions de diffuser notre message. UN وعلينا أن نستخدم كل فرصة ممكنة لنشر رسالتنا.
    Les terroristes ont perçu les mesures destinées à accroître la liberté de circulation comme des occasions de s'infiltrer dans les villes israéliennes. UN ورأى الإرهابيون في التدابير المتخذة بغية زيادة حرية التنقل، فرصا للتسلل إلى المدن الإسرائيلية.
    Nous nous félicitons également de l'augmentation du nombre de séances publiques, qui donnent aux non-membres de plus grandes occasions de prendre part aux travaux du Conseil de sécurité. UN ونرحب أيضا بزيادة عدد الجلسات العلنية المفتوحة، التي توفر فرصا أكبر لمشاركة غير الأعضاء في عمل مجلس الأمن.
    L'Union africaine apportera aux pays africains de nouvelles occasions de travailler ensemble et d'élaborer un programme d'action commun. UN وسيتيح الاتحاد الأفريقي فرصا جديدة للبلدان الأفريقية للعمل معا ووضع منهاج عمل مشترك.
    La rédaction des documents de stratégie de réduction de la pauvreté justifie de nouvelles occasions de dialogue sur les politiques suivies en faveur de l'enfance. UN وقد أنشأت عملية ورقة استراتيجية الحد من الفقر فرصا جديدة لإجراء حوار سياسات بشأن الأعمال المنفذة لصالح الأطفال.
    On sait d'expérience que lorsque les jeunes se voient offrir des occasions de contribuer de façon créatrice et significative à l'amélioration de la situation de leur communauté, ils réagissent très positivement. UN وتدل التجربة على أن الشباب حينما يُمنحون فرصا مبتكرة وذات فائدة للإسهام في تحسين مجتمعاتهم، يكون رد فعلهم إيجابيا جدا.
    Plusieurs pays phares offrent des occasions de développer des modèles utilisant le sport pour promouvoir la prévention du VIH, l'éducation de base et la protection de l'enfant. UN وتتيح عدة بلدان ' ' رائدة`` فرصا لوضع نماذج لاستخدام الرياضة من أجل المساهمة في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والتوعية الأساسية وحماية الأطفال.
    Ces événements importants constitueront autant d'occasions de donner un souffle nouveau au désarmement multilatéral. UN وستوفر تلك المناسبات الهامة فرصا لإيجاد زخم جديد لنزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Dans ses entretiens bilatéraux avec des États, l'Albanie a saisi toutes les occasions de promouvoir l'universalisation et l'entrée en vigueur du Traité. UN اغتنمت ألبانيا كل فرصة سانحة في اجتماعاتها الثنائية مع الدول لتشجيع انضمام جميع الدول إلى المعاهدة وبدء نفاذها
    Les riches différences culturelles devraient être vues comme des occasions de coopération et de solidarité et non comme des raisons de divergence. UN وهذا التنوع الثري ينبغي اعتباره فرصة سانحة للتعاون والتضامن لا سببا من أسباب الشقاق.
    Dans ses entretiens bilatéraux avec des États, l'Albanie a saisi toutes les occasions de promouvoir l'universalisation et l'entrée en vigueur du Traité. UN اغتنمت ألبانيا كل فرصة سانحة في اجتماعاتها الثنائية مع الدول لتشجيع الانضمام العالمي إلى المعاهدة وبدء نفاذها.
    2.3. Le juge, dans la mesure du raisonnable, se conduira de sorte à minimiser les occasions de rendre sa récusation nécessaire. 2.4. UN 2-3- على القاضي أن يتصرّف، إلى الحد المعقول، بحيث يقلّل إلى أدنى حد من المناسبات التي تستلزم تنحيته عن النظر في قضايا أو البت فيها.
    Il faut saisir toutes les occasions de renforcer les synergies entre les programmes des institutions. UN وبأنه يجب انتهاز كل فرصة ممكنة ﻹقامة تعاون أكبر فيما بين برامج الوكالات.
    Elle a noté que la question avait été soulevée lors des réunions de coordination des donateurs tenues ces dernières années, et que le Fonds cherchait à saisir toutes les occasions de travailler sur le problème. UN وقالت إن تلك المسألة قد أثيرت في اجتماعات التنسيق بين المانحين التي عقدت برئاسة الصندوق على مدى السنوات القليلة المالية. ويسعى الصندوق أيضا إلى معالجة المسألة في جميع المناسبات الممكنة.
    Il serait donc tout à fait opportun de se donner de nouvelles occasions de réfléchir sur les moyens d'améliorer les relations entre la CDI et les États. UN ومن الجدير بالترحيب إذن أن يتم توفير مزيد من الفرص للتفكير بشأن وسائل تحسين علاقة اللجنة بالدول.
    Il a souligné qu'il était important, pour limiter les occasions de corruption, de combiner les deux aspects que sont la prévention et l'éducation. UN وأشار المتكلم إلى أهمية الجمع بين جانبي الوقاية والتثقيف، ممَّا يحد من فرص ممارسة الفساد.
    Compte tenu des caractéristiques communes aux travaux de la Commission et de la CCI en matière de promotion de la Convention de New York, la Commission a exprimé le souhait que d'autres occasions de travail conjoint soient trouvées dans le futur. UN وبالنظر إلى ما استُبين من سمات مشتركة بين الأعمال التي تضطلع بها اللجنة والأعمال التي تضطلع بها غرفة التجارة الدولية ترويجا لاتفاقية نيويورك، أعربت اللجنة عن رغبتها في أن يُستبان في المستقبل مزيد من الفرص للقيام بأنشطة مشتركة.
    Autrement dit, les délégation auront deux occasions de faire des commentaires sur un projet de résolution, à la fois avant et après toute décision. UN وبعبارة أخرى، ستتاح للوفود فرصتان للتعليق على مشروع قرار معين، قبل وبعد البت فيه.
    Il regrette aussi que l'Etat partie n'ait pas jugé bon de répondre aux questions précises du Comité, d'autant plus que celui-ci lui a fourni deux occasions de s'expliquer. UN وقال إنه يأسف أيضاً لعدم رد الدولة الطرف على اﻷسئلة المحددة للجنة، رغم منحها فرصتين لتقديم هذا الرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus