La MINURSO échange avec l'Envoyé personnel des informations diffusées dans les médias et des télégrammes chiffrés sur les faits nouveaux sur le territoire du Sahara occidental et dans les camps de Tindouf. | UN | وتُطلِع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية المبعوث الشخصي على تقارير وسائل الإعلام والبرقيات المشفرة التي تتناول آخر التطورات في إقليم الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
La MINURSO échange avec l'Envoyé personnel des informations diffusées dans les médias et des télégrammes chiffrés sur les faits nouveaux sur le territoire du Sahara occidental et dans les camps de Tindouf. | UN | وتطلع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية المبعوث الشخصي على تقارير وسائل الإعلام والبرقيات المشفرة التي تتناول آخر التطورات في إقليم الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
Enfin, il rend hommage au Secrétaire général et à la MINURSO pour les efforts qu'ils ont déployés en vue de réaliser la paix et la stabilité au Sahara occidental et dans toute la région. | UN | وأخيراً، أشاد بجهود الأمين العام وبعثة مينورسو لتحقيق السلام والاستقرار في الصحراء الغربية وفي جميع أنحاء المنطقة. |
La MINURSO transmet à l'Envoyé personnel des informations diffusées dans les médias et des messages chiffrés concernant les faits nouveaux intervenus sur le territoire du Sahara occidental et dans les camps de Tindouf. | UN | وتطلع بعثة الأمم المتحدة المبعوث الشخصي على تقارير وسائل الإعلام والبرقيات المشفرة التي تتناول آخر التطورات في إقليم الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
Par ailleurs, le Représentant spécial du Secrétaire général est le responsable désigné chargé de la sécurité au Sahara occidental et dans la région de Tindouf. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعمل الممثل الخاص للأمين العام بصفته المسؤول المعيّن المعني بالأمن في الصحراء الغربية ومنطقة تندوف. |
Elle lutte maintenant pour libérer la terre sahraouie par l'art, en travaillant avec des artistes du monde entier, et est allée à l'étranger faire connaître la situation dans les territoires occupés du Sahara occidental et dans les camps de réfugiés. | UN | وقالت إنها الآن تقاتل لتحرير الأرض الصحراوية عن طريق الفن، وتعمل مع فنانين من جميع أنحاء العالم، وقد سافرت إلى الخارج للتعريف بالحالة في الأراضي المحتلة في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين. |
À l'époque, une grande transformation sociale et économique avait eu lieu, mais après 35 ans d'administration marocaine, la situation a changé énormément. En tant que Président du Forum, il se tient au courant des problèmes qui surviennent dans le Sahara occidental et dans les camps. | UN | ومضى قائلا إنه قد تحقق تحول اجتماعي واقتصادي كبير في ظل الإدارة الإسبانية، ولكن بعد مرور 35 عاما من الإدارة المغربية حدث تغير كبير في الحالة وقال إنه بوصفه رئيسا للمنتدى قد ظل ملما بالمشاكل في الصحراء الغربية وفي المعسكرات. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme continuait de suivre la situation des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps de Tindouf et restait déterminé à veiller à ce que les droits du peuple sahraoui soient pleinement protégés. | UN | وواصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان متابعة حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات تاندوف، وظلت على التزامها بكفالة الاحترام الكامل لحقوق شعب الصحراء الغربية. |
Tout au long de la réunion, le Front Polisario et le Maroc s'étaient à maintes reprises mutuellement accusés d'intensifier les tensions et de commettre des violations des droits de l'homme dans le Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وطوال الجولة، راح كل من جبهة البوليساريو والمغرب يتهم الآخر مرارا وتكرارا بتصعيد التوتر وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Les parties devraient s'employer à améliorer la situation des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps de Tindouf. | UN | ويجب وأضاف أنه ينبغي أن يتخذ على الطرفين الطرفان اتخاذ خطوات لتحسين حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
Ce qui est clair, c'est que si l'on aboutit à un statut final au sujet duquel la population n'a pas exprimé ses vues clairement et de manière convaincante, on risque de créer de nouvelles tensions au Sahara occidental et dans la région. | UN | والواضح أن الوصول إلى وضع نهائي لم يُعرب هؤلاء السكان عن رأيهم فيه بشكل واضح ومقنع سيولد على الأرجح توترات جديدة في الصحراء الغربية وفي المنطقة. |
Elle lui demandait en outre d’assurer immédiatement aux organismes humanitaires l’accès aux personnes déplacées tant au Timor oriental qu’au Timor occidental et dans les autres parties du territoire indonésien, de garantir la sécurité et la liberté de circulation du personnel international et de continuer à autoriser la mise en place de l’aide humanitaire d’urgence. | UN | وطُلب إلى الحكومة أيضا أن تضمن إمكانية وصول الوكالات اﻹنسانية حالا إلى المشردين في كل من تيمور الشرقية وتيمور الغربية وفي أنحاء أخرى من أراضي إندونيسيا وأن تكفل أمن الموظفين الدوليين وحريتهم في التنقل، وأن تواصل السماح بتوزيع المساعدة اﻹنسانية الطارئة. |
Quatrièmement, il est clair que la présence d'un nombre aussi élevé de mines sur une très vaste superficie entrave les efforts du Gouvernement égyptien pour utiliser et exploiter les ressources naturelles de ces superficies. Ces mines constituent donc un obstacle aux efforts de développement du Gouvernement égyptien au désert occidental et dans le Sinaï. | UN | ورابعا، أن وجود هذا الكم الهائل من اﻷلغام على مساحات شاسعة يقف لا محالة أمام جهود الحكومة المصرية لاستخدام المصادر والموارد الطبيعية في هذه اﻷراضي والاستفادة منها ويعترض الجهود التنموية للحكومة المصرية في كل من الصحراء الغربية وفي سيناء. |
Mon Envoyé personnel a dû déployer des efforts considérables pour réunir les participants à la séance d'ouverture, et tout au long de la réunion, le Front Polisario et le Maroc se sont à maintes reprises mutuellement accusés d'intensifier les tensions et de commettre des violations des droits de l'homme dans le Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | واستغرق الأمر جهدا كبيرا من جانب مبعوثي الشخصي لعقد الجلسة الافتتاحية، وطوال الجولة، راح كل من جبهة البوليساريو والمغرب يتهم الآخر مرارا وتكرارا بتصعيد التوتر وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Mon Envoyé personnel a dû déployer des efforts considérables pour réunir les participants à la séance d'ouverture, et tout au long de la réunion, le Front Polisario et le Maroc se sont à maintes reprises mutuellement accusés d'aviver les tensions et de commettre des violations des droits de l'homme dans le Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وتطلب الأمر جهدا كبيرا من جانب مبعوثي الشخصي لعقد الجلسة الافتتاحية، وطوال الجولة، راح كل من جبهة البوليساريو والمغرب يتهم الآخر مرارا وتكرارا بتصعيد التوتر وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
L'Uruguay accorde la priorité à la promotion et la protection internationales des droits de l'homme et du droit international humanitaire et engage les deux parties à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies pour élaborer et appliquer des mesures garantissant le respect intégral des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps de réfugiés. | UN | وتعطي أوروغواي الأولوية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد الدولي وللقانون الإنساني الدولي، وتحث كلا الطرفين على التعاون مع الأمم المتحدة لوضع وتنفيذ تدابير تكفل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين. |
Le Costa Rica défend et encourage le respect des droits de l'homme, sans exception et sans faire deux poids deux mesures et, tout en appuyant le renouvellement du mandat de la MINURSO, insiste sur la nécessité d'incorporer dans ce mandat la surveillance des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps proches de Tindouf. | UN | وتدافع كوستاريكا عن حقوق الإنسان وتشجع على احترامها، بدون أي استثناء أو ازدواجية في المعايير، وبينما تؤيد تجديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، تصر على ضرورة أن تتضمن تلك الولاية رصد حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
La promotion et la protection des droits de l'homme et le droit humanitaire international constituant l'un des axes fondamentaux de la politique étrangère de l'Uruguay, sa délégation encourage les deux parties à coopérer avec les Nations Unies et à appliquer les mesures permettant d'assurer le respect plein et entier des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps de réfugiés. | UN | 49 - وأضاف أنه بالنظر إلى أن تعزيز حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وحمايتهما يشكلان واحدا من الاتجاهات الرئيسية لسياسة أوروغواي الخارجية، فإن وفده يشجع الطرفين كليهما على التعاون مع الأمم المتحدة، واتخاذ تدابير لكفالة الاحترام التام لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين. |
Il a recommandé la publication, par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, d'un rapport sur la situation des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de Tindouf, qui avait été transmis le 15 septembre 2006 comme document confidentiel à l'Algérie, au Maroc et au Front POLISARIO. | UN | وأيد السيد عبد العزيز أيضا قيام مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بنشر تقرير عن حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في تندوف، أحالته المفوضية بوصفه وثيقة سرية إلى الجزائر والمغرب وجبهة البوليساريو في 15 أيلول/سبتمبر 2006. |
e) D'assurer immédiatement aux organismes humanitaires l'accès aux personnes déplacées tant au Timor oriental qu'au Timor occidental et dans les autres parties du territoire indonésien, et de garantir la sécurité et la liberté de circulation du personnel international; | UN | (ه) أن تضمن إمكانية وصول الوكالات الإنسانية حالاً إلى الأشخاص المشردين في كل من تيمور الشرقية وتيمور الغربية وفي أنحاء أخرى من أراضي إندونيسيا وأن تكفل أمن الموظفين الدوليين وتنقلهم بحرية؛ |
Les policiers assurent des services de sécurité 24 heures sur 24, selon les besoins, escortent les observateurs et les chioukh dans les centres d'identification au Sahara occidental et dans la région de Tindouf en Algérie, ainsi qu'au Maroc et en Mauritanie. | UN | ويقدم ضباط الشرطة خدمات اﻷمن على مدار الساعة حسب الحاجة، ويقومون بمرافقة المراقبين والشيوخ الصحراويين من كلا الطرفين إلى مراكز تحديد الهوية في الصحراء الغربية ومنطقة تندوف في الجزائر وفي المغرب وموريتانيا. |