Non effective dans la zone occupée par les forces nouvelles | UN | لم تتحقق في المنطقة التي تحتلها القوات الجديدة |
Quant aux Chypriotes turcs qui vivaient dans le sudest, presque tous ont été poussés par leurs dirigeants à s'installer dans la zone occupée par les troupes turques. | UN | وقد أُجبر معظم القبارصة الأتراك الذين كانوا يعيشون في المنطقة الجنوبية الشرقية من جانب قياداتهم على الانتقال إلى المنطقة التي تحتلها القوات التركية. |
Ankara menace réellement d'annexer la partie de Chypre occupée par la Turquie si cette échéance aléatoire n'est pas respectée. | UN | وتهدد أنقرة بالفعل بأن تضم إليها الجزء الذي تحتله تركيا من قبرص، في حالة عدم احترام هذا الموعد النهائي العشوائي. |
Il y a aussi une zone industrielle, qui est occupée par les colons. | UN | وتوجد أيضا منطقة صناعية يحتلها المستوطنون. |
Elle a été occupée par l'Allemagne de 1941 à 1944 et par l'Union soviétique de 1944 à 1991. | UN | واحتلتها ألمانيا من ١٩٤١ إلى ١٩٤٤ ثم احتلها الاتحاد السوفياتي من ١٩٤٤ إلى ١٩٩١. |
La place prépondérante occupée par l’Afrique dans les travaux du Conseil est une conséquence des nombreux problèmes que ce continent doit affronter. | UN | كانت المكانة البارزة التي احتلتها أفريقيا نتيجة للمشاكل الكثيرة في تلك القارة التي تتطلب اهتمام المجلس. |
Il est entendu que, le cas échéant, les pays hôtes prendraient toutes les mesures de protection requises en dehors de la zone occupée par l'Organisation des Nations Unies sur leur territoire. | UN | ومن المفهوم، في هذا الصدد، أن البلدان المضيفة توفر كل ما يلزم من حماية للأمم المتحدة خارج نطاق المنطقة التي تشغلها الأمم المتحدة في البلد المعني. |
Presque tous les Chypriotes turcs du sud-est du pays ont été contraints par leurs dirigeants de gagner la zone occupée par l'armée turque. | UN | وأرغمت قيادة القبارصة الأتراك كل أفراد الطائفة تقريباً على الانتقال إلى المنطقة التي تحتلها القوات التركية. |
Dans le district de Lira, l'école primaire de Baralegi dans le sous-comté d'Okwang est toujours occupée par des forces militaires. | UN | وفي مقاطعة ليرا، كانت مدرسة باراليغي الابتدائية الواقعة في مقاطعة أوكوانغ الفرعية لا تزال تحتلها قوات عسكرية. |
L'armée libanaise et les forces de sécurité internes contrôlent complètement la partie située au nord de la région occupée par Israël, et nos citoyens vivent paisiblement et se déplacent librement dans tout le pays. | UN | وقد أصبحت وحدات الجيش وقوات اﻷمن اللبنانية تسيطر سيطرة كاملة على اﻷراضي الواقعة شمال المنطقة التي تحتلها اسرائيل. ويتمتع مواطنونا بالحياة والتنقل بسلام في كل أنحاء البلاد الحرة. |
III. Zone du Haut-Karabah azerbaïdjanais occupée par la République d'Arménie | UN | ثالثا - منطقة ناغورني كاراباخ التابعة لجمهورية أذربيجان والتي تحتلها جمهورية أرمينيا |
L'Armée libanaise et les forces de sécurité intérieure déployées sur l'ensemble du territoire, à l'exception de la zone occupée par Israël, sont en constante modernisation. | UN | فالجيش اللبناني وقوات اﻷمن الداخلي الموزعة في جميع أرجاء البلد، باستثناء المنطقة التي تحتلها اسرائيل، يجري تحسينهما بصفة مستمرة. |
Il a été établi qu'au moment où ils cherchaient à recruter Aslanov les services spéciaux arméniens ont fait de gros efforts pour attirer ses parents à Choucha, ville occupée par les forces armées arméniennes, sous prétexte de leur rendre leur fils. | UN | فقد تبين أن جهاز المخابرات الأرميني حاول بإصرار أثناء تجنيد أ. أصلانوف إقناع أبويه بالقدوم إلى بلدة شوشا الأذربيجانية، التي كانت تحتلها القوات المسلحة الأرمينية بادعاء أنه سيسلمهم ابنهم. |
Cela fait maintenant 10 ans qu'une telle zone non contrôlés existe sur la partie du territoire de l'Azerbaïdjan occupée par l'Arménie. | UN | منذ عشر سنوات ظهرت منطقة من مثل هذه المناطق التي لا تخضع لسيطرة أحد في جزء من أراضي أذربيجان تحتله أرمينيا. |
45. En 1992, un accord a été conclu avec la Commission des communautés européennes pour financer la construction d'un hôpital général de 232 lits que l'Office envisage de réaliser dans la bande de Gaza occupée par Israël. | UN | ٥٤ - في عام ١٩٩٢، تم التوصل الى اتفاق مع لجنة الاتحادات اﻷوروبية بشأن تمويل تشييد مرحلة من المستشفى العام قوامها ٢٣٢ سريرا، تعتزم الوكالة إقامته في قطاع غزة الذي تحتله اسرائيل. |
Le nombre de réfugiés se trouvant dans la région occupée par le régime séparatiste dépasse 300 000 personnes, et les destructions de biens sont considérables. | UN | فعدد اللاجئين من المنطقة التي يحتلها النظام الانفصالــي يتجـــاوز ٠٠٠ ٠٠٣ لاجــئ. وقـد دمــر قدر لا يستهان به من الممتلكات. |
La plantation est actuellement occupée par des ex-combattants, qui profitent de l'absence d'autorité de l'État dans le secteur pour se livrer à l'exploitation illégale du caoutchouc. | UN | والمزرعة يحتلها حاليا مقاتلون سابقون يستغلون غياب سلطة الدولة في المنطقة لاستخراج المطاط بصورة غير مشروعة. |
La grande majorité des 22 000 Chypriotes grecs et maronites, qui se sont retrouvés isolés dans la zone occupée par l'armée turque, en ont été expulsés par la suite. | UN | وطردت في وقت لاحق الغالبية العظمى من مجموع 000 22 شخص من القبارصة اليونانيين والموارنة بعد أن ظلوا محصورين في المنطقة التي احتلها الجيش التركي. |
155. Le Comité estime que les pièces justificatives fournies confirment que la station de Jadidat n'était pas encore exploitée lorsqu'elle a été occupée par les forces de la coalition. | UN | 155- ويرى الفريق أن الأدلة التي قُدمت تؤكد أن محطة جديدات لم تبدأ عملياتها التجارية عندما احتلتها قوات التحالف. |
Surface occupée par le Tribunal | UN | المساحة التي تشغلها المحكمة |
Le Centre autrichien de conférences occupe environ trois hectares, la superficie non occupée par le Centre international de Vienne est tenue en réserve par les autorités locales en vue d'une expansion future des bâtiments. | UN | ويحتل مركز المؤتمرات النمساوي ٨ إيكرات تقريبا. أما ما تبقى من الموقع اﻷصلي من مساحة لا يشغلها مركز فيينا الدولي فقد احتفظت بها السلطات المحلية ﻷغراض التوسع في المستقبل. |
Elles ont également constaté que la base de la Mission à Adjara, précédemment occupée par du personnel abkhaze, avait été abandonnée. | UN | ولاحظت الدوريات أيضا أن قاعدة الفريق التابع للبعثة في أدجارا، الذي كان يحتله الأبخازيون سابقا، قد أخلي. |
En outre, une maison occupée par un fonctionnaire des Nations Unies a fait l'objet d'une tentative de vol par effraction au cours de laquelle des coups de feu ont été tirés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وقعت محاولة لسرقة منزل يشغله موظفون للأمم المتحدة، أطلقت فيه بندقية. |
Chypre a été victime d'une invasion militaire et elle reste à ce jour occupée par des troupes étrangères. | UN | وقبرص ضحية لغزو عسكري وما زالت محتلة من جانب قوات أجنبية. |
La part occupée par les femmes sur le marché du travail est en constante progression. | UN | وما انفكّ النصيب الذي تشغله المرأة في سوق اليد العاملة ينمو باطّراد. |
La loi reconnaît le bénéfice du salaire social minimum à toute personne d'aptitude physique et intellectuelle normale, sans distinction de sexe, occupée par un employeur dans le cadre d'un contrat de louage de services. | UN | ويسلم القانون بالتمتع بالأجر الاجتماعي الأدنى لكل شخص يملك الأهلية البدنية والعقلية العادية، دون تمييز على أساس الجنس، ويوظفه رب عمل بموجب عقد تأجير خدمات. |
Nous savons tous que Jérusalem est une ville arabe occupée par Israël à l'instar des autres territoires arabes occupés. | UN | وكلنا يعرف أن القدس عربية احتلت من قبل إسرائيل، حالها حال بقية اﻷراضي العربية المحتلة. |
Le second conflit concernait les frontières, car une partie du territoire était occupée par le Royaume-Uni sans aucune base juridique. | UN | والنزاع الثاني يشير إلى الحدود، نظراً لأن جزءاً من الإقليم احتلته المملكة المتحدة دون أي أساس قانوني. |
Répartition en pourcentage de la population occupée, par secteur et par sexe | UN | التوزيع بالنسبة المئوية للسكان العاملين حسب القطاع، لكل من الجنسين |