Cette expansion entraînera une augmentation du nombre des colons israéliens dans les zones occupées. | UN | وسيؤدي هذا التوسيع إلى زيادة عدد المستوطنين اﻹسرائيليين في اﻷراضي المحتلة. |
Il ne saurait y avoir de paix sur des terres occupées. | UN | فلا يمكن أن يكون هناك سلام في اﻷراضي المحتلة. |
En d'autres termes, la population chypriote non turque dans les zones occupées a baissé de 99,6 % depuis l'invasion. | UN | وبعبارة أخرى انخفض عدد سكان المنطقة المحتلة من القبارصة غير اﻷتراك بنسبة ٩٩,٦ في المائة منذ تاريخ الغزو. |
L'Éthiopie souhaitait que l'Érythrée s'engage officiellement, de manière concrète et sans la moindre ambiguïté, à retirer son armée des terres éthiopiennes occupées. | UN | إن ما تبحث عنه إثيوبيا هو الحصول من إريتريا على التزام رسمي واضح لا لبس فيه بسحب قواتها من الأراضي الإثيوبية المحتلة. |
Il y a là une preuve indéniable des tentatives de l'Arménie d'annexer le Haut-Karabakh et les autres régions azerbaïdjanaises occupées. | UN | وهناك دليل لا يمكن إنكاره على محاولات أرمينيا إدماج ناغورني كاراباخ وغيرها من المناطق المحتلة من أذربيجان في أرمينيا. |
Ils s'appliquent de la même manière à la situation qui prévaut en Estonie, n'était le nombre des effectifs restants et des bases occupées. | UN | إن هذه العناصر تنطبق كذلك على الحالة فـــي استونيا، إلا فيما يتعلق بعدد القوات المتبقية وعدد القواعد المحتلة. |
Le nombre total des agglomérations occupées par les forces arméniennes ─ y compris celles qui ont été capturées précédemment ─ s'élève à plus de 20 dans le district azerbaïdjanais de Fizouli et à 17 dans celui de Djebraïl. | UN | وفي منطقة فيزولي اﻷذربيجانية زاد عن العشرين مجموع القرى التي احتلتها التشكيلات اﻷرمينية المسلحة، بما في ذلك القرى المذكورة أعلاه. أما في منطقة جبرائيل فقد بلغ عدد المراكز السكنية المحتلة ١٧ مركزا. |
Un autre élément est le fait que d'autres violations du droit international humanitaire dans une région donnée ont été commises simultanément dans les camps de prisonniers, sur le champ de bataille et dans les zones civiles des régions occupées. | UN | وهناك عامل آخر في هذا السياق هو تزامن الاغتصاب مع انتهاكات أخرى للقانون الانساني الدولي في منطقة ما تحدث في وقت واحد في معسكرات اﻷسرى، وساحة القتال، والقطاعات المدنية من المناطق المحتلة. |
Nous tenons à rappeler encore une fois qu'avant l'agression serbe, dans les régions occupées, les ethnies étaient mêlées. | UN | ونود أن نكرر في هذا الصدد، أن المناطق المحتلة كانت قبل العدوان الصربي ممتزجة عرقيا. |
L'occupation prolongée israélienne pèse lourdement sur les zones occupées vu la dégradation économique et le délabrement des infrastructures qu'elle entraîne. | UN | لقد كان للاحتلال الاسرائيلي الطويل أثر سيء بالغ على المناطق المحتلة من حيث التردي الاقتصادي وتدمير البيئة اﻷساسية. |
1. Le désarmement et la dissolution de tous les groupes armés dans les zones occupées de la République de Croatie; | UN | ١ - نزع سلاح جميع الجماعات المسلحة الموجودة في اﻷجزاء المحتلة من جمهورية كرواتيا وتسريح أفرادها؛ |
Des cimetières ont été rasés et d'autres traces de la présence croate dans les zones occupées de Croatie ont été anéanties. | UN | وسويت باﻷرض المقابر ومحيت اﻵثار اﻷخرى للوجود الكرواتي في المناطق المحتلة من كرواتيا. |
L'afflux de colons turcs dans les zones occupées constitue une violation des Conventions de Genève. | UN | ويعد تدفق المستوطنين الأتراك إلى المناطق المحتلة انتهاكا لاتفاقيات جنيف. |
Cependant, il en appelle aux organisations internationales compétentes pour qu'elles assurent un suivi systématique et adéquat de la situation des droits de l'homme dans les zones occupées. | UN | بيد أنها تهيب بالمنظمات الدولية أن تفعل ما بوسعها لكفالة رصد ظروف حقوق الإنسان في المناطق المحتلة بصورة مستمرة وكافية. |
Le Représentant du Secrétaire général sur les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays, M. Walter Kälin, s'est rendu en Géorgie et dans les régions occupées du pays en 2009 et en 2010. | UN | وزار أيضاً جورجيا ممثل الأمين العام للأمم المتحدة، د. والتر كالين المناطق المحتلة التابعة لها في عام 2009 وفي عام 2010. |
Des soldats de l'ennemi israélien cantonnés au poste de Sammaqa, à l'intérieur des fermes de Chebaa occupées, ont tiré plusieurs rafales d'armes automatiques de moyen et de petit calibre. | UN | أقدم العدو الإسرائيلي على إطلاق عدة رشقات نارية من أسلحة رشاشة متوسطة وخفيفة في موقع السماقة داخل مزارع شبعا المحتلة |
Les écoles ont fermé ou sont occupées et les enseignants sont absents; au moins 656 000 enfants ne sont pas scolarisés. | UN | والمدارس مغلقة أو محتلة والمدرسون غائبون، وما لا يقل عن 000 656 طفل محرومون حاليا من التعليم. |
Ces bactéries bleues-vertes étaient occupées à récolter la lumière du soleil et à faire de l'oxygène. | Open Subtitles | كانت هذه البكتيريا الزرقاء و الخضراء مشغولة بِقِطافِ ضوء الشمس و صُنع الأُكسجين |
1. Condamne la prise du district d'Agdam et de toutes les autres zones récemment occupées de la République azerbaïdjanaise; | UN | ١ - يدين الاستيلاء على منطقة أغدام وعلى جميع المناطق اﻷخرى التي احتلت مؤخرا في الجمهورية اﻷذربيجانية؛ |
La grille salariale en vigueur dans l'administration publique détermine le salaire attribué aux différentes fonctions occupées indépendamment du sexe. | UN | تحدد سلسلة الأجور المعتمدة في الإدارة العامة الأجر المتوجب لمختلف الوظائف المشغولة بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Nous espérons que cette conclusion importante profitera aux habitants des régions occupées. | UN | ونأمل أن يكون هذا الاستنتاح المهم نافع للمقيمين في المنطقتين المحتلتين. |
Unités d'habitation occupées, par type d'unité d'habitation, pour les villes sélectionnées | UN | وحدات الإسكان المأهولة حسب نوع وحدة الإسكان في المدن المختارة |
En conséquence, Israël doit lever le siège et se retirer des territoires ou des zones occupées et réoccupées. | UN | ومن ثم، يجب على إسرائيل رفع حصارها عن الأراضي الفلسطينية والانسحاب من الأراضي المحتلة والمناطق التي أعيد احتلالها. |
Les villes sont trop occupées à se battre entre elles pour offrir une réelle opposition. | Open Subtitles | ولايات المدينة مشغولين جدّاً في الاقتتال فيما بينهم لِيقدّموا مواجهةً جديرة بالذكر |
C'est bon à savoir, parce que les Belles seront très occupées à préparer une nouvelle tradition. | Open Subtitles | حسناً من الجيد سماع ذلك لأن الحسناوات سيكونن مشغولات جداً للتحظير لتقليد جديد |
Cela revient à nier le droit des populations occupées de résister à l'occupation. | UN | وهو تنكُّر لحق الشعوب الواقعة تحت الاحتلال في مقاومة المحتل. |
Eh bien, on ne peut pas aider parce qu'on est trop occupées à finir de préparer les détails de dernière minute de l'ancien mariage. | Open Subtitles | حسناً بالنسبة لنا, فالفتيات لا يمكنهن المساعدة فنحنُ مشغولون جداً بالإعداد والتحضير للزواج قبل فواتِ الأوان |
78. Au moment de la visite, 13 cellules, sur un total de 20, étaient occupées, dont 2 par des femmes. | UN | 78- وفي وقت الزيارة، كانت 13 زنزانة من أصل 20 زنزانة مشغولة، منها زنزانتان مشغولتان بنساء. |
Les maisons laissées vacantes par les réfugiés ont été occupées par d'autres personnes, dont la maison avait souvent elle-même été détruite. | UN | أما منازل اللاجئين التي تُركت خالية فقد شغلها أشخاص آخرون دُمرت منازلهم في معظم الأحيان. |
Mise en œuvre de services d'assainissement aux normes de l'ONU dans toutes les zones de Mogadiscio occupées par des militaires | UN | تنفيذ خدمات المرافق الصحية في جميع المناطق التي تحتلها القوات في مقديشو وفقا لمعايير الأمم المتحدة |