Ne relèvent pas de cette carrière administrative les fonctionnaires qui ont des charges politiques ou occupent des postes de confiance. | UN | والموظفون الذين يشغلون مناصب سياسية أو مراكز ثقة لا يندرجون في هذه الفئة. |
Il aimerait savoir s'ils sont considérés comme des Japonais et s'ils occupent des postes de responsabilité dans la fonction publique. | UN | ويود معرفة ما إذا كانوا يعتبرون من اليابانيين وما إذا كانوا يشغلون مناصب رئيسية في الوظائف العامة. |
*aux femmes qui occupent des postes de direction, ou à caractère technique impliquant une responsabilité ; | UN | :: النساء اللائي يشغلن وظائف قيادية أو ذات طابع تقني تقتضي تحمل مسؤوليات معينة. |
M. Mashabane félicite le Secrétaire général d'avoir fait le nécessaire pour que davantage de femmes occupent des postes de direction. | UN | وأشاد بالعمل الذي قام به لحد الآن الأمين العام لكفالة زيادة عدد النساء اللائي يشغلن مناصب قيادية. |
Le Comité s'inquiète du fort écart salarial entre les femmes et les hommes, qui s'aggrave pour elles avec l'âge, l'éducation et les attributions si bien que celles qui occupent des postes de cadre sont en moyenne payées moitié moins que les hommes. | UN | 305- ويساور اللجنة قلق حيال الفارق الكبير في الأجر بين المرأة والرجل، وهو فارق يزداد مع تقدم المرأة في السن ومستوى التحصيل العلمي ومسؤوليات العمل، وحيثما يتم توظيف المرأة في مناصب إدارية فإن أجرها يقل بما متوسطه 50 في المائة عن أجر الرجل. |
La situation est différente pour les personnes qui occupent des postes de premier plan dans un parti d'opposition. | UN | والأمر يختلف بالنسبة لشخص يشغل مركزاً بارزاً في حزب من أحزاب المعارضة(). |
En ce début de XXIe siècle, un nombre croissant de femmes occupent des postes de responsabilité. | UN | ومع بداية القرن الجديد، أصبح هناك عدد متزايد من النساء اللاتي يشغلن مناصب صنع القرار. |
En outre, les hommes qui occupent des postes de direction ont été sensibilisés à l'importance du perfectionnement professionnel des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، جرت توعية الرجال الذين يشغلون مناصب إدارية بأهمية تحسين الأداء المهني للنساء. |
Dans d'autres cas encore, des fonctionnaires subalternes sont condamnés alors que ceux qui occupent des postes de responsabilité ne sont pas inquiétés. | UN | وهناك أيضا حالات يدان فيها موظفون من الرتب الدنيا في الوقت الذي يفلت فيها لموظفون الذين يشغلون مناصب قيادية من المسؤولية. |
:: Comment les institutions de l'administration publique doivent aider les individus qui occupent des postes de direction à jouer leur rôle au mieux dans ces conditions. | UN | :: الكيفية التي يمكن بها لمؤسسات الإدارة العامة أن تساعد الأفراد الذين يشغلون مناصب قيادية على ممارسة دورهم في هذا السياق على أفضل نحو. |
Les membres du Conseil d'administration reçoivent de l'Office une rémunération analogue à celle des personnes qui occupent des postes de direction ou autres au sein de conseils de supervision ou d'administration, selon le cas, dans de grandes banques commerciales de la région. | UN | يتلقى أعضاء مجلس اﻹدارة تعويضا من الهيئة مماثلا للتعويض الذي يتلقاه اﻷشخاص الذين يشغلون مناصب تنفيذية وغير تنفيذية في مجالس اﻹشراف أو اﻹدارة، وفقا للحالة، في المصارف التجارية الكبيرة الموجودة في المنطقة. |
- activités d'information à l'intention des travailleurs des deux sexes qui occupent des postes de niveau intermédiaire et des postes de cadre moyen et supérieur, de 2 à 14 heures; | UN | - تدريب إعلامي، للعاملين والعاملات الذين يشغلون مناصب وسيطة والذين يمارسون الإدارة على المستوى المتوسط والعالي، من ساعتين إلى 14 ساعة؛ |
- Les femmes représentent plus du tiers de l'ensemble des fonctionnaires mais 12 % uniquement occupent des postes de direction. | UN | - تمثل النساء أكثر من ثلث مجموع الموظفين ولكن 12 في المائة منهن فقط يشغلن وظائف إدارية. |
L'égalité entre les femmes et les hommes est prévue dans la législation dans les domaines de l'accès à l'emploi, la promotion et les salaires, mais en général les femmes occupent des postes de niveau intermédiaire du fait de leur instruction insuffisante. | UN | ومع أن المساواة بين المرأة والرجل منصوص عليها في الدستور في مجالات تقلد الوظائف، والترقية، والأجر، فإن النساء عادة ما يشغلن وظائف متوسطة المستوى لأسباب تعود إلى نقص الكفاءة لديهن. |
L'égalité entre les femmes et les hommes est prévue dans la législation dans les domaines de l'accès à l'emploi, la promotion et les salaires, mais en général les femmes occupent des postes de niveau intermédiaire du fait de leur instruction insuffisante. | UN | ومع أن المساواة بين المرأة والرجل منصوص عليها في الدستور في مجالات تقلد الوظائف، والترقية، والأجر، فإن النساء عادة ما يشغلن وظائف متوسطة المستوى لأسباب تعود إلى نقص الكفاءة لديهن. |
Très peu de femmes encore occupent des postes de responsabilité dans les commissions des eaux. | UN | ولا يزال هناك عدد قليل جدا من النساء اللائي يشغلن مناصب المديرين التنفيذيين لمجالس المياه. |
Le nombre de femmes qui occupent des postes de responsabilité demeure relativement faible. | UN | ويظل عدد النساء اللائي يشغلن مناصب رسمية منخفضاً نسبياً. |
Le Comité s'inquiète du fort écart salarial entre les femmes et les hommes, qui s'aggrave pour elles avec l'âge, l'éducation et les attributions si bien que celles qui occupent des postes de cadre sont en moyenne payées moitié moins que les hommes. | UN | 11 - ويساور اللجنة قلق حيال الفارق الكبير في الأجر بين المرأة والرجل، وهو فارق يزداد مع تقدم المرأة في السن ومستوى التحصيل العلمي ومسؤوليات العمل، وحيثما يتم توظيف المرأة في مناصب إدارية فإن أجرها يقل بما متوسطه 50 في المائة عن أجر الرجل. |
La situation est différente pour les personnes qui occupent des postes de premier plan dans un parti d'opposition. | UN | والأمر يختلف بالنسبة لشخص يشغل مركزاً بارزاً في حزب من أحزاب المعارضة(ﻫ). |
Il constate aussi que les femmes sont surreprésentées dans l'enseignement et regrette de ne pas avoir obtenu de données sur les femmes qui occupent des postes de décision dans les établissements scolaires et les universités. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن عدد النساء أكثر مما ينبغي في حقل التدريس إلا أنها تأسف لعدم وجود بيانات عن النساء اللواتي يشغلن مناصب صنع القرار في المدارس والكليات. |
Il y a plusieurs années, quelques femmes seulement occupaient des postes politiques élevées ou autres charges publiques de haut niveau à la Grenade. Aujourd'hui, nous sommes fiers de déclarer que le Cabinet de notre pouvoir exécutif est composé à environ 50 % de femmes et que de nombreuses autres occupent des postes de direction dans la fonction publique. | UN | وقبل عدة سنوات لم تكن سوى بضع نساء يتولين مناصب سياسية عليا أخرى ومناصب حكومية في غرينادا، ولكننا نفخر اليوم بالتبليغ بأن النساء يشغلن الآن ما يقرب من 50 في المائة من المناصب الوزارية في هيئتنا التنفيذية، وبأن نساء كثيرات غيرهن يتولين أعلى المناصب داخل سلك الخدمة العامة. |
Elle se demande également si des recherches ont été effectuées sur la représentation des femmes dans les médias et si des femmes occupent des postes de décision dans les médias, soit comme journalistes, soit comme que productrices. | UN | وتساءلت إذا كان قد تم إجراء أي أبحاث عن صورة المرأة في وسائط الإعلام وما إذا كانت النساء اللاتي عملن في هذه المهنة يشغلن مناصب اتخاذ القرارات إما كصحفيات أو منتجات. |
De ce nombre, 447 femmes, soit 44 % des 1 014 fonctionnaires qui occupent des postes de cadre, occupent des postes de gestion publique. | UN | وهناك 447 امرأة تشغل وظائف إدارية عامة أي بنسبة 44 في المائة من بين 1014 موظفا مدنيا، يشغلون وظائف إدارية. |
Le fait qu'un nombre peu élevé de femmes occupent des postes de direction dans les sports est étroitement lié à la culture qui prévaut dans de nombreuses organisations sportives. | UN | يرتبط العدد الصغير للنساء اللواتي يشغلن مناصب إدارية بقوة بالثقافة السائدة في العديد من منظمات اﻷلعاب الرياضية. |
Les femmes ont prouvé leur valeur et elles occupent des postes de responsabilité dans les ministères et d'autres organismes gouvernementaux. | UN | وأضافت أن المرأة قد أثبتت مواهبها وأنها تشغل مراكز قيادية متميزة في الوزارات وسائر الوكالات الحكومية. |
Aujourd'hui, les femmes sont plus impliquées dans la politique et occupent des postes de responsabilité au niveau international. | UN | فقد ازدادت مشاركة المرأة الآن في السياسة وصارت تشغل مناصب قيادية على الصعيد الدولي. |