Les autochtones sont parvenus à titre individuel à occuper des postes électifs dans les conseils municipaux et les conseils départementaux. | UN | واستطاع أفراد من الشعوب الأصلية شغل مناصب انتخابية ضمن مجالس بلدية ومجالس المحافظات. |
Aussi bien en droit qu'en pratique, il est interdit aux nonmusulmans d'occuper des postes de rang supérieur au Gouvernement ou dans l'armée. | UN | ويمنع غير المسلمين، بموجب القانون والممارسة، من شغل مناصب حكومية أو عسكرية عالية. |
Les femmes sont aussi plus nombreuses, maintenant, à occuper des postes de direction dans les entreprises et le secteur public. | UN | وزاد عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب تنفيذية في الأعمال التجارية وفي القطاع العام. |
● Les femmes elles-mêmes doivent avoir envie d'occuper des postes de direction, elles doivent faire tout ce qui est nécessaire pour occuper ces postes et s'y maintenir. | UN | :: يجب أن ترغب النساء أنفسهن في شغل المناصب العليا؛ وعليهن القيام بما يلزم للوصول إلى تلك المناصب والبقاء فيها. |
e) Les fonctionnaires recrutés exclusivement pour occuper des postes au Programme des Nations Unies pour l'environnement; | UN | (هـ) الموظفون المعينون في وظائف الخدمات المقصورة على برنامج الأمم المتحدة للبيئة؛ |
iii. Programmes ciblés visant à préparer les administrateurs de rang intermédiaire à occuper des postes de gestion et à leur permettre d'acquérir des compétences intersectorielles et multidisciplinaires (environ 200 participants); | UN | ' 3` تنفيذ برنامج يستهدف إعداد الموظفين من المستوى المتوسط من الفئة الفنية لتولي مناصب إدارية بما في ذلك مناصب في الميدان وذلك لنحو 200 مشترك؛ |
Les bénéficiaires visées par le programme sont des agents femmes de la fonction publique qui occupent ou aspirent à occuper des postes de direction. | UN | وهذا البرنامج موجه للموظفات الحكوميات اللواتي يشغلن مراكز إدارية أو يطمحن في شغل مراكز إدارية. |
En 2012, un tribunal administratif a annulé une ordonnance interdisant aux femmes d'occuper des postes au bas de l'échelle au sein du Ministère de la justice. | UN | وفي عام 2012، ألغت محكمة إدارية أمراً وزارياً كان يحظر على النساء شغل وظائف الرتب المبتدئة في وزارة العدل. |
Création d'une base de données centralisée contenant une liste de personnes qualifiées et possédant des compétences diverses qui seraient susceptibles d'occuper des postes de responsabilité | UN | إنشاء قاعدة بيانات مركزية تضم مرشحين من ذوي المؤهلات المناسبة والخبرات المتنوعة لشغل المناصب القيادية |
Le recrutement de personnes originaires du Sud pour occuper des postes dans le Nord a peu avancé. | UN | واتسم التقدم في تحديد مرشحين جنوبيين لشغل مناصب في الشمال بالبطء. |
Ces organes visent à faire en sorte que les femmes fassent partie intégrante de la population active, en leur permettant d'occuper des postes de responsabilité dans les secteurs public et privé, mais aussi en modifiant leur image stéréotypée et en éliminant toute discrimination. | UN | وترمي هذه الهيئات إلى تحقيق المشاركة التامة من جانب المرأة في قوة العمل وتمكينها من تولي مناصب قيادية ومناصب اتخاذ القرار في القطاعين العام والخاص وكذلك تغيير النظرة النمطية للمرأة والقضاء على جميع أشكال التمييز ضدها. |
31. Bien qu'en vertu de la Constitution les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes, les femmes sont moins nombreuses à occuper des postes administratifs à responsabilité élevée. | UN | 31- ورغم أن المرأة تتمتع بموجب الدستور بالحقوق ذاتها المكفولة للرجل، فإنه من الواضح أن عدد النساء اللائي يتولين مناصب حكومية عليا أقل من عدد الرجال. |
La politique actuelle est d'encourager les partis politiques à établir volontairement des quotas et d'inciter les femmes à occuper des postes de responsabilité. | UN | والسياسة الحالية تهدف إلى تشجيع الأحزاب السياسية على وضع حصص بشكل طوعي وتشجيع المرأة على شغل مناصب قيادية. |
Il faudrait intégrer une perspective sexospécifique dans tous les programmes et politiques de développement, encourager les femmes à occuper des postes de direction, renforcer les institutions chargées de suivre et d’évaluer l’impact des programmes de promotion des femmes, et accélérer la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing. | UN | ويتعين إدماج منظور الجنس في جميع البرامج والسياسات اﻹنمائية وتشجيع المرأة على شغل مناصب قيادية، وتعزيز المؤسسات المكلفة بمتابعة وتقييم آثار برامج النهوض بالمرأة وتعجيل تنفيذ برنامج عمل بيجين. |
27. Le Gouvernement fédéral continue de s'employer à améliorer la situation des femmes en matière d'emploi, et en particulier à faire en sorte qu'elles soient plus nombreuses à occuper des postes de responsabilité. | UN | ٢٧ - وفي ميدان شغل مناصب صنع القرار، تتبع الحكومة الاتحادية سياسة مدروسة تستهدف الارتقاء بمركز المرأة. |
Les femmes étaient nombreuses à participer activement à la vie des partis politiques, des syndicats et des organisations non gouvernementales, où elles pouvaient occuper des postes de direction. | UN | وهناك نساء عديدات ناشطات في اﻷحزاب السياسية والنقابات والمنظمات غير الحكومية، وبينهن من يشغلن مناصب قيادية فيها. |
Cela signifie que les fonctionnaires qui aspirent à occuper des postes de responsabilité n'ont peut-être pas les compétences voulues pour être des < < patrons du savoir > > . | UN | ويعني ذلك أن الموظفين المتطلعين إلى شغل المناصب الرفيعة قد لا تكون لهم الكفاءات التي تتوافر لدى القيادات المعرفية. |
f) Les fonctionnaires recrutés exclusivement pour occuper des postes au Programme des Nations Unies pour les établissements humains; | UN | (و) الموظفون المعينون في وظائف الخدمات المقصورة على برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية؛ |
Selon certains indices, si les femmes ont la possibilité d'occuper des postes de responsabilité plus élevés dans des grosses entreprises, elles peuvent introduire de nouvelles techniques de gestion qui pourraient améliorer le fonctionnement de ces entreprises. | UN | وثمة دليل أيضا على أن النساء اللاتي أعطين فرصا لتولي مناصب ذات مسؤوليات متزايدة في المؤسسات الكبيرة يمكن أن يطبقن نهجا جديدة في الادارة يمكن أن تحسن من أداء تلك المؤسسات. ــ ــ ــ ــ ــ |
On incite vivement les femmes à occuper des postes élevés dans toutes les organisations, locales, à l'échelon du district, de la région ou du pays. | UN | وهناك حفز للمرأة على شغل مراكز رفيعة في جميع المنظمات المحلية والبلدية والإقليمية والوطنية. |
Une forte proportion de médecins femmes préfèrent également occuper des postes ayant des heures régulières de travail, et il n'existe que très peu de ces postes dans les établissements de santé du pays. | UN | وتفضّل نسبة أعلى من النساء أيضا شغل وظائف لا يتطلب الاضطلاع بها ساعات عمل غير منتظمة ولكن هذه الوظائف قليلة جدا في مؤسسات البلاد الصحية. |
● Donner aux femmes les moyens d'occuper des postes de cadres débutants dans le secteur des sports, et de contribuer au développement des sports aux Pays-Bas; | UN | :: إعداد المرأة لشغل المناصب الإدارية المبتدئة في الألعاب الرياضية والإسهام في تطوير الألعاب الرياضية في هولندا. |
À cet égard, les organisations non gouvernementales peuvent jouer un rôle important pour préparer les femmes à occuper des postes de responsabilité dans les organes de l'État. | UN | وفي هذا الصدد، تستطيع المنظمات غير الحكومية أن تلعب دورا هاما في إعداد النساء لشغل مناصب السلطة في الحكومة. |
Le vieux système de la division du travail fondé sur le sexe survit dans une certaine mesure dans certaines familles vietnamiennes en imposant des restrictions à la scolarisation des filles et en empêchant les femmes d'occuper des postes de responsabilités et de toucher des salaires élevés. | UN | والنظام القديم في تقسيم العمل على أساس نوع الجنس لايزال قائما، إلى حد ما، في بعض الأسر الفييتنامية، حيث يجعل فرص التعليم للفتاة محدودة ويمنع المرأة من تولي مناصب عليا، وتقاضي مرتبات عالية. |
31. Bien qu'en vertu de la Constitution les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes, les femmes sont moins nombreuses à occuper des postes administratifs à responsabilité élevée. | UN | 31- ورغم أن المرأة تتمتع بموجب الدستور بالحقوق ذاتها المكفولة للرجل، فإنه من الواضح أن عدد النساء اللائي يتولين مناصب حكومية عليا أقل من عدد الرجال. |
Rappelant qu'il n'y a pas 1 % de femmes rurales à occuper des postes administratifs, quelles mesures envisage-t-on pour faciliter leur passage du secteur non structuré à l'autre? | UN | وأشارت إلى أن أقل من واحد في المائة من النساء الريفيات يشغلن وظائف إدارية، وسألت عن التدابير المتوخاة لتيسير الانتقال من العمالة غير النظامية إلى العمالة النظامية. |
Certaines lois coutumières n'autorisent pas les femmes à hériter de biens et ne leur permettent pas d'occuper des postes de responsabilité au sein des institutions judiciaires autochtones. | UN | فلا تسمح بعض القوانين العرفية للنساء بأن يرثن الأملاك كما لا تسمح لهن بتقلُّد مناصب قيادة داخل مؤسسات القضاء في المجتمعات الأصلية. |
Au cours des cinq dernières années, les femmes ont commencé à occuper des postes aux échelons supérieurs de la hiérarchie judiciaire, fait sans précédent dans l'histoire du pays. | UN | وعلى مدى السنوات الخمس الماضية، بدأت المرأة تشغل مناصب في المستويات العليا للمحاكم، وهذه حقيقة لم يسبق لها مثيل في تاريخ البلد. |
Je suis heureux d'annoncer qu'à Saint-Vincent-et-les Grenadines, la possibilité d'occuper des postes de direction a été offerte aux femmes. | UN | ويسرني أن أقرر أنه في سانت فنسنت وجزر غرينادين أتيحت للمرأة الفرصة لتولي المناصب القيادية. |