"oeuvre des programmes" - Traduction Français en Arabe

    • ببرامج
        
    • تكون هناك برامج
        
    • تطبيق برامج
        
    • تشمل برامج
        
    • تخطيط برامج
        
    • برامج للمساعدة
        
    Ce programme est appliqué par le Ministère de la santé avec l'aide d'ONG qui mettent en oeuvre des programmes d'information, d'éducation et de communication. UN وتقوم وزارة الصحة بتطبيق هذا البرنامج بمساعدة المنظمات غير الحكومية التي تضطلع ببرامج تتعلق باﻹعلام، والتعليم والاتصال.
    :: De mettre en oeuvre des programmes et des actions de soutien de la population en détresse. UN :: الاضطلاع ببرامج وأعمال لدعم السكان المنكوبين؛
    Le Comité international de la Croix-Rouge met en oeuvre des programmes de sensibilisation aux dangers des mines par l’intermédiaire de la Croix-Rouge locale, qui fait appel à des bénévoles. UN واستخدمت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية المتطوعين في القيام ببرامج توعية باﻷلغام عن طريق الصليب اﻷحمر المحلي.
    Il faudrait, dans la mesure du possible, mettre en oeuvre des programmes de repas scolaires, et fournir, chaque fois que possible, des suppléments nutritionnels et des services analogues, afin d'aider les jeunes à adopter un régime alimentaire équilibré. UN وينبغي، كلما أمكن، أن تكون هناك برامج لتقديم وجبة غداء لﻷطفال بالمدارس، وتوفير المكملات الغذائية وتقديم الخدمات المماثلة، وذلك للمساعدة على ضمان توفير الغذاء السليم للشباب.
    L'Égypte et la Jordanie ont poursuivi leurs efforts pour atténuer certaines situations sociales défavorables exacerbées par la mise en oeuvre des programmes de réforme structurelle. UN وفي اﻷردن ومصر استمرت الجهود الرامية الى تخفيف بعض الظروف الاجتماعية السلبية التي زاد من حدتها تطبيق برامج التكييف الهيكلي.
    Il est également prévu de mettre en oeuvre des programmes efficaces d'éducation et d'information et de faire davantage participer les organisations non gouvernementales, les organismes communautaires et la société civile aux activités des Nations Unies en matière de droits de l'homme. UN وهناك أهداف أخرى تشمل برامج فعالة للتثقيف واﻹعلام، وتحقيق مساهمة معززة من قبل المنظمات غير الحكومية والمنظمات الشعبية والمجتمع المدني في أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان.
    Pour lutter contre ce risque, il faut mettre en oeuvre des programmes de sensibilisation à la question des mines, de délimitation des champs de mines et de déminage. UN ويمكن التصدي لذلك ببرامج التوعية بمخاطر اﻷلغام، وتحديد حقول اﻷلغام، وأنشطة إزالة هذه اﻷلغام.
    L'Institut de la femme et le Ministère du travail et des affaires sociales aident, par l'octroi de subventions, les associations qui mettent en oeuvre des programmes de réinsertion des prostituées. UN يقدم معهد المرأة وكذلك وزارة العمل والشؤون الاجتماعية منحا إلى الجمعيات التي تضطلع ببرامج ترمي إلى إعادة تأهيل البغايا.
    Diverses institutions spécialisées des Nations Unies ont continué à mettre en oeuvre des programmes humanitaires. UN إذ لا تزال مختلف وكالات اﻷمم المتحدة تواصل القيام ببرامج إنسانية.
    10. Souligne la nécessité d'accélérer la mise en oeuvre des programmes de réinsertion des anciens combattants des deux parties conformément au calendrier accepté par les parties; UN " ١٠ - يؤكد الحاجة إلى التعجيل ببرامج إعادة إدماج المقاتلين السابقين من كلا الجانبين طبقا للجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛
    Par conséquent, dans le but d'améliorer les conditions de vie des plus démunis, nous mettons en oeuvre des programmes d'aide sociale pour le développement humain qui servent de mécanismes facilitant leur intégration à court terme au marché du travail. UN لهذا، ومن أجل تحسين اﻷحوال المعيشية ﻷشد الناس عوزا، فإننا نضطلع ببرامج الدعم الاجتماعي من أجل التنمية البشرية التي تتضمن ترتيبات لايصال الناس بسرعة إلى اﻷعمال المثمرة.
    Cela exige d’adopter des mesures novatrices pour mettre en oeuvre des programmes de coopération Sud-Sud, un financement adéquat de ces programmes et une accélération de l’appui fourni aux groupes de réflexion du Sud. UN والاحتياجات اﻷساسية في هذا الصدد هي اتخاذ تدابير مبتكرة للاضطلاع ببرامج للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وتدبير التمويل الكافي لتلك البرامج، وزيادة سرعة تقديم الدعم إلى مراكز البحث والتفكير في الجنوب.
    Durant 19 ans, l'Université a mis en oeuvre des programmes de maîtrise dans les domaines des relations internationales, de l'écologie et de la communication pour la paix. UN وعلى مدى ١٩ عاما وحتى اﻵن ما برحت تضطلع الجامعة ببرامج لمنح درجات الماجستير في ميادين العلاقات الدولية والبيئة والاتصال من أجل السلام.
    161. Quelques Parties mettent aussi en oeuvre des programmes spéciaux d'adaptation aux changements climatiques. UN ١٦١- وتضطلع أطراف قليلة أيضاً ببرامج محددة للتكيف مع تغير المناخ.
    Chaque Partie devrait mettre en oeuvre des programmes d'observation systématique dans le cadre de plans nationaux alignés sur la stratégie globale d'observation du climat mondial. UN ويوصَى كل طرف بالاضطلاع ببرامج مراقبة منهجية وفقاً لخطط وطنية ينبغي أن تضعها طبقا للاستراتيجية الشاملة لعمليات مراقبة المناخ العالمي.
    L'UNITAR met aussi en oeuvre des programmes qui portent sur des domaines spécialisés de la gestion des substances chimiques et des déchets, lesquels sont brièvement décrits ci-après. UN 73 - يضطلع اليونيتار ببرامج عن مواضيع متخصصة في مجال تصريف الملوثات الكيميائية والنفايات.
    Il faudrait, dans la mesure du possible, mettre en oeuvre des programmes de repas scolaires et fournir, chaque fois que possible, des suppléments nutritionnels et des services analogues afin d'aider les jeunes à adopter un régime alimentaire équilibré. UN وينبغي، كلما أمكن، أن تكون هناك برامج لتقديم وجبة غداء لﻷطفال بالمدارس، وتوفير المكملات الغذائية وتقديم الخدمات المماثلة، وذلك للمساعدة على ضمان توفير الغذاء السليم للشباب.
    Il faudrait, dans la mesure du possible, mettre en oeuvre des programmes de repas scolaires, et fournir, chaque fois que possible, des suppléments nutritionnels et des services analogues, afin d'aider les jeunes à adopter un régime alimentaire équilibré. UN وينبغي، كلما أمكن، أن تكون هناك برامج لتقديم وجبة غداء لﻷطفال بالمدارس، وتوفير المكملات الغذائية وتقديم الخدمات المماثلة، وذلك للمساعدة على ضمان توفير الغذاء السليم للشباب.
    Il faudrait, dans la mesure du possible, mettre en oeuvre des programmes de repas scolaires, des programmes offrant un repas en échange d'une activité, et fournir des suppléments nutritionnels et des services analogues, afin d'aider les jeunes à adopter un régime alimentaire équilibré. UN وينبغي، كلما أمكن، أن تكون هناك برامج لتقديم وجبة الغذاء لﻷطفال بالمدارس وبرامج لتوفير الغذاء مقابل العمل، وتوفير المكملات الغذائية وتقديم الخدمات المماثلة، وذلك للمساعدة على ضمان توفير الغذاء السليم للشباب.
    Plusieurs agences volontaires mettent également en oeuvre des programmes de traitement pour les jeunes toxicomanes, les aident à se réinsérer, offrent des services de postcure et donnent des conseils aux toxicomanes actuels ou aux anciens. UN وكذلك تعمل وكالات طوعية متعددة على تطبيق برامج علاجية يستفيد منها الشبان الذين يسيئون استعمال العقاقير المخدّرة، وتوفر خدمات إعادة التأهيل والرعاية بعد المعالجة وخدمات الاستشارة للأشخاص الذين أساءوا استعمال العقاقير أو ما زالوا يسيئون استعمالها.
    Il est également prévu de mettre en oeuvre des programmes efficaces d'éducation et d'information et de faire davantage participer les organisations non gouvernementales, les organismes communautaires et la société civile aux activités des Nations Unies en matière de droits de l'homme. UN وهناك أهداف أخرى تشمل برامج فعالة للتثقيف واﻹعلام، وتحقيق مساهمة معززة من قبل المنظمات غير الحكومية والمنظمات الشعبية والمجتمع المدني في أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان.
    Le HCR suit de près la situation en vue d'encadrer les rapatriements et de mettre en oeuvre des programmes de réintégration. UN وترصد مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن كثب هذه التطورات بهدف تخطيط برامج لتقديم المساعدة في العودة وإعادة اﻹدماج.
    Il met en oeuvre des programmes sur la toxicomanie, le sida et les problèmes familiaux. UN ويقوم بإدارة برامج للمساعدة في مجالات منع المخدرات، والإيدز، والمشاكل الأسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus