"offertes par la" - Traduction Français en Arabe

    • التي تتيحها
        
    • التي يتيحها
        
    C’est pourquoi le continent n’a pas pu tirer profit des perspectives offertes par la libéralisation et la mondialisation de l’économie. UN ولم تستطع أفريقيا من ثم أن تلحق بالفرص التي تتيحها التوجهات الجديدة لتحرير الاقتصاد العالمي وعولمته.
    Tuvalu et de nombreux États insulaires sont particulièrement mal placés pour tirer partie des chances offertes par la mondialisation. UN إن توفالو ودولا جزرية عديدة في وضع ضعيف إلى درجة أنها لا تستفيد حتى من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Ils manquent des ressources humaines et des infrastructures nécessaires pour accéder aux possibilités offertes par la révolution technologique. UN وهي تفتقر إلى الموارد البشرية والبنية التحتية اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها الثورة التكنولوجية.
    À cet égard, le Comité encourage l'État partie à explorer les possibilités offertes par la coopération internationale, comme prévu au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على استكشاف الإمكانيات التي يتيحها التعاون الدولي وفق المادة 2 من العهد.
    Comment pourrait-on aider les pays en développement tributaires de l'exportation de produits de base à exploiter efficacement les possibilités offertes par la hausse actuelle des prix de ces produits pour engager un processus de croissance économique soutenue? UN كيف يمكن دعم البلدان النامية المعتمدة على تصدير السلع الأساسية لكي تستفيد على نحو فعال من الفرص التي يتيحها ارتفاع أسعار السلع الأساسية حالياً للبدء في عملية تحقيق نمو اقتصادي مستدام؟
    Ils ne peuvent pas profiter des possibilités offertes par la mondialisation. UN ولا يستطيعون الإفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, il faut également tirer profit des possibilités offertes par la révolution de l'information numérique. UN وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة، ينبغي أن يستفاد من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات الرقمية.
    En se fondant sur l'expérience acquise, la CNUCED devrait à cet égard continuer d'étudier comment élargir les possibilités de développement aux niveaux intérieur, régional et international offertes par la mondialisation. UN وفي هذا الصدد ينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل، استناداً إلى التجارب ذات الصلة، استكشاف سبل تعزيز الفرص الإنمائية التي تتيحها عملية العولمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي.
    En se fondant sur l'expérience acquise, la CNUCED devrait à cet égard continuer d'étudier comment élargir les possibilités de développement aux niveaux intérieur, régional et international offertes par la mondialisation. UN وفي هذا الصدد ينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل، استناداً إلى التجارب ذات الصلة، استكشاف سبل تعزيز الفرص الإنمائية التي تتيحها عملية العولمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي.
    L’accès préférentiel aux marchés est remis en cause au nom du libre-échange mais les petits États insulaires en développement ne disposent pas d’assez de temps pour s’adapter afin de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. UN وتآكل الوصول التفضيلي إلى اﻷسواق باسم حرية التجارة، وأصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تجد ما يكفي من الوقت للتكيف حتى يمكن أن تستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Il n'y a, à l'heure actuelle, qu'une minorité des citoyens du monde qui tire profit des possibilités de croissance offertes par la mondialisation et de l'utilisation des nouvelles technologies de l'information. UN وفي الوقت الحاضر، لا يستفيد من فرص النمو التي تتيحها العولمة وتكنولوجيات المعلومات الجديدة سوى أقلية من مواطني العالم.
    En Colombie, nous avons essayé de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. UN وفي كولومبيا حاولنا أن نغتنم الفرص التي تتيحها العولمة، بتحديث مؤسساتنا وانفتاح اقتصادنا.
    Le secrétariat a organisé plusieurs missions dans ces pays afin de sensibiliser les décideurs aux possibilités offertes par la Convention. UN ونظمت الأمانة عدة بعثات إلى هذه البلدان من أجل توعية صانعي القرارات فيها بالفرص التي تتيحها اتفاقية مكافحة التصحر.
    Cela permet certainement d'entrevoir les possibilités offertes par la mondialisation. UN ويظهر هذا بالتأكيد الفرص التي تتيحها العولمة.
    Pour tirer le meilleur parti des occasions offertes par la vague de départs à la retraite qui se produira au cours des cinq prochaines années, il est suggéré de prendre les mesures suivantes : UN ولزيادة الفرص التي تتيحها موجة المتقاعدين خلال السنوات الخمس التالية إلى الحد الأقصى، ستشمل التدابير المقترحة ما يلي:
    Quelques initiatives prises ont tenu compte des nouvelles possibilités offertes par la communication électronique. UN وقد بدأ اتخاذ مبادرات قليلة تضع في الاعتبار الإمكانيات الجديدة التي يتيحها الاتصال الالكتروني.
    Nous constatons, de plus, que pays riches et pays pauvres n'ont pas accès dans des conditions d'égalité aux possibilités offertes par la mondialisation. UN وعلاوة على ذلك، نلاحظ انعدام التكافؤ بين الدول الغنية والفقيرة في الانتفاع بالفرص التي يتيحها العالم الآخذ في العولمة.
    Les entreprises privées ont également besoin d'informations pour être au courant des possibilités offertes par la libéralisation des échanges. UN لذلك تحتاج الأعمال التجارية الخاصة إلى المعلومات كي تكون على وعي بالإمكانات التي يتيحها التحرير.
    Toutefois, le Gouvernement s'efforcera de saisir les occasions de changement offertes par la rédaction du nouveau Code pour inclure toutes les dispositions du Pacte. UN بيد أن الحكومة ستبذل قصارى جهدها للاستفادة من فرص التغيير التي يتيحها إعداد القانون الجديد وذلك بأن تضمنه كل أحكام العهد.
    Nous notons cependant qu'il n'a pas été tiré le meilleur parti possible des chances offertes par la création du Conseil. UN بيد أننا نلاحظ أن الفرصة، التي يتيحها إنشاء المجلس، لم تجر الاستفادة منها بالكامل.
    Il importe maintenant de tirer systématiquement parti des possibilités offertes par la deuxième Loi sur l'égalité des droits aux fins de la promotion féminine. UN ومن المهم اﻵن أن نستكشف باستمرار اﻹمكانيات التي يتيحها المرسوم الثاني الخاص بالمساواة في الحقوق لتعزيز مركز المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus