"offerts aux" - Traduction Français en Arabe

    • المقدمة إلى
        
    • التي تقدم إلى
        
    • المتاحة أمام
        
    • التي تُقدم إلى
        
    • المتاحة للمؤسسات
        
    • المسداة إليهم
        
    • المقدمة للأشخاص
        
    • المتاحة لمختلف
        
    Services et activités offerts aux enfants handicapés UN الخدمات والأنشطة المقدمة إلى الأطفال ذوي الإعاقة
    Cette partie du Plan prévoit également des mesures destinées à élargir l'éventail des services de santé offerts aux femmes tout au long de leur vie. UN وينص هذا الجزء من الخطة أيضا على تدابير ترمي إلى توسيع نطاق طائفة الخدمات الصحية المقدمة إلى النساء طوال حياتهن.
    Par ailleurs, le HCR appuie de plus en plus résolument le Gouvernement dans ses efforts pour prendre la responsabilité directe de nombreux services essentiels offerts aux réfugiés. UN وفي الوقت نفسه، فإن المفوضية تقدم للحكومة دعماً متزايداً في جهودها المبذولة للاضطلاع بمسؤوليتها المباشرة عن الخدمات الأساسية العديدة المقدمة إلى اللاجئين.
    Ces derniers n'ont jamais pu se faire immatriculer en raison des règles suivies par l'Office en la matière, et ne peuvent pas par conséquent bénéficier des services offerts aux réfugiés. UN أما قواعد الوكالة فتستبعد حتى الآن أولادهن من التسجيل وبالتالي من جميع الخدمات التي تقدم إلى اللاجئين.
    En outre, les services offerts aux femmes battues se sont améliorés, et des enquêtes ont été menées sur l'incidence de la violence sur la famille. UN وشهدت فضلا عن ذلك الخدمات المقدمة إلى النساء اللاتي تعرضن للضرب تحسنا، وأجريت دراسات استقصائية عن أثر العنف على الأسرة.
    Les cadeaux offerts aux proches des employés captifs n'ouvrent pas droit à indemnisation; UN ولا يمكن التعويض عن الهدايا المقدمة إلى أفراد أسر المحتجزين.
    Il importe donc que les microentrepreneurs aient accès aux services commerciaux et financiers offerts aux PME. UN ولذلك، هناك حاجة لإيجاد صلة بينهم وبين الخدمات التجارية والمالية المقدمة إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Services offerts aux victimes de violence domestique UN الخدمات المقدمة إلى ضحايا العنف المنـزلي
    Le projet vise à améliorer l'aide et les services offerts aux victimes de la traite. UN ولهذا السبب، جـرى مؤخرا تعيـين فريق توجيهـي من أجل تعزيز المساعدة والخدمات المقدمة إلى ضحايا الاتجار.
    Depuis cette année, l’éventail des services offerts aux non-membres comprend les soins à domicile. UN ووسع هذا العام نطاق الخدمات المقدمة إلى غير اﻷعضاء ليشمل أشكال الرعاية في المنزل.
    Une édition révisée du guide relatif aux services de santé et de soins offerts aux détenus a été publiée début 2013. UN وصدرت نسخة منقحة من دليل الخدمات الصحية وخدمات الرعاية المقدمة إلى السجناء في مطلع عام 2013.
    Le tableau 18 ci-après donne des informations sur les services d'interprétation offerts aux organes conventionnels. UN ويبين الجدول 18 أدناه بيانات عن خدمات الترجمة الشفوية المقدمة إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    :: Une amélioration de la qualité des services offerts aux PVVIH; UN :: تحسين نوعية الخدمات المقدمة إلى المصابين بالمرض؛
    Le Comité jugeait également insuffisants les soins de santé et le suivi psychologique et psychiatrique offerts aux étrangers. UN واعتبرت اللجنة أن خدمات الرعاية الصحية وخدمات الدعم النفسي والنفساني المقدمة إلى الأجانب غير كافية.
    Le déficit enregistré au Fonds général aura de graves conséqences : non seulement l'Office ne sera pas en mesure de développer les services offerts aux réfugiés, ou de répondre aux nouveaux besoins, mais il y aura aussi inévitablement une baisse de la qualité des services existants. UN إن النقص في الصندوق العام لا يعني فقط أن الوكالة لن تكون قادرة على تعزيز الخدمات المقدمة إلى اللاجئين أو تلبية الاحتياجات الجديدة، بل أيضا أنه سيحدث انخفاض محتوم في جودة الخدمات الحالية.
    J'ai, à cet égard, la très ferme intention de continuer à réduire encore le budget tout en améliorant la qualité des services offerts aux États Membres. UN وفي هذا السياق، ألتزم التزاماً تاماً بمواصلة تحقيق خفض أكبر في الميزانية، مع تحسين نوعية الخدمة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء.
    Dans le secteur de la santé, l'UNICEF s'attache à développer les services de base offerts aux enfants et aux femmes et à en améliorer la qualité, et à combler les lacunes les plus criantes dans ce qui était une situation d'urgence permanente. UN وتركز اليونيسيف، في قطاع الصحة، الاهتمام على زيادة إنجاز الخدمات اﻷساسية المقدمة إلى اﻷطفال والنساء وتحسين نوعيتها، وعلى سد الثغرات الحرجة فيما كان يعتبر حالة طوارئ مستمرة.
    Amélioration de l'accès aux soins hospitaliers offerts aux réfugiés palestiniens au Liban UN تحسين الوصول إلى خدمات المستشفى التي تقدم إلى اللاجئين الفلسطينيين في لبنان
    L'inégalité des moyens offerts aux entreprises et aux organisations à but non lucratif crée un déséquilibre des pouvoirs qui influence la gouvernance mondiale et a pour effet de favoriser les intérêts économiques. UN ثم إن التفاوت في الطرق المتاحة أمام مصالح الشركات في مقابل المصالح غير الربحية يؤدي إلى اختلال في ميزان القوة يؤثر في الحوكمة العالمية وما ينجم عن ذلك من نتائج تدعم المصالح المستهدفة للربح.
    En outre, dans son prochain rapport périodique, il devrait fournir des renseignements sur les programmes de réparation, notamment le traitement des traumatismes et d'autres formes de réadaptation offerts aux victimes de torture et de mauvais traitements, et indiquer si des ressources suffisantes ont été allouées afin d'assurer le bon fonctionnement de ces programmes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري القادم معلومات عن أية برامج تضعها لجبر الضرر الذي يلحق بالضحايا، بما في ذلك معالجة الصدمات النفسية وغيرها من أشكال خدمات إعادة التأهيل التي تُقدم إلى ضحايا التعذيب والمعاملة السيئة، فضلاً عن تخصيص الموارد الكافية لضمان الأداء الفعال لهذه البرامج.
    En ce qui concerne le financement du commerce, on s'attachera à élargir et à améliorer les mécanismes de financement offerts aux petites et moyennes entreprises et à développer l'aptitude du personnel à exploiter les mécanismes de financement. UN وفيما يتعلق بتمويل التجارة، ستتمثل اﻷهداف في توسيع نطاق برامج التمويل المتاحة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة وتعزيزها، وتطوير المهارات على مستوى المؤسسات لاستخدام أكثر فعالية ﻵليات تمويل التجارة.
    On peut également citer la constitution de réseaux visant la sensibilisation aux droits des personnes handicapées et la multiplication et l'amélioration des services publics offerts aux personnes handicapées. UN وتكوين شبكات للمناداة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وزيادة وتحسين الخدمات الحكومية المقدمة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Considérant que le Code constituait une condition nécessaire, bien qu'insuffisante, pour garantir la stabilité financière et économique, le Comité a fait remarquer que les choix offerts aux pays en matière de politiques ne devraient pas être limités à des consignes de politiques traditionnelles. UN ومع الاعتراف بأن هذه المدونة شرط ضروري، وإن لم يكن كافيا، لضمان الاستقرار الاقتصادي والمالي، أشارت اللجنة إلى أن خيارات السياسة المتاحة لمختلف الاقتصادات لا ينبغي أن تقتصر على وصفات موحدة للسياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus