"officiellement à" - Traduction Français en Arabe

    • رسميا في
        
    • رسميا إلى
        
    • رسمياً في
        
    • رسمياً إلى
        
    • رسميا على
        
    • رسمياً على
        
    • رسميا من
        
    • رسمية في
        
    • بصورة رسمية
        
    • رسمي إلى
        
    • رسمي على
        
    • رسمياً عن
        
    • رسميًّا
        
    Un certain nombre de pays ont réussi à l'intégrer officiellement à leurs programmes d'enseignement de la santé publique. UN وقد نجح عدد من البلدان في جهودها الرامية إلى إدراج هذه المواد رسميا في المنهاج الدراسي للصحة العامة.
    Nonviolent Peaceforce n'a pas participé officiellement à des rencontres organisées par les Nations Unies. UN لم تشارك المنظمة رسميا في منتديات الأمم المتحدة.
    Ces États ont participé officiellement à la session de 1996 de la Conférence du désarmement, alors qu'ils possédaient des centrales nucléaires ou des réacteurs nucléaires de recherche. UN وقد شاركت هذه الدول رسميا في دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 1996، وكانت تحوز في ذلك الوقت طاقة نووية أو مفاعلات للأبحاث النووية.
    Nous félicitons également le peuple suisse de sa décision collective d'entrer officiellement à l'ONU. UN كما نمتدح شعب سويسرا لقراره الجماعي بالانضمام رسميا إلى الأمم المتحدة.
    Elles devraient être présentées officiellement à la fois sous forme électronique et sur papier. UN وينبغي تقديمها رسمياً في شكل الكتروني وفي نسخة مطبوعة على السواء.
    Le rapport final est soumis à l'approbation du Conseil des ministres, puis transmis au Ministère des affaires étrangères qui le présente officiellement à l'ONU. UN ويُقدم التقرير النهائي إلى مجلس الوزراء للموافقة عليه ولوزارة الشؤون الخارجية لتقديمه رسمياً إلى الأمم المتحدة.
    Ces États ont participé officiellement à la session de 1996 de la Conférence du désarmement, alors qu'ils possédaient des centrales nucléaires ou des réacteurs nucléaires de recherche. UN وقد شاركت هذه الدول رسميا في دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 1996، وكانت تحوز في ذلك الوقت طاقة نووية أو مفاعلات للأبحاث النووية.
    Elle a également demandé aux puissances administrantes de coopérer pleinement aux travaux du Comité et de participer officiellement à ses futures sessions. UN ودعت الجمعية أيضا جميع الدول القائمة بالإدارة إلى أن تشارك رسميا في الدورات المقبلة للجنة.
    C'était la première fois que le Corps commun était représenté officiellement à une réunion de la FAO; UN وكانت هذه هي المرة الأولى التي تمثل فيها الوحدة رسميا في اجتماع للفاو؛
    Peutêtre le temps est-il venu de soumettre officiellement à la Conférence du désarmement un tel projet de traité. UN فربما آن الأوان كي نعرض مشروع معاهدة رسميا في مؤتمر نزع السلاح.
    De plus, le passage a eu lieu après 20 heures alors que le poste frontière ougandais ferme officiellement à 18 heures. UN كذلك، تم هذا العبور بعد الساعة الثامنة مساء رغم أن الموقع الحدودي الأوغندي يغلق رسميا في الساعة السادسة مساء.
    En outre, les résolutions thématiques ont souvent permis d'aborder des situations de conflit qui ne figuraient pas officiellement à l'ordre du jour du Conseil. UN علاوة على ذلك، فإن القرارات المواضيعية كثيرا ما تمكنت من التأثير في حالات صراع ليست مدرجة رسميا في جدول أعمال المجلس.
    Au total, 13 champs de mines ont été déminés et rendus officiellement à leurs propriétaires, dont quatre pendant la période considérée. UN وأزيلت اﻷلغام من ١٣ حقلا لﻷلغام وسُلمت رسميا إلى أصحابها، وكان قد سُلم أربعة منها خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Au nom de mon gouvernement, je tiens à demander officiellement à l'ONU de prendre les mesures nécessaires à cet égard. UN وأود، باسم حكومتي، أن أوجه طلبا رسميا إلى الأمم المتحدة باتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد.
    Nous voulons aussi obtenir l'assurance que les communautés religieuses seront habilitées à participer officiellement à ces mécanismes. UN كما نسعى للحصول على تأكيدات بتمكين الطوائف الدينية من المشاركة رسمياً في تلك الآليات.
    Je ne vais pas réagir officiellement à ce stade. UN ولن أرد رسمياً في هذه المرحلة على المقترحين.
    Il semble que certaines idées soient encore à l'étude et ne puissent donc pas être soumises officiellement à la Conférence pour l'instant. UN ويبدو أن بعض الآراء لا تزال في مرحلة المداولة والاستطلاع قبل أن تكون جاهزة لتقديمها رسمياً إلى المؤتمر ليتخذ إجراءً بشأنها.
    Par exemple, l'Australie suit un processus interne en deux étapes avant de consentir officiellement à être lié par un traité international. UN وقد اجتازت أستراليا على سبيل المثال، عملية محلية من خطوتين قبل أن توافق رسميا على الالتزام بالقانون الدولي.
    Prévoir une obligation stricte de répondre officiellement à chaque offre d'assistance risquait d'imposer une trop lourde charge aux États affectés par une catastrophe. UN ومن المسلم به أن فرض واجب صارم بالرد رسمياً على كل عرض من عروض المساعدة قد يلقي عبئاً ثقيلاً على عاتق الدول المتأثرة في حالات الكوارث.
    Bien qu'officiellement à l'abri des sanctions, l'aide humanitaire est quasiment négligeable. UN وعلى الرغم من أن المساعدة اﻹنسانية مستثناة رسميا من الجزاءات، فإنها تكاد تكون عديمة القيمة.
    Celui-ci avait rencontré officieusement de nombreux membres du Conseil d'administration lors de la session annuelle, mais c'était la première fois qu'il participait officiellement à une session. UN وقال إنه رغم أن العديد من أعضاء المجلس قد التقوا به بصفة غير رسمية في الدورة السنوية، فإن الدورة الجارية هي أول دورة له بصفة رسمية.
    Tous les postes ont été classés officiellement à l'aide des normes de classement de la Commission de la fonction publique internationale. UN ويجري تصنيف جميع الوظائف بصورة رسمية باستخدام معايير التصنيف لدى لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    S'agissant de la CARICOM, en 2002, le Gouverneur du territoire a demandé officiellement à la Puissance administrante de l'autoriser à présenter une demande du statut d'observateur auprès de cette Organisation. UN وفيما يتعلق بالجماعة الكاريبية، قال إن حاكم الإقليم تقدم في عام 2002 بطلب رسمي إلى الدولة القائمة بالإدارة للإذن بالتقدم بطلب لمنح الإقليم مركز المراقب في تلك المنظمة.
    La délégation allemande n'a pas demandé officiellement à amender le texte parce qu'elle ne souhaitait pas retarder l'achèvement des travaux. UN ولا يصر وفده على إدخال تعديل رسمي على النص لأنه يرغب في تجنب تأخير استكمال عمل اللجنة.
    Le slogan de l'Année internationale a été annoncé officiellement à cette occasion. UN وتم الإعلان رسمياً عن شعار حملة السنة الدولية للتعاون في مجال المياه أثناء هذا الاحتفال.
    Au cours des dix dernières années, l'égalité des sexes a été l'un des soucis du gouvernement qui, pour cela, a signé un certain nombre de documents internationaux, a ratifié des traités et s'est engagé officiellement à atteindre les objectifs du Millénaire. UN وخلال العقد الأخير، مثلت مسألة المساواة بين الجنسين إحدى شواغل حكومة مولدوفا، وقد عنيت بها عبر توقيع عدد من الوثائق الدولية والتصديق على المعاهدات وعبر الالتزام رسميًّا بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus