"officiellement au" - Traduction Français en Arabe

    • رسميا إلى
        
    • رسميا الى
        
    • رسميا على
        
    • بصورة رسمية في
        
    • الرسمية للالتحاق
        
    • رسمي إلى
        
    • رسمياً على
        
    La Commission devait entreprendre ses travaux à une date que le Secrétaire général déterminerait et qu'il communiquerait officiellement au Gouvernement pakistanais. UN كما تقرر أن تبدأ اللجنة أنشطتها في موعد يحدده الأمين العام ويبلغ رسميا إلى حكومة باكستان.
    Le bureau extérieur a demandé officiellement au partenaire opérationnel de la lui restituer. UN وقد طلب المكتب الفرعي الآن رسميا إلى الشريك المنفذ رد هذا المبلغ.
    Les candidatures au prix devraient être soumises officiellement au Comité de sélection par l'intermédiaire du secrétariat. UN ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة.
    Le Comité charge son président de transmettre officiellement au Secrétaire général, pour examen par l'entité habilitée du Secrétariat et suite éventuelle à donner, une liste des commentaires, observations et suggestions d'ordre technique faits au cours de l'examen de la question. UN وتعهد اللجنة الى رئيسها أن يحيل رسميا الى اﻷمين العام، قائمة بالتعليقات والملاحظات والمقترحات التقنية التي أبديت خلال مناقشة هذا الموضوع، لكي ينظر فيها الجهاز المختص في اﻷمانة العامة، ومن أجل اتخاذ ما يمكن من إجراءات أخرى بشأنها.
    Le Conseil de sécurité répondra officiellement au rapport du Secrétaire général. UN وسوف يرد مجلس الأمن رسميا على تقرير الأمين العام.
    Il doit en principe entrer en service officiellement au début de 2008. UN ومن المقرر أن يجري تدشين النظام العالمي للكشف عن الفيضانات بصورة رسمية في أوائل عام 2008.
    Les candidatures au prix devraient être soumises officiellement au Comité de sélection par l'intermédiaire du secrétariat. UN ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة.
    Le bureau extérieur a demandé officiellement au partenaire opérationnel de la lui restituer. UN وقد طلب المكتب الفرعي اﻵن رسميا إلى الشريك المنفذ رد هذا المبلغ.
    Depuis 1982, la question a été renvoyée à plusieurs reprises devant les organes pertinents de l'UNESCO et, depuis 1983, elle a été présentée officiellement au Gouvernement britannique. UN ومنذ ١٩٨٢، أحيلت المسألة في مناسبات عديدة إلى هيئات اليونسكو ذات الصلة، وقدمت رسميا إلى الحكومة البريطانية في ١٩٨٣.
    La ville de New York avait transmis officiellement au Département d'État des propositions visant à atténuer les problèmes rencontrés par la communauté diplomatique en matière de circulation et de stationnement. UN وقد أحالت مدينة نيويورك رسميا إلى وزارة الخارجية مقترحات ترمي إلى تخفيف حدة مشاكل المرور والوقوف بين الجالية الدبلوماسية.
    La Chine appuie l'entrée en vigueur rapide du Traité, conformément à ses dispositions, et elle l'a déjà soumis officiellement au Comité permanent du Congrès populaire national en vue de sa ratification. UN وتؤيد الصين دخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر وفقا لأحكامها، وقد سبق لها أن أحالتها رسميا إلى اللجنة الدائمة للمؤتمر الشعبي الوطني للتصديق عليها.
    (N. B. : Cette règle précise qu’un État doit demander officiellement au Procureur de lui déférer le soin de l’enquête/des poursuites.) UN (ملاحظة: يتضح من ذلك أن على الدولة أن تطلب رسميا إلى المدعي العام أن يتنازل عن تحقيقاتها/ادعائها.)
    Un plan initial a été rédigé et présenté officiellement au Gouvernement en juillet 2009. UN وصيغت خطة أولية وقُدمت رسميا إلى الحكومة في تموز/يوليه 2009.
    Ces conclusions peuvent être consultées sur le site Web de la présidence singapourienne, elles seront diffusées aux États Membres dans une note du Président lorsqu'elles auront été communiquées officiellement au Président du Groupe de travail. UN وهذه الاستنتاجات متاحة حاليا على موقع الإنترنت لرئاسة جمهورية سنغافورة وستعمم على عموم الأعضاء في مذكرة من الرئيس بعد إبلاغها رسميا إلى رئيس الفريق العامل.
    2. Traitement du cas de 78 détenus, qui ont été remis officiellement au gouvernement soit du pays dont ils ont la nationalité, soit de celui dont ils sont résidents; UN 2 - البت في حالات 78 محتجزا سلموا رسميا إلى حكومات الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون بها.
    À cet égard, nous demandons officiellement au Président en exercice de dépêcher son représentant personnel, l'Ambassadeur Kasprzyk, pour étudier et évaluer la situation dans les zones touchées, afin qu'elles soient pleinement remises en état dès que possible. UN وفي هذا الصدد، نطلب رسميا إلى الرئيس الحالي إيفاد ممثله الشخصي، السفير كاسبرجيك، لدراسة وتقييم الحالة في المناطق المتضررة بغية كفالة إعادة تأهيلها تماما بأسرع ما يمكن.
    La Présidente a pris une mesure cruciale en demandant officiellement au Nigéria de remettre l'ancien Président Charles Taylor. UN واتخذت الرئيسة جونسون سيرليف خطوة تاريخية عندما طلبت رسميا إلى نيجيريا تسليم الرئيس السابق تشارلز تايلور لكي يقدم للمحاكمة.
    Enfin, ma délégation souhaite affirmer, comme elle l'a fait à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale, que l'Équateur s'est toujours abstenu de promulguer des lois ou règlements de nature à porter atteinte aux relations avec Cuba, position qu'elle a fait connaître officiellement au Secrétariat de l'ONU. UN وأخيـــرا يــود وفدي أن يكرر ما قاله في الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة، وهو أن إكوادور لم تتخذ أي تــدبير قانـــوني أو سياسي يمكن أن يضر بالعلاقات مع كوبا، وأنها أبلغت هذا رسميا الى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    L'Accord sur le commerce de transit entre l'Afghanistan et le Pakistan a été ratifié officiellement au cours de la période couverte par le présent rapport. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم التصديق رسميا على اتفاق التجارة العابرة بين أفغانستان وباكستان.
    24. Les factions n'ont pas non plus participé officiellement au processus de désarmement et de démobilisation depuis la rupture du cessez-le-feu en septembre 1994. UN ٤٢ - ولم تشترك الفصائل بصورة رسمية في عملية نزع السلاح وتسريح القوات، نظرا لانهيار وقف إطلاق النار في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤.
    Le TNS permet de mesurer le degré d'établissement par les pays d'un cycle d'éducation primaire pour le groupe d'âge correspondant officiellement au niveau primaire. UN فنسبة الالتحاق الصافية تقيس الدرجة التي بلغتها البلدان في إنشاء مرحلة تعليم ابتدائي منتظم بالنسبة للفئة التي بلغت السن الرسمية للالتحاق بالمدارس الابتدائية.
    Des amendements écrits ont été soumis officiellement au Secrétariat. UN وقد قدمت تعديلات خطية بشكل رسمي إلى الأمانة العامة.
    Ces amendements devaient être présentés officiellement au Parlement avant la fin 2010. UN وقد تقرر عرض هذه التعديلات رسمياً على البرلمان بحلول عام 2010(154).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus