Toutefois, à la date de la présentation du présent rapport, le Gouvernement congolais ne s'était pas encore engagé officiellement dans le processus. | UN | بيد أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تكن قد شرعت بعد رسميا في هذه العملية حتى وقت تقديم هذا التقرير. |
Le russe est utilisé officiellement dans les institutions publiques à égalité avec la langue kazakhe. | UN | وتستخدم اللغة الروسية رسميا في هيئات الدولة جنبا إلى جنب مع لغة الكازاخ. |
Par ailleurs, on a estimé que le rôle et les fonctions du Comité directeur du Siège devraient être définis officiellement dans l'énoncé de la méthode. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب عن رأي مفاده أن دور ومهام اللجنة التوجيهية الموجودة في المقر ينبغي تحديده رسميا في المنهجية. |
En outre, les dispositions du texte à l'examen prévoient une élimination et une interdiction de ces armes dans des proportions bien supérieures à celles qui ont été arrêtées officiellement dans le cadre du processus d'Oslo. | UN | أضف إلى ذلك أن أحكام النص قيد النظر تنص على إزالة وحظر تلك الأسلحة بنسب أعلى بكثير مما حُدد رسمياً في إطار عملية أوسلو. |
L'Assemblée générale a ensuite marqué officiellement dans sa résolution 62/277, relative à la cohérence du système des Nations Unies, l'appui général à la poursuite de ce travail. | UN | وتم تقديم الدعم العام للمضي في هذا العمل بشكل رسمي في قرار الجمعية العامة 62/277 بشأن المواءمة على نطاق المنظومة. |
Un État successeur est contraint de notifier officiellement dans des délais relativement courts la succession aux traités que l’État prédécesseur avait ratifiés afin d’éviter tout hiatus juridique. | UN | فالدولة الخلف ملزمة بأن تشعر رسميا في آجال قصيرة نسبيا بالخلافة في المعاهدات التي صدقت عليها الدولة السلف تفاديا لكل فراغ قانوني. |
À Genève, le rassemblement a été inclus officiellement dans le cadre des célébrations autour des 50 ans des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي جنيف، عقد الاجتماع رسميا في إطار الاحتفال بمرور 50 عاما على عمليات حفظ السلام. |
Il est extrêmement difficile de les distinguer des éléments intégrés officiellement dans les Forces, non seulement car ils sont en tenue militaire et en armes mais aussi parce qu’ils sont tolérés par les Forces. | UN | ومن الصعوبة بمكان التمييز بين الأفراد غير المُدمَجين والعناصر المُدمجة رسميا في القوات الجمهورية، لأن عناصر الفئة الأولى يرتدون الزّي العسكري ومُسلّحون ويحظون بتغاضي القوات الجمهورية عنهم. |
Et si notre plan marche, je serai officiellement dans l'affaire familiale. | Open Subtitles | واذا نجحت خطتنا، وأنا رسميا في الشركات العائلية. |
Bravo. Tu es officiellement dans le cercle même si c'est un gigantesque gonflable. | Open Subtitles | مبرووك جوناه أنت الآن رسميا في الدائره الداخلية |
Cette même délégation a suggéré que le mandat et les responsabilités de l'unité d'appui technique soient définis conjointement avec les donateurs du PAS-2 et consignés officiellement dans un document. | UN | واقترح نفس الوفد أن يتم استحداث ولاية وحدة الدعم التقني ومسؤولياتها بالتعاون مع مانحي برنامج العمل الاجتماعي الثاني وأن يجري تسجيلهما رسميا في وثيقة. |
Cette même délégation a suggéré que le mandat et les responsabilités de l'unité d'appui technique soient définis conjointement avec les donateurs du PAS-2 et consignés officiellement dans un document. | UN | واقترح نفس الوفد أن يتم استحداث ولاية وحدة الدعم التقني ومسؤولياتها بالتعاون مع مانحي برنامج العمل الاجتماعي الثاني وأن يجري تسجيلهما رسميا في وثيقة. |
Toutefois, les responsables mentionnés ci-dessus n'ont pas encore été inclus officiellement dans la liste de l'ONU, bien que leurs noms figurent sur un projet de liste élaboré par l'Instance. | UN | غير أن كبار المسؤولين المذكورين أعلاه لم يدرجوا بعد رسميا في قائمة الأمم المتحدة، على الرغم من أنهم مدرجون في مسودة قائمة جمعتها الآلية. |
Tu es officiellement dans les prisons de la République bolivarienne du Venezuela. | Open Subtitles | أنت رسمياً في حضانة الجمهورية الفنزويلية |
La Communauté de développement de l'Afrique australe (CDAA) reconnaît officiellement dans son protocole commercial qu'il est important d'adopter des politiques et d'appliquer des mesures pour la libéralisation du secteur des services. | UN | واعتُرِف رسمياً في إطار البروتوكول التجاري للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بأهمية اعتماد سياسات عامة وتنفيذ تدابير تهدف إلى تحرير قطاع التجارة في الخدمات داخل الجماعة. |
Sur le plan de l'universalité et de l'autorité, aucun accord bilatéral ou multilatéral ne saurait égaler un traité conclu officiellement dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | فعلى صعيدي العالمية والحجية، ما من اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف آخر يمكن أن يضاهي معاهدة مبرمة رسمياً في مؤتمر نزع السلاح. |
Cela est encore plus vrai s'agissant de l'effet d'accords officieux que les États-Unis et Israël auraient conclus sur la croissance naturelle des implantations, malgré les promesses de gel faites officiellement dans la Déclaration d'Annapolis de décembre 2007. | UN | بل ينطبق هذا بشكل أكبر فيما يتعلق بأثر التفاهمات غير الرسمية المفترضة بين الولايات المتحدة وإسرائيل بشأن النمو الطبيعي للمستوطنات على الرغم من التزامات التجميد المقطوعة بشكل رسمي في إعلان آنابوليس الصادر في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Enfin, les langues des communautés de la côte atlantique du Nicaragua pourront être utilisées officiellement dans les cas prévus par la loi. > > . | UN | وأخيراً، يمكن استخدام لغات المجتمعات المحلية للساحل الأطلسي لنيكاراغوا بشكل رسمي في الحالات التي ينص عليها القانون " . |
Le statut de dépendance des enfants et l'intimité spécifiques unissant les membres d'une famille exigent que la décision de poursuivre les parents, ou d'intervenir officiellement dans la famille selon d'autres modalités, soit prise avec le plus grand soin. | UN | 41 - ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى. |
C'est ainsi que ce principe a un profond impact sur le processus législatif sans figurer officiellement dans la législation. | UN | ولذلك، فإن لهذا المبدأ تأثير عميق على العملية التشريعية دون أن ينعكس بصورة رسمية في التشريع. |
La conclusion du tribunal régional de Pskov reposait sur le fait que l'auteur < < vivait et travaillait à Saint-Pétersbourg mais résidait officiellement dans le village de Vlesno (district de Krasnogorodsk) dans la région de Pskov, alors que les tracts avaient été distribués dans la ville d'Opochka dans la région de Pskov > > . | UN | واستندت محكمة بيسكوف الإقليمية في هذا الاستنتاج إلى أن صاحبة البلاغ `تعيش وتعمل في سانت بطرسبرغ، ومسجلة رسمياً بوصفها تعيش في قرية فليسنو بمقاطعة كرازنوغورودسك من منطقة بيسكوف، في حين أن المنشورات وزعت في مدينة أوبوشكا بمنطقة بيسكوف`. |
L'annexe IV met également en lumière le manque de professionnels de la gestion des documents et de l'archivage au sein du personnel des entités du système des Nations Unies, même lorsqu'une unité spécialisée dédiée à ces fonctions figure officiellement dans l'organigramme. | UN | ويسلط المرفق الرابع الضوء أيضاً على غياب مسؤولين متمرسين في إدارة السجلات والمحفوظات داخل كيانات الأمم المتحدة، حتى وإن وجدت وحدة متخصصة رسمياً ضمن الهيكل التنظيمي للمؤسسة. |