Le Comité devrait convenir officiellement de présenter une requête à la Grande-Bretagne à cet effet. | UN | ينبغي للجنة أن توافق رسميا على تقديم طلب لهذا الغرض إلى المملكة المتحدة. |
Cependant, l'Instrument du FEM doit être amendé pour permettre au FEM de servir officiellement de mécanisme financier de la Convention. | UN | إلا أن صك المرفق يحتاج إلى تعديل ليتيح للمرفق العمل رسميا كآلية مالية للاتفاقية. |
Cette solution avait été adoptée par mesure de sécurité, mais le chauffeur n'était pas le fonctionnaire chargé officiellement de la gestion de la petite caisse. | UN | وقد اعتمد هذا الحل كإجراء أمني، بيد أن السائق الرسمي ليس هو المؤتمن رسميا على صندوق المصروفات النثرية. |
Informés officiellement de la situation par Israël, des représentants de l'Organisation avaient demandé au Hezbollah de se retirer. | UN | وكان موظفو الأمم المتحدة قد نُبِّهوا رسمياً بالوضع من قِبَل إسرائيل وأمروا حزب الله بمغادرة المنطقة. |
Il appartient à l'Assemblée générale d'appuyer officiellement de tels efforts. | UN | ومن واجب الجمعية العامة هذه أن تدعم رسمياً تلك الجهود. |
Nous vous demandons officiellement de porter cette grave question à l'attention du Conseil de sécurité conformément aux responsabilités qui vous incombent en vertu du Mémorandum d'accord dont vous êtes signataire avec la partie iraquienne. | UN | إننا نطلب منكم رسميا عرض هذا اﻷمر الخطير على مجلس اﻷمن ضمن إطار مسؤوليتكم بموجب مذكرة التفاهم الموقعة بيننا وبينكم. |
Tous les pays membres sont informés officiellement de cette décision par une circulaire du Bureau international. | UN | ويجري أيضا إخطار جميع البلدان الأعضاء رسميا بهذا القرار بواسطة تعميم يصدره المكتب الدولي. |
L'orateur incite donc fortement les autres puissances administrantes à collaborer officiellement de nouveau avec le Comité spécial. | UN | ومن هنا كان تشجيعه القوي للسلطات الإدارية الأخرى على العودة إلى التعاون مع اللجنة الخاصة رسميا. |
Une telle stratégie paraissait maintenant incorrecte et le Gouvernement avait donc décidé d'inclure officiellement de nouvelles initiatives dans son programme. | UN | ثم اتضح اﻵن أن هذا التركيز كان استراتيجية غير صحيحة، ومن ثم قررت الحكومة رسميا إدخال مبادرات جديدة في برنامجها. |
Le Comité mixte a conclu que la CIOIC et le GATT ne lui avaient pas encore présenté officiellement de demande de cessation d'affiliation et qu'il n'était pas en mesure de prendre précisément position sur la question. | UN | وانتهى المجلس إلى أنه لم يتلق طلبا رسميا باﻹنسحاب من الصندوق، ومن ثم، لم يكن بمقدوره اتخاذ موقف محدد من المسألة. |
Nous voudrions également exprimer notre reconnaissance aux autres gouvernements qui, sans faire partie officiellement de ce groupe, ont contribué de façon substantielle à promouvoir la réconciliation et le développement de notre pays. | UN | نود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للحكومات اﻷخرى التي تسهم بشكل كبير في النهوض بمصالحتنا وتنميتنا وإن كانت لا تشكل جزءا رسميا من تلك المجموعة. |
Une telle stratégie paraissait maintenant incorrecte et le Gouvernement avait donc décidé d'inclure officiellement de nouvelles initiatives dans son programme. | UN | ثم اتضح اﻵن أن هذا التركيز كان استراتيجية غير صحيحة، ومن ثم قررت الحكومة رسميا إدخال مبادرات جديدة في برنامجها. |
La période maximum pendant laquelle une personne pouvait être détenue sans être traduite en justice a été ramenée officiellement de 18 à 11 jours. | UN | وتم رسميا تخفيض المدة القصوى لاعتقال شخص قبل مثوله أمام القاضي من ١٨ الى ١١ يوما. |
J'ai été prié par l'ambassadeur Kamal de vous informer officiellement de la conversation que j'ai eue avec lui hier après-midi. | UN | فقد طلب مني السفير كمال إبلاغكم رسميا بالمحادثة التي أجريتها معه بعد ظهر اﻷمس. |
En conséquence, nous prions le Conseil de se saisir officiellement de la question et de prendre d'urgence les mesures qui s'imposent à cet égard. | UN | وبناء على ذلك، نرجو من مجلس اﻷمن أن ينظر في المسألة رسميا وأن يتخذ بصورة عاجلة التدابير الضرورية بهذا الشأن. |
Comme il a été relevé par les orateurs précédents, c'est la première fois que nous entendons parler officiellement de votre proposition. | UN | كما ذكر متحدثون آخرون من قبل، فإن هذه هي المرة اﻷولى التي نسمع فيها رسميا عن اقتراحكم. |
Le Pentagon dit que Thapa est en règle, ce qui veut dire qu'il est officiellement de notre côté. | Open Subtitles | البنتاجون يقول أنه تم التحقق من ثابا مما يعنى أنه حليف لنا رسميا |
Ainsi, j'ai l'intention de veiller à ce que, lorsque nous nous retrouverons à New York, nous ayons des réunions pour traiter officiellement de certains des détails relatifs aux rapports. | UN | ومن ثم أعتزم الآن أن نعقد لدى اجتماعنا في نيويورك لقاءات نتناول فيها رسمياً بعض التفاصيل المتعلقة بالتقريرين. |
On lui a indiqué que ni la présidence ni les tribunaux pénaux n'avaient été saisis officiellement de ce genre d'affaires. | UN | وأبلغت السلطات المقرر الخاص بأنه لم تخطر الرئاسة أو المحاكم الجنائية رسمياً بذلك. |
Ce journal relève officiellement de la maison d'édition d'État, Panorama, qui en contrôle également la distribution et l'impression. | UN | والصحيفة تخضع رسمياً لدار نشر الحكومة المسماة بانوراما التي تسيطر أيضاً على طبعها وتوزيعها. |
De l'avis du Conseil, il n'était pas prouvé que les auteurs aient à changer officiellement de nom pour pouvoir se faire prêtres hindous; à cet égard, il a noté que les auteurs étaient libres d'utiliser leur nom hindou dans la vie publique. | UN | وكان من رأي المجلس، أنه لم تتبين ضرورة التغيير القانوني للقبي مقدمي البلاغ لتتاح لهما فرصة أن يصبحا كاهنين هندوسيين؛ ولاحظ المجلس، في هذا الصدد، أن لمقدمي البلاغ حرية استخدام لقبيهما الهندوسيين في الحياة الاجتماعية العامة. |