"officiellement en" - Traduction Français en Arabe

    • رسميا في
        
    • رسمياً في
        
    • رسمياً من
        
    • بشكل رسمي في
        
    • رسمياً عام
        
    • رسمياً على
        
    • صراحة للمحكمتين
        
    • تخويل هذه السلطة صراحة
        
    Créé officiellement en 2006 à Banjul (Gambie), ce réseau n'est pas encore opérationnel. UN ولم تبدأ الشبكة العمل حتى الآن، على الرغم من إنشائها رسميا في بانجول بغامبيا، في عام 2006.
    Bien que décrété officiellement en 1962, son application a commencé avec le triomphe de la révolution cubaine en 1959. UN وعلى الرغم من إعلان فرض الحصار رسميا في عام 1962، فإن تطبيقه بدأ منذ انتصار الثورة الكوبية في عام 1959.
    Le projet de résolution du Japon, qui contient tous les éléments dont je viens de parler, sera présenté officiellement en temps voulu. UN ونص مشروع قرار اليابان الذي يتضمن جميع العناصر التي أشرت إليها لتوي، سيقدم رسميا في الوقت المناسب.
    L'Italie l'a ratifié et espère qu'il entrera officiellement en vigueur au plus vite. UN وقد صدقت إيطاليا على هذه الاتفاقية، وتأمل في دخولها حيز النفاذ رسمياً في أقرب وقت ممكن.
    Les opérations de désarmement des ex-combattants des FNL et de leurs dissidents menées par le Gouvernement se sont clôturées officiellement en août 2009. UN 37 - انتهت رسمياً في آب/أغسطس 2009 عمليات نزع سلاح المحاربين السابقين في قوات التحرير الوطنية والمنشقين عنها.
    La Fédération internationale des assistants sociaux et assistantes sociales a été créée officiellement en 1950 et s’occupe de questions générales depuis 1928. UN أنشئ الاتحاد الدولــي لﻹخصائيين الاجتماعيين رسميا في عــام ١٩٥٠ وكان له نشاط في مجموعة عريضة من القضايا منذ عام ١٩٢٨.
    Lancé officiellement en 1994, ce projet est un mécanisme interinstitutions d'intervention rapide dirigé par le Ministère du travail pour découvrir, suivre et sauver les enfants qui travaillent dans des conditions d'emploi dangereuses et abusives. UN وقد انطلق المشروع رسميا في عام 1994، ويمثل المشروع آلية إجراء سريع مشترك بين الوكالات بقيادة وزارة العمل من أجل اكتشاف ورصد وإنقاذ العمال الأطفال في ظروف عمل صعبة واستغلالية.
    Bien que l'ouvrage n'ait pas été interdit officiellement en Iraq, on rapporte qu'à peine 20 exemplaires ont été autorisés à l'importation. UN ولم يكن الكتاب ممنوعا رسميا في العراق، ولكن أفيد أنه لم يسمح بإدخال سوى ٢٠ نسخة الى البلد.
    C'est ce que je tenais à dire officiellement en séance plénière. UN هذه هي النقطة التي أردت تسجيلها رسميا في هذه الجلسة العامة.
    Il a été validé par les autorités et doit être lancé officiellement en février 2013. UN وصادقت الحكومة على إطار العمل ومن المتوقع إطلاقه رسميا في شباط/فبراير 2013.
    L'ONG Benin Rural Assistance a été créée officiellement en 2001. UN أنشئت منظمة المساعدة الريفية في بنن رسميا في عام 2001.
    Le Fonds pour l'entreprise féminine mis en place par le gouvernement et lancé officiellement en 2007 a contribué à l'autonomisation économique des femmes kényanes et de leurs familles. UN وقد أسهم صندوق مشاريع المرأة، الذي أنشأته الحكومة ودُشن رسميا في عام 2007، في تمكين المرأة الكينية وأسرتها اقتصاديا.
    On a créé un centre de compétence pour la prostitution qui a été inauguré officiellement en 2006. UN وهكذا، أُنشئ مركز الاختصاص المعني بمكافحة البغاء ودُشّن رسميا في عام 2006.
    Il a été décidé que cette demande serait présentée officiellement en temps voulu et dans une enceinte appropriée. UN وتقرر أن تتخذ المناشدة شكلا رسميا في الوقت المناسب والمحفل المناسب.
    A l'automne de 1994, environ 71 % des personnes résidant officiellement en Lettonie étaient enregistrées comme citoyens de ce pays. UN وفي خريف عام ٤٩٩١، كان حوالي ١٧ في المائة من اﻷشخاص المقيمين رسمياً في ليتوانيا مسجلين كمواطنين لهذا البلد.
    Toute personne résidant officiellement en Lettonie, quelle que soit son origine nationale, religieuse ou sociale, peut demander la citoyenneté de ce pays. UN ويجوز ﻷي شخص يقيم رسمياً في ليتوانيا، أياً كان أصله القومي أو الديني أو الاجتماعي، أن يطلب جنسية هذا البلد.
    L'OUA en informera officiellement en temps voulu tous les signataires du Traité de Pelindaba. UN وستبلغ منظمة الوحدة الافريقية كل موقعي معاهدة بليندابا رسمياً في الوقت المناسب.
    On estime que le centre sera établi officiellement en 2009 avec un financement initial de 3 millions de dollars de la République islamique d'Iran. UN ويُقدَّر أن يُنشأ المركز رسمياً في عام 2009 بتمويل أوّلي قدره 3 ملايين دولار من جمهورية إيران الإسلامية.
    Le Traité d'Almelo autorise tout pays membre à s'en retirer officiellement en donnant un préavis d'un an et après les dix premières d'années d'exploitation, mais avec des négociations commerciales difficiles. UN وتسمح معاهدة ألميلو لأي من البلدان بالانسحاب رسمياً من المعاهدة، بناء على إخطار مُسبق مدته سنة واحدة وبعد مرور السنوات العشر الأولى من وضعها موضع التنفيذ، وإن ترافق ذلك مع إجراء مفاوضات تجارية عسيرة.
    En application de cette décision, le groupe de travail de pays sur la surveillance et la communication de l'information a été mis en place officiellement en janvier 2009. UN وعملاً بهذا القرار، أُنشئت فرقة العمل القطرية المعنية بالرصد والإبلاغ بشكل رسمي في كانون الثاني/يناير 2009.
    Un petit groupe expérimental d'intervention auprès des familles, composé de policières, a été créé et inauguré officiellement en 2006. UN وأُنشئت وحدة نموذجية صغيرة للاستجابة للأسرة ملاكها من الشرطيات، وجرى تدشينها رسمياً عام 2006.
    L'Organisation est née officiellement en 1947 lorsque ces États sont convenus de collaborer pour promouvoir la coopération internationale et le niveau le plus élevé d'uniformité des règlements, des normes et des procédures dans tous les domaines de l'aviation civile. UN ورأت المنظمة النور رسمياً في عام 1947 حينما اتفقت الدول رسمياً على العمل معاً لضمان التعاون الدولي وكفالة أعلى درجة ممكنة من توحيد النظم والمعايير والإجراءات المتعلقة بكل جوانب الطيران المدني.
    par le système de règlement des différends dans certains États Membres, pouvoir intervenir officiellement en tant que médiateurs entre les parties, de façon à pouvoir résoudre les différends par la conciliation chaque fois UN وينبغي تخويل هذه السلطة صراحة للمحكمتين بحيث تلجآن إلى التوفيق، متى ارتأتا ذلك مناسبا، لتسوية المنازعات، وبخاصة المنازعات التي لا تنطوي على مسائل قانونية جوهرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus