"officiellement que" - Traduction Français en Arabe

    • رسميا أن
        
    • رسميا بأن
        
    • رسميا أنه
        
    • رسمياً بأن
        
    • رسمياً أن
        
    • الإثنية بصورة قانونية
        
    • رسميا إلا
        
    • رسمية بأنه
        
    • المحضر أن
        
    • نسجل أن
        
    Il a été avisé qu'aucun nom n'avait été fourni car le Gouvernement marocain n'avait pas encore établi officiellement que l'une quelconque des personnes en cause était liée à Al-Qaida. UN وأبلغ الفريق بأنه لم تقدم أي أسماء لأن حكومة المغرب لم تثبت بعد رسميا أن أيا من أولئك الأشخاص مرتبط بالقاعدة.
    Ma délégation voudrait toutefois indiquer officiellement que, dans notre ordre de préférences, le désarmement nucléaire est prioritaire sur la non-prolifération nucléaire, même si nous estimons que les deux vont de pair et sont complémentaires. UN إلا أن وفدي يود أن يسجل رسميا أن نزع السلاح النووي، بموجب نظامنا، له الأولوية على عدم الانتشار النووي، رغم أننا نعتقد بأنهما متوافقان يكمل أحدهما الآخر.
    L'Organisation des Nations Unies et toutes les autres organisations internationales reconnaissent officiellement que le nom de mon pays est le Myanmar. UN فالأمم المتحدة وجميع المنظمات الدولية الأخرى تعترف رسميا بأن اسم بلدي هو ميانمار.
    En revanche, ils ont souhaité que le Gouvernement reconnaisse officiellement que des violations des droits de l'homme avaient été commises durant la guerre civile de 1986. UN إلا أنهم أبدوا رغبتهم بأن تعترف الحكومة رسميا بأن انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد اُرتكبت خلال الحرب اﻷهلية عام ٦٨٩١.
    Nous aimerions également annoncer officiellement que, étant donné les résultats, nous sommes en mesure de nous retirer et nous souhaitons plein succès à notre pays frère. UN وأود أن أعلن رسميا أنه في ضوء نتائج التصويت الذي أجري توا، نود أن نسحب ترشيحنا.
    Nous allons étudier la possibilité de demander officiellement que le Fonds monétaire international paye pour les dommages économiques et les torts causés aux être humains, car les mesures qu'il a imposées ont entraîné des morts, des blessés et la faim en Bolivie. UN وإنني أطالب رسمياً بأن يدفع صندوق النقد الدولي المال مقابل الضرر الاقتصادي والضرر الذي لحق بالناس نتيجة فرض هذه التعليمات التي أدت في بوليفيا إلى الموت والجراح والجوع.
    En ce qui concerne la liberté de culte, les autorités déclarent officiellement que ce droit existe dans le pays; mais la réalité est toute autre. UN ومع أنه يقال رسمياً أن هناك حرية عقيدة، فإن الحقيقة توحي بخلاف ذلك.
    Il engage également les gouvernements à déclarer officiellement que la torture est absolument interdite en toutes circonstances. UN ودعا أيضا الحكومات إلى أن تعلن رسميا أن التعذيب محظور على الإطلاق تحت أي ظروف.
    Toutefois, je souhaite indiquer officiellement que la délégation vénézuélienne a décidé de ne pas insister sur ces amendements, même si elle estime que certains d'entre eux pourraient enrichir le texte. UN ومهما يكن الأمر، أود أن أسجل رسميا أن وفد فنـزويلا قرر عدم الإصرار على تلك التعديلات، وإن كان يعتقد أن بعضها يمكن أن يحسن من النص.
    L'Ukraine déclare officiellement que la décision approuvée unilatéralement par le Parlement russe n'a aucune incidence juridique pour l'Ukraine. UN إن أوكرانيا تعلن رسميا أن القرار الذي وافق عليه البرلمان الروسي من جانب واحد لا تترتب عليه أي آثار قانونية بالنسبة ﻷوكرانيا.
    Il peut d’ores et déjà annoncer officiellement que le Maroc, qui a toujours versé ses contributions ponctuellement en début d’année, renoncera à sa part des soldes inutilisés. UN وأضاف قائلا انه يمكنه أن يعلن رسميا أن المغرب التي دائما ما تسدد اشتراكاتها المقررة في حينها في بداية كل سنة، سوف تتنازل عن نصيبها المستحق لها من اﻷرصدة غير المستغلة.
    Avec la Convention d’Ottawa, qui entrera en vigueur le 1er mars 1999, la communauté internationale reconnaît officiellement que l’élément humanitaire est au coeur du problème et qu’il doit en principe passer avant toute considération politique étroite. UN وببدء نفاذ اتفاقية أوتاوا في ١ آذار/ مارس ١٩٩٩، يكون المجتمع الدولي قد اعترف رسميا بأن جوهر المسألة إنما يكمن في عنصرها اﻹنساني، وهو عنصر يتجاوز من حيث المبدأ المشاغل السياسية الضيقة.
    Outre envoyer les rapports directement au Département des affaires de désarmement, les États parties doivent aussi envoyer une lettre officielle par la poste au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour lui notifier officiellement que les rapports ont été présentés. UN بالإضافة إلى إرسال التقارير مباشرة إلى إدارة الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح، يجب على الدول الأطراف أيضا أن ترسل خطابا رسميا عن طريق البريد إلى الأمين العام للأمم المتحدة من أجل إبلاغه رسميا بأن التقارير قد قُدمت بالفعل.
    Même les différents secrétaires généraux de l'Organisation ont reconnu officiellement que le < < Commandement des Nations Unies > > n'est pas un organe subsidiaire de l'ONU, mais qu'il est absolument un outil utilisé par les États-Unis aux fins de la guerre. UN وحتى الأمناء العامون المتتابعون للأمم المتحدة اعترفوا رسميا بأن " قيادة الأمم المتحدة " لا تشكل هيئة فرعية تابعة للأمم المتحدة، بل هي أداة تستخدمها الولايات المتحدة للحرب.
    La délégation nigériane se félicite de cet enthousiasme, mais ne peut que déclarer officiellement que la procédure utilisée pour saisir l'Assemblée générale du projet de résolution ne la satisfait pas. UN ويرحب الوفد النيجيري بهذا الحماس، ولكنه لا يسعه إلا أن يسجل رسميا أنه ليس مرتاحا لﻹجــراء الــذي عرض به مشروع القــرار هــذا على الجمعية العامة.
    L'Iraq a annoncé officiellement que, le 12 octobre à 21 heures, le retrait des troupes iraquiennes sur leurs positions de repli était achevé. UN وأعلن العراق رسميا أنه قد أكمل، في الساعة ٠٠/٢١ من مساء يوم ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، نقل قواته الى مواقع في الخلف.
    C'est un grand honneur de déclarer officiellement que les Jeux Olympiques se tiendront ici à... Open Subtitles رائع! يسرني بأن أعلن رسمياً... بأن الألعاب الأولمبية القادمة ستقام هنا ببلدة...
    Un gouvernement l'a informé officiellement que ses états financiers vérifiés pour 1998 lui seraient communiqués d'ici novembre 1999. UN فقد أبلغت إحدى الحكومات المفوضية رسمياً بأن بياناتها المالية المراجعة عن عام 1998 ستتاح للمفوضية بحلول شهر تشرين الثاني/نوفمبر 1999.
    3. En outre, depuis la onzième Assemblée des États parties, l'Allemagne a annoncé officiellement que l'ancien site d'entrainement militaire de Wittstock, dans l'État de Brandebourg, est soupçonné de contenir des mines antipersonnel. UN 3- ومنذ الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف كذلك، أعلنت ألمانيا رسمياً أن منطقة التدريب العسكري السابقة، فيتيستوك، في ولاية براندنبيرغ، يشتبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد.
    La discrimination à l'égard des Arméniens de souche a posé problème en 2006 et les ressortissants azerbaïdjanais d'origine arménienne dissimulaient fréquemment celle-ci en demandant officiellement que l'appartenance ethnique indiquée sur leur passeport soit modifiée. UN وقد كان التمييز ضد الأشخاص من أصول إثنية أرمنية مشكلة في عام 2006 وكان المواطنون الأذربيجانيون من أصول إثنية أرمنية يخفون أصلهم الإثني عن طريق تغيير هويتهم الإثنية بصورة قانونية في جوازات سفرهم().
    Les autorités policières n'ont reconnu officiellement que 14 arrestations. UN ولم تعترف سلطات الشرطة رسميا إلا باعتقال 14 شخصا.
    Les mesures législatives signifiaient officiellement que les traditions et les coutumes portant atteinte aux droits de l'enfant ne seraient plus tolérées, elles avaient un rôle significatif de dissuasion et contribuaient manifestement à faire changer les comportements. UN وفي الواقع، فإن التدابير التشريعية تحمل رسالة رسمية بأنه لم يعد في اﻹمكان قبول العادات والتقاليد التي تتنافى مع حقوق الطفل، وتخلق رادعا مفيدا وتسهم بوضوح في تغيير المواقف.
    Enfin, je tiens à dire officiellement que le Botswana a soumis une demande d'assistance dans le cadre du Système d'appui à la mise en œuvre du Programme d'action concernant l'automatisation de notre registre central des armes. UN وأخيرا أود أن أسجل في المحضر أن بوتسوانا قد تقدمت بطلب للمساعدة من خلال نظام دعم تنفيذ برنامج العمل من أجل استخدام الكمبيوتر في السجل الرئيسي لأسلحتنا.
    À cet égard, nous devons dire officiellement que les deux rapports du Secrétaire général sur l'Agenda pour le développement ne reflètent pas comme il convient les politiques nationales et l'influence qu'elles ont sur les conditions internationales pour le développement mondial. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نسجل أن في تقريري اﻷمين العام بشأن خطة للتنمية ليس هناك تفكير كاف بشأن السياسات الوطنية وتأثيرها على الظروف الدولية لتنمية عالمية النطاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus