"officiellement reconnus" - Traduction Français en Arabe

    • معترف بها رسمياً
        
    • الاعتراف الرسمي
        
    • معترف بها رسميا
        
    • المعترف بها رسميا
        
    • المعترف بها رسمياً
        
    • معترف به رسمياً
        
    • معلنة رسميا
        
    • المعترف بهم
        
    • اعتراف رسمي
        
    • الاعتراف رسميا
        
    • معترف بهم رسميا
        
    • باعتراف رسمي
        
    ii) Mettre en place des programmes de certification officiellement reconnus en collaboration avec des établissements d'enseignement et de formation et des associations professionnelles pour que ce type de formation soit réglementé et reconnu; UN وضع خطط اعتماد معترف بها رسمياً بمعية مؤسسات تعليمية وتدريبية وجمعيات مهنية لتنظيم ذلك التدريب والاعتراف به؛
    ii) Mettre en place des programmes de certification officiellement reconnus en collaboration avec des établissements d'enseignement et de formation et des associations professionnelles pour que ce type de formation soit réglementé et reconnu; UN وضع خطط اعتماد معترف بها رسمياً بمعية مؤسسات تعليمية وتدريبية وجمعيات مهنية لتنظيم ذلك التدريب والاعتراف به؛
    Il convient donc d'adopter une stratégie politique globale au niveau régional pour garantir que les Roms soient officiellement reconnus comme groupe distinct ayant des caractéristiques, des besoins et des aspirations spécifiques, et pour mettre un terme à la discrimination dont ils sont victimes. UN ولذا ينبغي اعتماد استراتيجية سياسية شاملة على الصعيد الإقليمي لكفالة الاعتراف الرسمي بطائفة الروما بوصفها فئة متمايزة ذات سمات واحتياجات وتطلعات خاصة، ولإنهاء التمييز الذي تتعرض له هذه الطائفة.
    Toute personne privée de sa liberté sera placée dans des lieux de détention officiellement reconnus et présentée sans tarder aux autorités judiciaires. UN فكل من يسلب من حريته يجب احتجازه في أماكن احتجاز معترف بها رسميا وإحالته بسرعة إلى السلطات القضائية.
    7 réunions par semaine, avec 18 partis politiques officiellement reconnus et des chefs coutumiers, dans les 15 comtés UN تعقد 7 اجتماعات أسبوعيا تضم 18 حزبا من الأحزاب السياسية المعترف بها رسميا وزعماء تقليديين في 15 مقاطعة
    Les femmes éprouvent des difficultés à exercer leurs droits et à les faire respecter, même ceux d'entre eux qui sont officiellement reconnus par la loi zambienne. UN وذكر المركز أن المرأة تواجه صعوبة في الحصول على حقوقها وفي إعمالها، بما في ذلك الحقوق المعترف بها رسمياً بموجب قانون زامبيا.
    En vertu de l'article 10, toute personne privée de liberté doit être gardée dans des lieux de détention officiellement reconnus et être déférée promptement à une autorité judiciaire. UN كذلك فإن المادة ٠١ تقضي بحبس أي شخص، يحرم من حريته، في مكان احتجاز معترف به رسمياً واحضاره بسرعة أمام سلطة قضائية.
    Certains de ces lieux de détention ne sont pas officiellement reconnus. UN وهناك بعض أماكن اعتقال غير معترف بها رسمياً.
    Les exemples suivants ne sont pas exhaustifs. Les détenus doivent être placés uniquement dans des établissements officiellement reconnus comme des lieux de détention. UN والأمثلة التالية غير حصرية، وهي: وجوب حبس المحتجزين فقط في مرافق معترف بها رسمياً بوصفها مرافق احتجاز.
    Actuellement, 59 peuples autochtones sont officiellement reconnus. UN وهناك حالياً 59 مجموعة من السكان الأصليين معترف بها رسمياً.
    Bon nombre de peuples autochtones ne sont pas officiellement reconnus et ne peuvent participer directement aux processus politiques. UN وأضاف قائلا إن الكثير من الشعوب الأصلية يفتقر إلى الاعتراف الرسمي وإلى القدرة على الاشتراك في العملية السياسية اشتراكا مباشرا.
    Les mesures destinées à faire en sorte que tous ces lieux soient officiellement reconnus et qu'aucune détention au secret ne soit autorisée; UN ● معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة الاعتراف الرسمي بوجود جميع تلك الأماكن وعدم السماح بتاتاً بالحبس في معزل عن العالم الخارجي؛
    Conformément aux normes internationales, les personnes privées de liberté sont placées dans des lieux de détention officiellement reconnus. UN وعملا بالمعايير الدولية يُحتجز الأشخاص المحرومون من حريتهم في أماكن احتجاز معترف بها رسميا.
    Les gouvernements peuvent doter de titres officiellement reconnus ceux qui travaillent dans le domaine de la promotion du volontariat et peuvent également mettre des établissements de formation publique à la disposition des organisations qui emploient des volontaires. UN وتستطيع الحكومات اعتماد شهادات معترف بها رسميا للعاملين في مجال تشجيع العمل التطوعي، وتستطيع أيضا وضع مرافق التدريب الحكومية تحت تصرف المنظمات التي تستخدم المتطوعين.
    En dehors de la coiffure, les femmes ne représentent qu'une proportion infime des apprentis et artisans officiellement reconnus. UN ولا تمثل المرأة، خارج صناعة تصفيف الشعر، سوى نسبة ضئيلة من التلاميذ الصناعيين ومن الحرفيين المعترف بها رسميا.
    Les groupes d’étude officiellement reconnus à ce jour sont : UN ٢٨ - إن مجموعات المدن المعترف بها رسميا حاليا هي:
    Le droit de s'identifier soi-même comme appartenant à une minorité religieuse ou de ne pas le faire doit être reconnu et les débats ne devraient pas être limités aux groupes officiellement reconnus. UN ويجب أيضاً الاعتراف بحق الأفراد في تحديد هويتهم باعتبارهم منتمين أو غير منتمين إلى أقلية دينية، وينبغي ألا تقتصر المناقشات على المجموعات المعترف بها رسمياً.
    c) Garantit que toute personne privée de liberté sera placée uniquement dans des lieux de privation de liberté officiellement reconnus et contrôlés; UN (ج) ضمان عدم إيداع الشخص الذي يحرم من حريته إلا في مكان معترف به رسمياً وخاضع للمراقبة؛
    17. Le Comité est préoccupé par l'ampleur de la pratique des disparitions forcées (28 000 cas officiellement reconnus dans le Registre national des personnes disparues) et par le nombre de corps trouvés dans les fosses communes (2 778 à ce jour, selon les chiffres de l'État partie). UN 17- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء اتساع نطاق الممارسة المتعلقة بحالات الاختفاء القسري (000 28 حالة معلنة رسميا في السجل الوطني للأشخاص المختفين) وعدد الجثث المستخرجة من المقابر الجماعية - 778 2 جثة حتى الآن وفقا للأرقام التي أعلنتها الدولة الطرف.
    Ils ont aussi exprimé leur inquiétude à propos de l'absence de cadre juridique pour les réfugiés officiellement reconnus. UN كما أعربت الجهتان عن قلقها بشأن الافتقار إلى إطار قانوني بشأن اللاجئين المعترف بهم(132).
    Pour les victimes d'un conflit ou d'une longue exclusion sociale, il peut être important d'avoir la possibilité de dire ce qu'elles ont vécu, comme tout autre membre de la société, ou de voir officiellement reconnus les torts qu'on leur a infligés. UN وقد يكون مهماً بالنسبة لضحايا النـزاع أو الإقصاء الاجتماعي الطويل الأمد، أن تُعطى لهم الفرصة لسرد قصصهم أسوة بغيرهم من أفراد المجتمع، أو سماع اعتراف رسمي بما ارتُكبت بحقهم من جرائم.
    Les droits des femmes ont été officiellement reconnus comme relevant des droits humains, et les textes de lois nationaux sur l'élimination de la violence familiale, la traite et la protection des témoins ont été amendés. UN وتم الاعتراف رسميا بحقوق المرأة باعتبارها من حقوق الإنسان، وتم تعديل القوانين الوطنية للقضاء على العنف المنزلي والاتجار بالبشر وحماية الشهود.
    Lorsqu'il s'agit, dans les descriptions de pays qui suivent, de < < représentants > > dans le pays, il ne faut pas entendre que les personnes mentionnées sont des représentants officiellement reconnus comme tels par le pays d'accueil. UN وفي الوصف الوارد أدناه للممثلين حسب كل بلد على حدة، لا يعني مصطلح " ممثل " أن الأشخاص المشار إليهم معترف بهم رسميا كممثلين من جانب البلدان المضيفة.
    Les réponses reçues au questionnaire de plusieurs représentants de l'Administration, représentants du personnel et fédérations de fonctionnaires mettent en lumière leur désir de voir les principes et droits susmentionnés officiellement reconnus et appliqués. UN وتبين الردود على الاستبيان الواردة من عدة ممثلين عن الإدارة وعن الموظفين ومن اتحادات الموظفين حرص هذه الجهات على أن تحظى المبادئ والحقوق المذكورة أعلاه باعتراف رسمي وأن يتم إعمالها على أرض الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus