Une enquête de la Commission des droits de l'homme a contredit les rapports officiels qui affirmaient qu'il était mort au cours d'un affrontement armé; | UN | وقد كذَّب تحقيق أجرته لجنة حقوق الإنسان، التقارير الرسمية التي ادّعت أنه قتِل خلال مواجهة مسلحة؛ |
Comme l’indiquent les documents non officiels qui ont été distribués en séance, des révisions ont été apportées au texte du projet. | UN | وأضافت أن تنقيحات قد أدخلت على نص المشروع كما تشير إلى ذلك الوثائق غير الرسمية التي وزعت خلال الجلسة. |
Il n'existe toutefois que peu de mécanismes officiels qui permettent de recueillir cette expérience et de l'appliquer à d'autres opérations au sein du Département ou de l'ONU. | UN | ومع ذلك، توجد قلة من الآليات الرسمية التي يمكن عن طريقها الاستفادة من هذه الخبرات وتطبيقها في عمل آخر في إطار إدارة الشؤون السياسية أو في الأمم المتحدة. |
La position traditionnelle de l'Espagne est la suivante : elle préfère débattre des documents officiels qui sont examinés par l'Assemblée générale ou le Comité spécial, plutôt que des opinions personnelles de représentants de tel ou tel État. | UN | والموقف التقليدي لإسبانيا هو أنها تفضل مناقشة الوثائق الرسمية التي تنظر فيها الجمعية العامة أو اللجنة الخاصة لا الآراء الخاصة لممثلي هذه الدولة أو تلك. |
Il ouvre les comptes en banque officiels qui peuvent être nécessaires et désigne les fonctionnaires habilités à signer tous les ordres relatifs aux comptes. | UN | ويفتح الحسابات المصرفية الرسمية حسبما تدعو إليه الحاجة ويعين من لهم حق التوقيع لتشغيل الحسابات. |
Il s'ensuit que les régimes officiels qui pratiquent le terrorisme affirment la légalité de leurs actions en se fondant sur l'argument de la légitimité que leur confère la loi du pays. | UN | ويستتبع ذلك إدعاء الأنظمة الرسمية التي تمارس الإرهاب شرعية أنشطتها بالاعتماد على ادعاءات الشرعية المعترف بها تماما استنادا إلى القانون الوطني أو القانون المحلي. |
Le Gouvernement fait tout ce qui est en son pouvoir pour assurer le suivi des travaux de cette commission; des dossiers officiels, qui peuvent être consultés, comportent des données détaillées sur les cas de disparition. | UN | وتبذل الحكومة كل ما في وسعها لكفالة متابعة أعمال هذه اللجنة؛ والملفات الرسمية التي يمكن الاطلاع عليها تتضمن بيانات مفصلة عن حالات الاختفاء. |
Ces exposés sont particulièrement utiles pour les États Membres intéressés qui suivent les questions de près et qui doivent participer aux débats officiels qui suivent parfois ces consultations officieuses. | UN | وهذه الجلسات مفيدة بوجه خاص للدول اﻷعضاء المعنية التي تتابع القضايا عن كثب، والتي ينتظر منها أن تشارك في المناقشات الرسمية التي تلي أحيانا هذه المشاورات غير الرسمية. |
Même s'il appartient à l'Assemblée générale de décider du nombre des jours fériés officiels qui doivent être accordés, c'est au Secrétaire général, en consultation avec le personnel, qu'il appartient de décider de leur répartition. | UN | فبينما يعود اﻷمر إلى الجمعية العامة في تحديد عدد أيام العطلات الرسمية التي تمنح، فإن أمر توزيعها هو من اختصاص اﻷمين العام، حيث يقوم بذلك بالتشاور مع الموظفين. |
Elle s'intéresse de près à la définition de l'expression < < actes officiels > > qui constitue l'élément fondamental de l'immunité ratione materiae. | UN | وأضاف أن وفد بلده مهتم جدا بتحديد " الأفعال الرسمية " التي تشكل العنصر الأساسي في الحصانة الموضوعية. |
Ma délégation souhaite tout d'abord vous remercier, vous et les autres Présidents de 2009, pour les importants efforts concertés que vous avez faits, efforts officiels qui ont débouché sur le document CD/1863 dont nous sommes aujourd'hui saisis. | UN | إن وفد بلدي يود في البداية أن يشكركم، أنتم والرؤساء الآخرين لدورة عام 2009، على الجهود المهمة والمتضافرة التي بذلتموها، تلك الجهود الرسمية التي أفضت إلى صياغة الوثيقة CD/1863 التي قُدمت إلينا اليوم. |
Des éléments nouveaux semblent néanmoins indiquer que le déficit commercial avec Israël est exagéré par les chiffres officiels, qui masquent les < < importations indirectes > > . | UN | وتشير أدلة جديدة إلى أن البيانات الرسمية التي تحجب " الواردات غير المباشرة " تبالغ في تقدير العجز التجاري مع إسرائيل. |
62. La Commission exprime sa reconnaissance aux nombreuses organisations non gouvernementales internationales et burundaises et aux groupements non officiels qui lui ont apporté leur soutien, notamment sous forme d'information. | UN | ٦٢ - كما تعرب اللجنة عن امتنانها لمساهمات عدة منظمات غير حكومية دولية ووطنية ولمساهمات التجمعات غير الرسمية التي قدمت المعلومات وغيرها من صور الدعم إلى اللجنة. |
Il existe également des organismes nationaux non officiels qui oeuvrent en faveur des femmes, tels que l'Association Nour Al-Hussein, le Fonds de la Reine Alia pour les activités sociales et le bénévolat et l'Union générale des associations de bienfaisance, qui s'efforcent tous d'accroître la participation des femmes, en particulier des femmes rurales, aux activités économiques locales ainsi qu'aux activités éducatives et sanitaires. | UN | إضافة إلى المؤسسات الوطنية غير الرسمية التي تعمل في مجال خدمة المرأة، كمؤسسة نور الحسين وصندوق الملكة علياء للعمل الاجتماعي التطوعي والاتحاد العام للجمعيات الخيرية، وكلها تعمل على زيادة مشاركة المرأة في أنشطة اقتصادية محلية وأنشطة تعليمية وصحية وبشكل خاص للمرأة الريفية. |
Selon M. Yoshimi il était très difficile de se procurer des renseignements détaillés sur les méthodes de recrutement du fait que le Gouvernement japonais n'avait pas encore exhumé tous les documents officiels qui pouvaient encore se trouver dans les archives de l'Office de la défense ou des Ministères de la justice, du travail, des affaires sociales et des finances. | UN | وقال اﻷستاذ يوشيمي أيضاً إن توثيق التفاصيل الخاصة بالتجنيد أمر صعب جداً ﻷن اليابان لم تكشف عن جميع الوثائق الرسمية التي قد تكون ما زالت في المحفوظات الرسمية لوكالة الدفاع ولوزارات العدل والعمل والرعاية الاجتماعية والمال. |
Il y a plus d'un demi-siècle, elle déclarait devant l'Assemblée générale que l'avenir ne serait pas forgé uniquement par les liens officiels qui nous unissent, mais par la force de notre dévouement à l'égard des espoirs et des nobles idéaux de la Charte des Nations Unies : la paix, la justice et la prospérité. | UN | وقبل أكثر من نصف قرن، وجّهت رسالة قوية إلى الجمعية العامة مفادها أن المستقبل سيرسمه ما هو أكثر من الروابط الرسمية التي توحدنا؛ وسيشكِّله تعزيز إخلاصنا تجاه الآمال والمثل العليا لميثاق الأمم المتحدة: السلام والعدالة والرخاء. |
Depuis, ce risque a de nouveau été souligné par le fait que des organes officiels et non officiels, qui ne représentent pas l'ensemble de la communauté internationale et ne disposent pas de la légitimité juridique, politique et morale émanant de la Charte, prennent de plus en plus de responsabilités dans la décision de questions qui touchent chacun d'entre nous. | UN | وأصبح هذا الخطر يتزايد لأن الهيئات الرسمية وغير الرسمية التي لا تمثل المجتمع الدولي ككل والتي لا تتمتع بالشرعية القانونية والسياسة والمعنوية المنبثقة من الميثاق أخذت تتحمل المسؤولية بشكل متزايد تجاه مسائل مصيرية تؤثر علينا جميعا. |
b) Les taux officiels, qui sont fixés par les autorités d'un État; | UN | (ب) الأسعار الرسمية التي تحددها السلطات الحكومية؛ |
Il ouvre les comptes en banque officiels qui peuvent être nécessaires et désigne les fonctionnaires habilités à signer tous ordres relatifs aux comptes. | UN | ويفتح الحسابات المصرفية الرسمية حسبما تدعو إليه الحاجة ويعين من لهم حق التوقيع لتشغيل الحسابات. |
Il ouvre les comptes en banque officiels qui peuvent être nécessaires et désigne les fonctionnaires habilités à signer tous ordres relatifs aux comptes. | UN | وتفتح الحسابات المصرفية الرسمية حسبما تدعو إليه الحاجة ويعين من لهم حق التوقيع لتشغيل الحسابات. |
Il ouvre les comptes en banque officiels qui peuvent être nécessaires et désigne les fonctionnaires habilités à signer tous ordres relatifs aux comptes. | UN | ويفتح الحسابات المصرفية الرسمية حسبما تدعو إليه الحاجة ويعين من لهم حق التوقيع لتشغيل الحسابات. |