Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
En février et mars 1989, les soldats et officiers qui s'étaient trouvés à San Francisco ont été à nouveau interrogés. | UN | وخلال شهري شباط/فبراير وآذار/مارس ١٩٨٩، جرى من جديد استجواب العسكريين الذين كانوا في كانتون سان فرانسيسكو. |
Toutefois, les officiers qui avaient recruté les enfants n'ont jamais été poursuivis, ce qui peut s'interpréter comme une marque de la tolérance des autorités à l'égard de telles pratiques chez les commandants ou les officiers. | UN | غير أنه لم تجر أي محاكمات للضباط الذين جنّدوا أطفالا في السابق، الأمر الذي يمكن تفسيره على أنه علامة تسامح من قِبل السلطات إزاء هذه الممارسات على مستوى القادة والضباط. |
Quant au transport de personnalités, il s'agissait surtout de vols organisés pour le déplacement de délégations officielles, y compris les officiers qui venaient se rendre compte de la situation sur le terrain avant de prendre la relève du commandant et de son état-major. | UN | ولم تكن رحلات كبار الشخصيات تقتصر عليهم، ولكنها استخدمت أساسا للوفود الرسمية وتضمنت الزيارات العسكرية التي قام بها القادة المقبلون وموظفوهم للحصول على التوجيه قبل التناوب. |
Dans le cas des officiers qui se trouvent encore en service actif, la Commission recommande qu'il soit mis fin à leurs fonctions et qu'on les licencie des forces armées. | UN | وتوصي اللجنة بطرد أولئك الضباط الذين ما زالوا في خدمة القوات المسلحة من وظائفهم وتسريحهم من خدمة القوات المسلحة. |
Comme on l'a vu plus haut, la commission n'a pas connaissance de poursuites qui aient abouti; de fait, elle a établi comment certains officiers qui avaient participé directement à des crimes contre l'humanité avaient été promus ou félicités. | UN | ولا تعلم اللجنة، كما ذكر سابقاً، بأية ملاحقات قضائية ناجحة، وفي الواقع فقد وثقّت اللجنة حالات تبين أن بعض الضباط الذين شاركوا بشكل مباشر في جرائم ضد الإنسانية قد حصلوا على ترقية أو على ثناء. |
Le requérant tenta en vain d'exercer ce droit en soumettant différentes plaintes contre les officiers qui avaient ordonné ou étaient responsables de l'amputation de son bras. | UN | وحاول صاحب الشكوى عبثاً أن يُمارس هذا الحق عن طريق تقديم شكاوى شتى ضد الضباط الذين أمروا ببتر ذراعه أو كانوا مسؤولين عن ذلك. |
Les officiers qui ont remisé l'androïde pensaient qu'ils la détruiraient, mais dès que c'est devenu une preuve, cette énergie secondaire s'est déclenchée, et on sait ce qu'il s'est passé. | Open Subtitles | لقد ظن الضباط الذين أخذوا الأنسان الآلي أنهم دمروه ولكن بمجرد انه تم حجزة في الأدلة |
J'aimerais interroger les officiers qui ont dirigé le raid. | Open Subtitles | أود أن أستجوب الضباط الذين أداروا الهجوم |
En fait, je n'ai pas parlé à l'homme lui-même, mais j'ai parlé aux officiers qui vous ont arrêté. | Open Subtitles | حسناً ، أنا لم اتحدث مع الشخص نفسه. لكنني تحدثُ مع الضباط الذين أعتقلوكِ. |
Au Mossad, les officiers qui n'ont pas le sens de l'observation ne font généralement pas long feu. Hum. | Open Subtitles | في الموساد, الضباط الذين يفشلون في المراقبة لا يدومون طويلاً |
Je déteste ces enculés d'officiers qui nous ont envoyés là-bas. | Open Subtitles | اما اكره هؤلاء اللعناء الضباط الذين ارسلونا الي هنا |
J'ai essayé de l'expliquer aux officiers qui m'ont téléphoné. | Open Subtitles | حاولت أن أشرح هذا إلى الضباط الذين اتصلوا بي. |
Pas de point commun dans les officiers qui les ont arrêtés, les avocats ou les procureurs. | Open Subtitles | لا تطابق بأسماء الضباط الذين اعتقلوهم او المدعون العامون او المدافعين مجانا عن الحقوق |
Le Gouvernement ougandais s'est engagé à nouveau à prendre les mesures disciplinaires voulues contre les officiers qui recrutent et emploient des enfants en connaissance de cause et il a accepté de renforcer les procédures de surveillance indépendante existantes qui prévoient l'accès conjoint de certaines institutions aux installations militaires. | UN | وكررت حكومة أوغندا التزامها بالإجراءات التأديبية المناسبة ضد العسكريين الذين يقومون، مع علم مسبق، بتجنيد واستخدام الأطفال، كما وافقت على تعزيز إجراءات الرصد المستقلة القائمة حاليا لوصول مؤسسات معينة إلى المنشئات العسكرية، على أساس مشترك. |
En outre, le Gouvernement ougandais s'est de nouveau engagé à prendre les mesures disciplinaires voulues contre les officiers qui recrutent et emploient des enfants en connaissance de cause et a accepté de renforcer les procédures existantes de contrôle indépendant prévoyant l'accès conjoint de certaines institutions aux installations militaires. | UN | 18 - إضافة إلى ذلك، كررت حكومة أوغندا التزامها باتخاذ الإجراءات التأديبية المناسبة ضد الضباط العسكريين الذين يقومون، عن علم مسبق، بتجنيد واستخدام الأطفال، كما وافقت على تعزيز إجراءات الرصد المستقلة القائمة حاليا لوصول مؤسسات معينة إلى المنشآت العسكرية، على أساس مشترك. |
Il y a un échange permanent d'officiers, qui visitent des installations militaires et prennent part à des cours et à des séminaires dans les écoles militaires de l'Argentine et d'autres pays. | UN | ويجري تبادل مستمر للضباط الذين يقومون بزيارة المنشآت العسكرية ويشتركون في الدورات التدريبية والحلقات الدراسية في الكليات العسكرية في الأرجنتين وغيرها من البلدان. |
13. Il est prévu de verser une indemnité de subsistance (missions) aux officiers qui ne pourront pas bénéficier des logements et services de cantine offerts par l'ONU pendant leur service dans la zone de la Mission. | UN | ١٣ - رصد هذا الاعتماد لتغطية بدل الاقامة ﻷفراد البعثة للضباط الذين لم توفر لهم اﻷمم المتحدة مرافق السكن والطعام أثناء القيام بواجبهم في منطقة البعثة. |
Quant au transport de personnalités, il s'agissait surtout de vols organisés pour le déplacement de délégations officielles, y compris les officiers qui venaient se rendre compte de la situation sur le terrain avant de prendre la relève du commandant et de son état-major. | UN | ولم تكن رحلات كبار الشخصيات تقتصر عليهم، ولكنها استخدمت أساسا للوفود الرسمية وتضمنت الزيارات العسكرية التي قام بها القادة المقبلون وموظفوهم للحصول على التوجيه قبل التناوب. |