"officieusement" - Traduction Français en Arabe

    • بصورة غير رسمية
        
    • بشكل غير رسمي
        
    • بصفة غير رسمية
        
    • بطريقة غير رسمية
        
    • خارج السجلات
        
    • نحو غير رسمي
        
    • ليس للنشر
        
    • أساس غير رسمي
        
    • نتائج غير رسمية
        
    • وإن كان ذلك بطريقة غير
        
    • قنوات غير رسمية
        
    • وبشكل غير رسمي
        
    • وبصورة غير رسمية
        
    • بشكل غير رسمى
        
    • وبصفة غير رسمية
        
    Le Groupe a été informé, officieusement, que ces mesures sont loin d'être appliquées convenablement dans un certain nombre de cas. UN وقد أبلغ الفريق بصورة غير رسمية بأن الامتثال لهذه التدابير، في عدد من الحالات، كان أقل من المناسب.
    Le texte du projet de décision a été distribué officieusement aux délégations dans la salle. UN وقد عُمم نص مشروع المقرر بصورة غير رسمية على الوفود في القاعة.
    Mais officieusement, il est sous contrat pour écarter les agents rivaux -- Américains, Britanniques. Open Subtitles ولكنه متعاقد بشكل غير رسمي للتخلص من عملاء أمريكانيين و بريطانيين
    officieusement, il m'a dit que "John Cameron" était une couverture et que t'as été renié. Open Subtitles بشكل غير رسمي اخبرني بان جون كاميرون كان اسطوره وانك قد توصلت
    3. Avant la première réunion de la commission, ses membres peuvent se réunir officieusement pour régler des questions administratives et des questions de procédure. UN " ٣ - قبل الاجتماع اﻷول للجنة يمكن ﻷعضائها أن يجتمعوا بصفة غير رسمية للنظر في الشؤون اﻹدارية والاجرائية.
    Pour ces deux raisons, le Président a suggéré que les départements du Secrétariat se consultent officieusement sur ces suggestions. UN وللسببين المذكورين أعلاه، اقترح أن تقوم اﻹدارة بالتشاور مع اﻷمانة العامة بصورة غير رسمية بشأن الاقتراحين المذكورين.
    Depuis, nous avons, officieusement, reçu un appui massif de votre part, mais deux améliorations techniques ont été apportées au texte. UN وتلقيت منذ ذلك الحين بصورة غير رسمية دعماً قوياً من جانبكم، ولكنني أدخلت تعديلين تقنيين على النص.
    En outre, la Cinquième Commission a adopté officieusement un certain nombre de projets de résolution. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت اللجنة الخامسة عددا من مشاريع القرارات بصورة غير رسمية.
    À l'OMS, l'administration de la politique n'est pas confiée à une entité unique, les plaintes pour représailles sont traitées par les services de contrôle interne ou officieusement par le Médiateur. UN وفي منظمة الصحة العالمية، لا تتولى أي جهة المسؤولية عن إدارة هذه السياسة، بالنظر إلى أن ادعاءات الانتقام تتولاها دائرة الرقابة الداخلية أو يتولاها بصورة غير رسمية أمين المظالم.
    Des consultations régulières ont également été officieusement mises en place entre eux, sur une base régionale, au cours des 12 derniers mois. UN وأجرت تلك الجهات أيضا مشاورات دورية فيما بينها بصورة غير رسمية على أساس إقليمي خلال فترة الإثني عشر شهراً الماضية.
    Les États-Unis ont indiqué également officieusement qu'ils étaient préparés à envisager la possibilité d'inclure une clause facultative d'acceptation qui permettrait des visites extraordinaires. UN وقد أوضح أيضا بصورة غير رسمية استعداده للنظر في إدراج شرط اختياري يسمح بالقيام بزيارات خاصة.
    Vous êtes maintenant officieusement libéré de votre garde à vue officieuse. Open Subtitles أنت الآن بشكل غير رسمي خارج الحجز الغير رسمي.
    Actuellement, la cause officielle est une insuffisance rénale mais officieusement les autorités russes n'ont pas la moindre idée de ce qui a provoqué la mort. Open Subtitles رسميا ، سبب الوفاة كان الفشل الكلوي ولكن بشكل غير رسمي , السلطات الروسية لاتملك فكره عن السبب المؤدي لقتله
    Pour cela nous nous référons aux propositions britanniques relatives aux contributions et qui sont actuellement examinées officieusement. UN ونشير في هذا الصدد الى المقترحات البريطانية بشأن تقدير الاشتراكات التي تجري مناقشتها حاليا بشكل غير رسمي.
    Bien que le Président Bill Clinton ait déclaré officieusement qu'il était disposé à tenir compte des résultats de cette consultation, il en va tout autrement dans la réalité. UN ومع أن الرئيس كلينتون قال بشكل غير رسمي إنه راغب في النظر في نتيجة الاستفتاء، فإن الحقائق كانت مختلفة.
    Les États qui avaient fait part de leurs interrogations avaient été officieusement informés de l'évolution de la situation sur le terrain. UN وقد أُشعرت الدول التي طرحت الأسئلة بشكل غير رسمي بحالة الأمور على أرض الواقع.
    L'Université pour la paix aspire à devenir un centre d'information des Nations Unies, ce qu'elle est déjà en fait officieusement. UN وتتطلع جامعة السلم إلى أن تصبح مركز اﻷمم المتحدة للاعلام، وهي كذلك بالفعل بصفة غير رسمية.
    Le service de sécurité avait officieusement rejeté l'affirmation selon laquelle le requérant avait été menacé, ainsi que l'affirmation de la mère de celui-ci, indiquant qu'il avait subi des mauvais traitements. UN ونفت خدمات الأمن بصفة غير رسمية ادعاءه التعرض للتهديد وادعاء والدته تعرضه لإساءة المعاملة.
    Le service de sécurité avait officieusement rejeté l'affirmation selon laquelle le requérant avait été menacé, ainsi que l'affirmation de la mère de celui-ci, indiquant qu'il avait subi des mauvais traitements. UN ونفت خدمات الأمن بصفة غير رسمية ادعاءه التعرض للتهديد وادعاء والدته تعرضه لإساءة المعاملة.
    Toutes les décisions les plus importantes du Conseil sont à présent prises officieusement. UN ومعظم قرارات المجلس الهامة كلها تصنع اﻵن بطريقة غير رسمية.
    officieusement. Il se remplit le ventre depuis des années avec ça. Open Subtitles خارج السجلات.انه يتناول الطعام خارج المنزل عن قصة لسنوات.
    S'ils le souhaitent, ils peuvent contacter le Service des pratiques optimales dans un mois environ en vue d'examiner officieusement le contenu du manuel. UN وتستطيع هذه الدول، إن شاءت، أن تتصل بدائرة أفضل الممارسات من أجل دراسة محتويات هذا الدليل على نحو غير رسمي.
    officieusement, d'homme à homme. Open Subtitles ليس للنشر بالكامل وحقا إنسان لإنسان تقريباً؟
    L'Équipe de travail doit continuer à coordonner officieusement l'application des mesures proposées par le Groupe intergouvernemental qui concernent ses organisations membres. UN وينبغي أن تواصل فرقة العمل ممارسة التنسيق على أساس غير رسمي فيما يختص بتنفيذ مقترحات العمل التي اعتمدها الفريق المذكور، والموجّهة نحو منظماتها الأعضاء.
    Il a pris officieusement position en ce qui concerne les articles relatifs à son organisation interne et la plupart des articles régissant la procédure d'instance. UN وانتهت المحكمة إلى نتائج غير رسمية بشأن النظام تتناول التنظيم الداخلي ومعظم اﻷحكام المتعلقة باﻹجراءات المتبعة في المنازعات.
    En revanche, d'autres organismes relevaient avec préoccupation que les directeurs régionaux du PNUD pouvaient, officieusement, influer considérablement sur les recommandations que le Président du GNUD adresserait au Secrétaire général. UN وبالمقابل، أعربت وكالات عدة أخرى عن انشغالها من أن المديرين الإقليميين لبرنامج الأمم المتحدة باستطاعتهم التأثير بدرجة كبيرة في التوصيات التي قد تقدمها رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية إلى الأمين العام، وإن كان ذلك بطريقة غير رسمية.
    Aucun n'atelier n'avait été programmé pour 2014-2015, mais certains États ou organisations s'étaient officieusement dits intéressés à accueillir des ateliers régionaux à l'avenir. UN وليست هناك أي حلقات عمل مقررة للفترة 2014-2015، ولكن بعض الدول والمنظمات أعربت عبر قنوات غير رسمية عن رغبتها في استضافة حلقات عمل إقليمية في المستقبل.
    Une liste révisée a été distribuée officieusement aux délégations et sera publiée sous la cote A/C.5/59/L.1/Rev.1. UN ووزعت على الوفود وبشكل غير رسمي قائمة منقحة بهذه الوثائق ستصدر كوثيقة تحمل الرمز A/C.5/59/ L.1/Rev.1.
    Le Représentant spécial s'est également entretenu, officiellement et officieusement, avec des représentants de la communauté diplomatique. UN كما التقى الممثل الخاص رسميا وبصورة غير رسمية بممثلي اﻷوساط الدبلوماسية.
    Officiellement, PAS... de bombe non officielle détruisant officieusement Jimmy Wah. Open Subtitles شئ واحد لم يحدث بشكل رسمى كان قنبلة لم تنفجر فى الساعة الثانية والنصف ظهرا بشكل غير رسمى دمرت مقهى جيمى واه
    officieusement parce qu'il n'était pas à la hauteur. Open Subtitles وبصفة غير رسمية.. لأنه ليس قادراً على تولي المنصب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus