Je signale que c'est la même version du document officieux qui a été distribuée l'année dernière. | UN | ويرجى الانتباه إلى أن الورقة غير الرسمية هي بنفس صيغة الورقة غير الرسمية التي وزعت في العام الماضي. |
Je voudrais faire part de ma satisfaction à propos du document officieux qui vient de nous être distribué de la part des délégations russe et chinoise. | UN | أود أن أعرب عن تقديري للورقة غير الرسمية التي قام بتوزيعها منذ لحظات الوفدان الروسي والصيني. |
Au regard du document officieux qui a été distribué il y a quelques jours, nous ne prévoyons pas d'autres participants à cet exercice que le Secrétaire général adjoint et les représentants des Gouvernements. | UN | وفيما يتعلق بالمذكرة غير الرسمية التي عممتها منذ بضعة أيام، فإننا لا نتوقع مشاركة أي أطراف فاعلة أخرى في تلك الممارسة. |
Après les débats officieux qui ont eu lieu cet après-midi, je serai bref. | UN | وأعتقد أنه يمكنني الإيجاز عقب المناقشات غير الرسمية التي جرت بعد ظهر اليوم. |
Ensuite, ils racontent que le Pakistan a dit, dans l'un de ses documents officieux qui ont été distribués, que le Gouvernement pakistanais actuel est parfaitement capable, mais pas désireux, d'engager un dialogue avec l'Inde. | UN | ثم يقولون إن باكستان قالت، في إحدى ورقاتها غير الرسمية التي عممت، أن حكومة باكستان الحالية قادرة تماما على الحوار مع الهند ولكنها ليست مهتمة بذلك. |
Il devrait fournir un aperçu du processus officieux qui mène à la prise de décisions, de sorte que nous puissions porter des jugements informés qui, à leur tour, apporte-ront des contributions utiles au Conseil de sécurité lui-même. | UN | ويجب أن يتيح رؤية نافذة إلى العملية غير الرسمية التي تؤدي إلـــى صنع القرارات حتى يمكننا أن نصدر أحكاما مستنيرة، تولد بدورها مدخلات تفيد مجلس اﻷمن ذاته. |
Les contacts officieux qui avaient eu lieu entre les parties pendant l’année avaient permis d’apporter par consensus des amendements au projet de résolution, lequel, il était à espérer, recevrait l’appui du Comité. | UN | وقد أمكن، من خلال الاتصالات غير الرسمية التي جرت بين الطرفين في العام الماضي، صياغة تعديلات على المشروع حظيت بتوافق في اﻵراء، ويؤمل في أن تلقى مساندة اللجنة. |
La puissance officieuse de l'OMC réside donc dans le fait qu'elle est l'expression concrète de la solidarité et du consensus officieux qui font que le système commercial international fonctionne. | UN | والسلطة غير الرسمية التي تتمتع بها منظمة التجارة العالمية تكمن حينئذ في حقيقة أنها تمثل تمثيلاً محسوساً توافق الآراء غير الرسمي والتضامن الذي يجعل النظام التجاري الدولي يعمل على نحو سليم. |
Le représentant a donné un aperçu de ce que pourraient être ces disciplines. Il espérait que le document officieux qui serait établi par le secrétariat tiendrait compte de ces considérations et proposerait des mesures positives. | UN | وعرض بإيجاز بعض اﻷفكار حول ما يمكن أن تشمله مثل هذه الضوابط وأعرب عن أمله في أن تعكس الورقة غير الرسمية التي ستعدها اﻷمانة تلك الاعتبارات وأن تبين أيضا التدابير الايجابية. |
Certains experts ont été détachés par leurs gouvernements respectifs tandis que d'autres ont été recrutés en qualité de consultants au moyen des ressources fournies par certains Etats Membres, comme il est indiqué dans le document officieux qui a été distribué aux membres de la Commission. | UN | وبعض خبراء ممن أوفدتهم حكوماتهم والبعض اﻵخر ممن تم التعاقد معهم بصفة مستشارين تسدد أتعابهم من الموارد المقدمة من بعض الدول اﻷعضاء على نحو ما ورد في الوثيقة غير الرسمية التي عممت على أعضاء اللجنة. |
On estime toutefois que le montant des transferts " officieux " , qui ne sont soumis à aucun contrôle, est encore plus élevé. | UN | بل ان التحويلات " غير الرسمية " التي لا تخضع لأي نوع من المراقبة تفوق الأولى حجما. |
Cette année, pendant le processus de consultations officieux qui a précédé nos réunions, nous avons eu l'occasion de débattre de manière assez approfondie de la question de la biodiversité marine au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وهذا العام أتيحت لنا الفرصة، خلال العملية الاستشارية غير الرسمية التي سبقت عقد هذه الجلسات، لنناقش بشكل واسع للغاية مسألة التنوع الحيوي البحري خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Enfin, l'auteur explique que sa famille craignait des représailles de la part de la police et n'a pas osé exercer les recours officiels, se limitant aux recours officieux qui n'ont donné aucun résultat. | UN | وأخيراً، يدعي صاحب البلاغ أن أسرته كانت تخشى انتقام أفراد الشرطة ولم تجرؤ على استخدام سبل الانتصاف الرسمية، ولم تكن سبل الانتصاف غير الرسمية التي لجأت إليها مجدية. |
Durant la période de prise de décision, la Commission se prononcera sur les projets de résolution et de décision conformément au document officieux qui a été distribué par le Secrétariat. | UN | خلال مرحلة اتخاذ القرار ستبت اللجنة في مشاريع القرارات ومشاريع المقررات وفقا للورقة غير الرسمية التي وزعتها الأمانة العامة. |
21. Depuis quelques années, la Commission du développement social a décidé de charger les membres du Bureau de présider des groupes de travail spéciaux ou officieux qui se réunissent normalement pendant la session. | UN | ١٢ - أما لجنة التنمية الاجتماعية، فقد درجت في السنوات اﻷخيرة على إناطة أعضاء المكتب بمسؤولية رئاسة اﻷفرقة العاملة المخصصة أو غير الرسمية التي تجتمع عادة أثناء انعقاد الدورة. |
Le rapport de la Commission de consolidation de la paix sur les travaux de sa deuxième session, tel qu'il a été révisé dans le document officieux qui a été distribué aux membres du Comité, est adopté. | UN | 2 - واعتُمد تقرير لجنة بناء السلام عن دورتها الثانية، بصيغته المنقَّحة وفقاً للورقة غير الرسمية التي وُزِّعَت على أعضاء اللجنة. |
Quelles ont été les questions essentielles en jeu et les idées avancées au cours des débats officieux qui ont eu lieu cette année à propos d'un éventuel traité sur la prévention du placement d'armes dans l'espace? Je présente mes excuses à tous ceux dont je ne traduis pas équitablement les vues, mais je vais faire de mon mieux. | UN | ما هي المسائل الرئيسية المعنية والحجج المقدمة في المناقشات غير الرسمية التي عقدت هذا العام بشأن عقد معاهدة محتملة لمنع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي؟ وأقدم اعتذاري لجميع الذين لن أبرز آراءهم بصورة وافية، ولكنني سأحاول. |
30. Tous les représentants de peuples autochtones ont exprimé des préoccupations au sujet de la réunion tenue par les États en octobre 2001 et du document interne officieux qui avait été élaboré. | UN | 30- وأعرب جميع ممثلي السكان الأصليين عن قلقهم إزاء الاجتماع الذي عقدته الدول في تشرين الأول/أكتوبر 2001 والورقة غير الرسمية التي خـرج بها. |
À la première séance, la Présidente a rendu compte des progrès réalisés lors des sessions précédentes et distribué un document de travail officieux qui réunissait les documents officieux établis par le Groupe de travail dans le cadre de ses travaux de 2011 à 2014. | UN | وفي أولى تلك الجلسات أشار الرئيس إلى التقدم الذي أحرز أثناء الدورات السابقة، وقام بتعميم وورقة عمل غير رسمية دمج فيها الورقات غير الرسمية التي جمعت في سياق مداولات الفريق العامل في الفترة من عام 2011 إلى عام 2014. |
À cette fin, nous avons mis en place un Processus consultatif officieux qui est chargé d'analyser le rapport du Secrétaire général sur les océans et le droit de la mer. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، قمنا بإنشاء عملية استشارية غير رسمية لمناقشة تقرير الأمين العام عن المحيطات وقانون البحار. |
Son Bureau diffusera néanmoins un document officieux qui tentera de présenter cette comparaison sous forme de tableaux. | UN | ومع ذلك فإن وفدها سوف يقوم بتعميم ورقة غير رسمية تتضمن محاولة ﻹجراء مقارنة من هذا القبيل في شكل جدول. |