"offraient" - Traduction Français en Arabe

    • يوفران
        
    • توفِّر
        
    • تتيحان
        
    • يتيحان
        
    • عرضوا
        
    • قد أتاحت
        
    • يعرضون
        
    • أتاح إمكانية
        
    • توفر فرصا
        
    • مرفقا منها
        
    • توفر كلها
        
    • والمفتوحة المصدر
        
    • البرمجيات الحرة والمفتوحة
        
    • الحالية توفر
        
    Les variantes 1 ou 3, ou éventuellement une combinaison des deux, ont été préférées car elles offraient une solution simple et il a été décidé qu'elles constituaient la meilleure base pour un débat futur. UN وكان هنالك تفضيل للبديل 1 أو للبديل 3، أو ربما لنص يدمج البديلين معا، لأنهما يوفران حلا صريحا، وتقرر بالتالي أنهما يوفران الأساس الأمثل للمضي في المناقشات.
    Il a pris note de la loi relative à la violence familiale et de la loi relative aux infractions sexuelles, qui offraient une protection aux victimes de la violence familiale et érigeaient en infraction pénale toutes les formes d'agression sexuelle, d'exploitation et de harcèlement. UN ولاحظت قانون العنف المنزلي وقانون الجرائم الجنسية، اللذين يوفران الحماية لضحايا العنف المنزلي، وتجريم جميع أشكال الاعتداء الجنسي والاستغلال والتحرش.
    Si les inondations causaient des dommages à l'agriculture et aux infrastructures, elles offraient également des possibilités d'irrigation lorsqu'elles étaient correctement régulées. UN ومع أنَّ الفيضانات تلحق ضرراً بالزراعة والبنى التحتية فهي توفِّر أيضاً فرصاً للري إذا ما أُحسِنت إدارتها.
    En quatrième lieu, les communications des Parties visées à l'annexe I et le processus d'examen approfondi offraient des données utiles sur les politiques et mesures nationales pertinentes et pourraient constituer des apports essentiels au processus. UN رابعا، إن البلاغات المقدمة من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول هي وعملية الاستعراض المتعمقة تتيحان معلومات قيﱢمة بشأن السياسات والتدابير الوطنية ذات الصلة ويمكن أن تقدم مدخلات رئيسية في هذه العملية.
    Le Royaume-Uni en a conclu que ni l'intégration en son sein ni le statut de dépendance de la Couronne n'offraient des formules plus appropriées que les arrangements actuels. UN وقد خلصت المملكة المتحدة إلى أنه لا الاندماج في المملكة المتحدة ولا التبعية للتاج البريطاني يتيحان بديلين أنسب من الترتيبات الحالية.
    Il a ajouté qu'ils avaient également présenté des options économiques qui offraient aux Palestiniens de meilleures perspectives. UN وأضاف قائلا إنهم عرضوا أيضا الخيارات الاقتصادية، التي تعطي الفلسطينيين أملا في مستقبل أفضل.
    Par contre, ces services offraient aux femmes des choix et leur permettaient de préserver leur santé et d'avoir autant d'enfants qu'elles voulaient et quand elles le voulaient. UN غير أن هذه الخدمات قد أتاحت للنساء الخيار ومكنتهن من حفظ صحتهن وإنجاب ما شئن من الأطفال متى شئن.
    Bon nombre des personnes mises en cause étaient des mineurs qui offraient des services sexuels dans les rues des villes, dans des parkings, le long de voies rapides et dans des gares ferroviaires. UN وكان العديد من الأشخاص الذين تم كشفهم هم من القاصرين الذين يعرضون خدمات جنسية في شوارع المدن وفي مواقف السيارات وعلى الطرق السريعة ومحطات السكك الحديدية.
    314. Le Comité a pris note de plusieurs conférences, concours, expositions, colloques et séminaires consacrés à l'espace et créant des liens entre enseignants et étudiants du monde entier, auxquels ils offraient des occasions de formation. UN 314- وأحاطت اللجنة علماً بتنظيم عدد من المؤتمرات والمسابقات والمعارض والندوات والحلقات الدراسية المتصلة بالفضاء على نطاق العالم، مما أتاح إمكانية إقامة صلات بين المعلمين والطلاب وتزويدهم بفرص للتدريب والتعلم.
    Toutefois, les engagements pris au cours de conférences mondiales telles que les conférences des Nations Unies sur les pays les moins avancés ou la prochaine conférence internationale sur le financement du développement offraient un cadre propice à l'adoption d'obligations mutuelles. UN غير أن الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات العالمية من قبيل مؤتمر الأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا والمؤتمر الدولي لتمويل التنمية يوفران إطاراً للتوصل إلى التزامات متبادلة.
    Toutefois, les engagements pris au cours de conférences mondiales telles que les conférences des Nations Unies sur les pays les moins avancés ou la prochaine conférence internationale sur le financement du développement offraient un cadre propice à l'adoption d'obligations mutuelles. UN غير أن الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات العالمية من قبيل مؤتمر الأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا والمؤتمر الدولي لتمويل التنمية يوفران إطاراً للتوصل إلى التزامات متبادلة.
    Il a été reconnu que la culture et le patrimoine des îles offraient de nombreuses possibilités de développement durable par le biais notamment de l'écotourisme, de la diffusion du savoir traditionnel, de la musique et des festivals. UN واعترف بأن ثقافة الجزر وتراثها يوفران سبلا هامة للتنمية المستدامة، من خلال مجالات كالسياحة المستدامة، والمعارف التقليدية، والموسيقى، والمهرجانات.
    Les PME des pays en développement avaient besoin d'aide pour intégrer les chaînes mondiales de valeur qui leur offraient de nouvelles possibilités de croître, de renforcer leur compétitivité et d'améliorer leurs capacités technologiques. UN أما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية فهي بحاجة إلى المساعدة في الاندماج في السلاسل العالمية للقيمة التي توفِّر فرصاً جديدة للنمو، وزيادة في القدرة التنافسية، وتحسن الطاقات التكنولوجية.
    S'agissant des garanties contre les abus qui pourraient éventuellement être commis par des organisations non gouvernementales, le Comité était convaincu que les procédures prévues dans la résolution 1996/31 du Conseil offraient des moyens appropriés pour traiter les cas d'abus. UN وفيما يتعلق بمسألة الضمانات ضد احتمالات إساءة الاستعمال من جانب المنظمات غير الحكومية، تثق اللجنة في أن الإجراءات الواردة في قرار المجلس 1996/31 توفِّر وسائل ملائمة للتصدي لحالات إساءة الاستعمال.
    Ils ont fait observer que la réforme de l’ensemble de l’Organisation des Nations Unies et la restructuration du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme offraient l’occasion de poursuivre la réforme des méthodes de travail des différents comités. UN ويلاحظ الرؤساء أن العملية الشاملة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيل مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان تتيحان أيضا فرصا لتعزيز مواصلة إصلاح طرق عمل اللجان المختلفة.
    Une fois ces requêtes soumises, il était possible d'en contester le rejet devant les juridictions supérieures compétentes, ce qui constitue un recours interne, et les deux mécanismes offraient des perspectives raisonnables d'obtenir réparation. UN ولذا فإن الاستئناف أمام المحاكم الأعلى بناءً على تلك الأسس كان أحد سبل الانتصاف المتاحة محلياً بعد تقديم هذين الطلبين وكلتا الآليتين تتيحان إمكانية معقولة للإنصاف.
    Ce rapport indiquait que, dans la région de l'Afrique, deux domaines d'intervention du FEM qui n'avaient pas été pris en compte jusqu'à présent offraient des possibilités pour ce qui est d'améliorer les liens: l'adaptation aux changements climatiques et la dégradation des terres. UN وذكر التقرير أن مجالين من مجالات مرفق البيئة العالمية كانا غائبين حتى الآن في المنطقة الأفريقية، يتيحان فرصاً لتحسين الروابط وهما: التكيف مع تغير المناخ وتدهور الأراضي.
    Et j'ai entendu qu'ils t'offraient bien plus d'argent que moi. Open Subtitles وسمعت أنهم قد عرضوا عليك أموالًا أكثر مما قد عرضوه علي
    Il leur a dit qu'avec la volonté politique nécessaire, les éléments examinés pendant leurs récentes réunions conjointes offraient la possibilité de progresser sensiblement tant en ce qui concernait le fond de la question chypriote que les mesures de confiance. UN وأبلغهما أنه في حالة وجود الارادة السياسية، تكون العناصر التي نوقشت أثناء اجتماعاتهما المشتركة قد أتاحت إمكانية اتخاذ خطوة هامة إلى اﻷمام بشأن جوهر المسألة القبرصية وبشأن تدابير بناء الثقة على السواء.
    mais parce qu'ils offraient une protection en prison, et l'emploi à l'extérieur. Open Subtitles ولكنهم كانوا يعرضون حمايتهم له فى السجن و وظائف فى الخارج
    Le Comité a pris note de plusieurs conférences, concours, expositions, colloques et séminaires consacrés à l'espace et créant des liens entre enseignants et étudiants du monde entier, auxquels ils offraient des occasions de formation. UN 278- وأحاطت اللجنة علماً بتنظيم عدد من المؤتمرات والمسابقات والمعارض والندوات والحلقات الدراسية المتصلة بالفضاء على نطاق العالم، مما أتاح إمكانية إقامة صلات بين المعلمين والطلاب وتزويدهم بفرص التدريب والتعليم.
    En outre, comme ces marchés étaient moins efficaces que ceux des pays développés, en particulier les marchés nord-américains, ils offraient de meilleures possibilités de performance exceptionnelle. UN كما أن هذه الأسواق توفر فرصا أفضل لتحقيق أداء فائق لأنها أقل كفاءة من أسواق البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما أسواق أمريكا الشمالية.
    Onze établissements offraient des soins dentaires complétés par des soins d'hygiène buccale dans des cliniques dentaires mobiles, six proposaient de la physiothérapie et quatre disposaient de matériel radiographique. UN وقدم ١١ مرفقا منها العناية باﻷسنان مدعومة بالرعاية الصحية المجتمعية خلال ثلاث وحدات متنقلة لطب اﻷسنان.
    Soins de santé primaires. Des soins de santé primaires ont été dispensés aux réfugiés palestiniens de Cisjordanie dans les 34 centres de soins de l'Office, dont 17 situés à l'intérieur des camps de réfugiés, qui offraient la gamme complète des soins préventifs et curatifs. UN 254 - الرعاية الصحية الأولية: وُفرت خدمات الرعاية الصحية الأولية للاجئين الفلسطينيين في الضفة الغربية عن طريق شبكة الوكالة التي تتألف من 34 مرفقا للرعاية الصحية الأولية، توفر كلها طائفة كاملة من خدمات الرعاية الصحية الوقائية والعلاجية، يوجد 17 مرفقا منها داخل مخيمات اللاجئين.
    En outre, les logiciels libres offraient la transparence dont les États avaient besoin et qu'ils demandaient souvent à leurs fournisseurs de technologie. UN وفضلاً عن ذلك، أتاحت البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر مستوى من الشفافية كانت الحكومات تحتاج إليه وكثيراً ما طلبته من مورديها بالمعدات التكنولوجية.
    Dans ce même rapport, le Secrétaire général a également noté que le droit international et les stratégies et directives existantes offraient un cadre solide pour aborder la problématique hommes-femmes dans le contexte des conflits armés et au lendemain de ceux-ci. UN وأشار الأمين العام أيضا في التقرير نفسه إلى أن القانون الدولي والاستراتيجيات والمبادئ التوجيهية الحالية توفر إطارا قويا لمعالجة المنظورات الجنسانية في سياق النزاع المسلح وعواقبه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus