La participation à cette réunion commune des plus hautes autorités financières d’un grand nombre de pays et des chefs de secrétariat des institutions de Bretton Woods offrait une occasion unique d’examiner ces conditions et de s’employer à les modifier. | UN | وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها. |
La participation à cette réunion commune des plus hautes autorités financières d’un grand nombre de pays et des chefs de secrétariat des institutions de Bretton Woods offrait une occasion unique d’examiner ces conditions et de s’employer à les modifier. | UN | وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها. |
Il a souligné que 2005 offrait une occasion historique de relever les défis d'un monde qui change. | UN | وأكد على أن العام 2005 يوفر فرصة تاريخية للتصدي لتحديات عالم متغير. |
Elle a aussi affirmé que la réunion de haut niveau offrait une occasion unique de renforcer le partenariat et le leadership mondiaux pour le développement de l'Afrique, indispensable pour permettre à l'Afrique de s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | كما ذكر أن الاجتماع الرفيع المستوى يمثل فرصة فريدة لتعزيز القيادة والشراكة العالميتين للتنمية في أفريقيا، وهو أمر له أهمية محورية لإدماج أفريقيا في التيار الرئيسي للاقتصاد العالمي. |
26. Dans son rapport de 19932, le Comité préparatoire avait déclaré que la célébration du cinquantième anniversaire offrait une occasion extraordinaire de mettre en lumière les buts conjugués de l'ONU et des autres organismes des Nations Unies. | UN | ٢٦ - وافقت اللجنة التحضيرية، في تقريرها لعام ١٩٩٣)٢(، على أن هناك فرصة فريدة متاحة، في سياق الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹبراز ما لﻷمم المتحدة والمنظمات الشقيقة لها من أهداف يعضد بعضها بعضا. |
Nous pensions que la fin de la guerre froide offrait une occasion unique de corriger les défauts et les déséquilibres existants dans la composition et les méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | واعتبرنا أن نهاية الحرب الباردة أتاحت فرصة فريدة لتصحيح العيوب والاختلالات في تشكيل مجلس اﻷمن وأساليب عمله. |
J'ai également souligné que le projet d'une conférence de la Ligue des États arabes sur l'accord national iraquien offrait une occasion de forger un consensus national plus large. | UN | وأكدتُ كذلك على أن مؤتمر جامعة الدول العربية المزمع عقده بشأن الوفاق الوطني العراقي يهيئ فرصة لإرساء دعائم توافق آراء وطني أشمل. |
Il a constaté que le développement du jeune enfant offrait une occasion d'intégrer des approches, étant donné les effets dévastateurs que peuvent avoir les différentes formes de dénuement pour le jeune enfant et tout au long de sa vie. | UN | وأشار إلى أن النماء في مرحلة الطفولة المبكرة يتيح فرصة لدمج النُهج، بالنظر إلى الآثار المدمرة الناجمة عن الحرمان في مرحلة الطفولة المبكرة على بقية حياة الطفل. |
Il a constaté que le développement du jeune enfant offrait une occasion d'intégrer des approches, étant donné les effets dévastateurs que peuvent avoir les différentes formes de dénuement pour le jeune enfant et tout au long de sa vie. | UN | وأشار إلى أن النماء في مرحلة الطفولة المبكرة يتيح فرصة لدمج النُهج، بالنظر إلى الآثار المدمرة الناجمة عن الحرمان في مرحلة الطفولة المبكرة على بقية حياة الطفل. |
Les États parties ont réaffirmé que la Conférence offrait une occasion particulièrement unique et précieuse d'échanger des informations et de partager des expériences entre toutes les parties prenantes. | UN | وأكدت الدول الأطراف مجددا أن المؤتمر يتيح فرصة فريدة وقيِّمة للغاية لتبادل المعلومات والخبرات فيما بين جميع أصحاب المصلحة. |
Il a indiqué que le Groupe de travail offrait une occasion de procéder à des échanges d'idées et avait pour mission de proposer des solutions constructives aux divers problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine. | UN | وأشار إلى أن الفريق العامل يتيح فرصة لتبادل الأفكار وأن هدفه اقتراح حلول بناءة لمختلف المشاكل التي يواجهها السكان الذين ينحدرون من أصل أفريقي. |
Elle a noté que l'élaboration d'une nouvelle constitution offrait une occasion précieuse de garantir le principe d'égalité des femmes et des hommes et d'interdire toutes les formes de discrimination contre les femmes. | UN | ولاحظت أن وضع الدستور الجديد يتيح فرصة ثمينة لكفالة مبدأ تساوي الحقوق بين المرأة والرجل وحظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il a constaté que la création d'ONU-Femmes offrait une occasion extraordinaire de lier plus étroitement l'action de l'UNICEF aux questions d'égalité des sexes qui, d'après lui, étaient inextricablement liées au développement. | UN | وأشار إلى أن إنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة إنما يوفر فرصة هائلة لربط أعمال اليونيسيف بشكل أوثق بالمسائل الجنسانية، المتصلة بالتنمية اتصالا لا انفصام له. |
87. Les participants au débat ont généralement estimé que la Conférence offrait une occasion importante de déterminer un niveau souhaitable d'aide financière extérieure à la lumière des différentes possibilités économiques qui étaient à la portée des PMA. | UN | 87- وبوجه عام رأى المشاركون في المناقشة أن المؤتمر يوفر فرصة هامة لتحديد مستوى مرغوب فيه للدعم المالي الخارجي في ضوء مختلف الفرص الاقتصادية الموجودة في متناول أقل البلدان نمواً. |
73. De l'avis des ministres et représentants de haut niveau, la Conférence sur le développement durable offrait une occasion unique de trouver des points de convergence sur les questions d'économie verte et de consommation et production durables. | UN | 73 - ومن رأي الوزراء والمندوبين الرفيعي المستوى أن مؤتمر التنمية المستدامة يوفر فرصة فريدة لالتماس تقارب الآراء بشأن بناء الاقتصاد الأخضر وإنجاز الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Il a fait observer que la découverte de ressources pétrolières offrait une occasion unique d'améliorer les conditions de vie de la population et a mis en relief la nécessité de gérer les revenus générés par ce secteur de manière transparente. | UN | وأشارت إلى أن اكتشاف موارد نفطية يمثل فرصة فريدة لتحسين ظروف عيش سان تومي وبرينسيبي، وركّزت على الحاجة إلى إدارة عائدات الصناعة النفطية بشفافية. |
Il a été largement admis que les migrations internationales, le développement et les droits de l'homme étaient indissociables et que le Dialogue de haut niveau offrait une occasion idéale d'accomplir des progrès en vue de tirer le meilleur parti des avantages que présentent les migrations internationales, de même que d'examiner les problèmes qui se posent à cet égard et de prendre des mesures en vue d'en limiter les effets indésirables. | UN | وكان الرأي السائد هو أن الهجرة الدولية والتنمية وحقوق الإنسان أمور مترابطة ترابطا عضويا، وأن الحوار الرفيع المستوى يمثل فرصة فريدة لإحراز التقدم في زيادة فوائد الهجرة الدولية إلى أقصى حد والتغلب في الوقت نفسه على التحديات التي تطرحها واتخاذ الإجراءات الرامية إلى التقليل من آثارها السلبية. |
26. Dans son rapport de 19932, le Comité préparatoire avait déclaré que la célébration du cinquantième anniversaire offrait une occasion extraordinaire de mettre en lumière les objectifs complémentaires de l'ONU et des autres organismes des Nations Unies. | UN | ٢٦ - وافقت اللجنة التحضيرية، في تقريرها لعام ١٩٩٣)٢(، على أن هناك فرصة فريدة متاحة، في سياق الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹبراز ما لﻷمم المتحدة والمنظمات الشقيقة لها من أهداف يعضد بعضها بعضا. |
28. Dans son rapport de 19932, le Comité préparatoire avait déclaré que la célébration du cinquantième anniversaire offrait une occasion extraordinaire de mettre en lumière les objectifs complémentaires de l'ONU et des autres organismes des Nations Unies. | UN | ٢٨ - رأت اللجنة، في تقريرها لعام ١٩٩٣)٢(، أن هناك فرصة فريدة مهيأة في سياق الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹبراز ما لﻷمم المتحدة والمنظمات الشقيقة من أهداف يعضد بعضها بعضا. |
Le Cycle de Doha offrait une occasion exceptionnelle de remédier aux graves déséquilibres dus au soutien interne qui fausse le commerce, mais son résultat est maintenant compromis. | UN | 18- وأضاف أن جولة الدوحة أتاحت فرصة ثمينة للتصدي للخلل الكبير الذي أوجده الدعم المحلي المشوه للتجارة، لكن نتائجها تتضرر الآن بشكل كبير. |
Il a estimé néanmoins que la mondialisation offrait une occasion de renforcer les droits et la dignité de l'être humain et, en conséquence, la promotion de ces droits et de cette dignité devait être placée au cœur du processus de mondialisation. | UN | بيد أنه يرى أن العولمة أتاحت فرصة تنمية حقوق الإنسان والكرامة - وبالتالي، فهو يرى أن تعزيز حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية يجب أن يمثل جوهر العولمة. |
Au cours des séances plénières que l'Assemblée générale a consacrées au suivi de l'Année internationale pendant sa cinquante-quatrième session, de nombreux États Membres ont souligné que la célébration de l'Année offrait une occasion exceptionnelle d'évaluer l'impact de la révolution démographique dans différentes sociétés et d'élaborer des stratégies adaptées aux nouveaux enjeux. | UN | وخلال الجلسة العامة الاستثنائية التي عقدتها الجمعية العامة عن متابعة السنة في إطار دورتها الرابعة والخمسين لاحظ كثير من الدول الأعضاء أن الاحتفال بالسنة يهيئ فرصة فريدة سواء لتقييم أثر الثورة الديمغرافية في مجتمعات مختلفة أو لوضع استراتيجيات مناسبة لمواجهة التحديات التي تنجم عن هذه الثورة. |