"offre une occasion unique de" - Traduction Français en Arabe

    • فرصة فريدة من نوعها
        
    • يتيح فرصة فريدة
        
    • تتيح فرصة فريدة
        
    • أتاح فرصة فريدة
        
    • يوفر فرصة فريدة
        
    • فرصة فريدة لإعادة
        
    • يمثل فرصة فريدة
        
    • يتيح لنا فرصة فريدة
        
    • الفرصة الفريدة التي
        
    • توفر فرصة فريدة
        
    Le thème de l'examen ministériel annuel offre une occasion unique de souligner combien il importe que les femmes jouissent d'un travail décent et d'autonomie économique afin d'améliorer les capacités de production et l'emploi et, par là, d'éliminer la pauvreté. UN يتيح موضوع الاستعراض الوزاري السنوي فرصة فريدة من نوعها للتأكيد على أهمية توفير العمل اللائق للمرأة وتمكينها اقتصاديا لتعزيز القدرات الإنتاجية وفرص العمل بهدف القضاء على الفقر.
    La création de la Cour pénale internationale offre une occasion unique de traduire en justice les auteurs de crimes contre l'humanité et d'autres violations graves du droit international. UN وإنشاء محكمة جنائية دولية يتيح فرصة فريدة لكي يقدم إلى العدالة مرتكبو الجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي.
    Le Cycle de Doha offre une occasion unique de faire en sorte que le système commercial multilatéral contribue davantage à l'expansion et au développement. UN وأوضح أن جولة الدوحة تتيح فرصة فريدة لنظام التجارة المتعدد الأطراف لكي يواصل مساهمته في النمو والتنمية.
    Au cours de l'année écoulée, des modifications ont été apportées aux cycles budgétaires de l'ONU et de l'OMC, ce qui offre une occasion unique de rationaliser les procédures actuelles tout en respectant les exigences des États Membres de l'ONU et de l'OMC en matière de décisions concernant les programmes. UN 3 - وخلال العام الماضي، طرأت تغييرات على عملية إعداد الميزانية في كل من الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية، الأمر الذي أتاح فرصة فريدة لتبسيط الإجراءات الحالية، مع الوفاء في الوقت نفسه بمقتضيات القرارات التي تتخذها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأعضاء منظمة التجارة العالمية بشأن البرامج.
    Cette instance nous offre une occasion unique de tirer les enseignements des expériences de chacun et les faire fructifier en redoublant d'efforts face aux défis qui demeurent. UN إن هذا المحفل يوفر فرصة فريدة لنا لنتعلم ولنبني على الخبرات التي اكتسبها كل منا منذ ذلك الحين، ونجدد جهودنا للتصدي للتحديات الباقية.
    La crise économique actuelle, dans le contexte du changement climatique et des crises énergétiques, alimentaires et de l'eau, offre une occasion unique de restructurer fondamentalement les économies afin qu'elles stimulent et soutiennent l'énergie verte, la croissance verte et les emplois verts. UN توفر الأزمة الاقتصادية الراهنة، في سياق تغير المناخ وأزمة الطاقة، وأزمات المياه والغذاء، فرصة فريدة لإعادة هيكلة الاقتصادات هيكلة جذرية ومن ثم فهذه الأزمات تشجع على الطاقة الخضراء، والنمو الأخضر، والوظائف الخضراء واستدامتها جميعاً.
    Il offre une occasion unique de renforcer la capacité des Nations Unies pour les opérations de paix. L'Union européenne participera activement à l'examen de ces recommandations. UN وهو يمثل فرصة فريدة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بعمليات السلام، والاتحاد الأوروبي سيشارك بنشاط في النظر في هذه التوصيات.
    d) L'élaboration d'indicateurs offre une occasion unique de centrer davantage l'attention sur les questions relatives à la Convention. UN (د) إن تحديد المؤشرات فرصة فريدة من نوعها لزيادة تركيز الإبلاغ على المسائل المتعلقة باتفاقية مكافحة التصحر.
    Cette complémentarité offre une occasion unique de dialogue sur l'architecture émergente du développement, s'agissant de savoir comment tirer le meilleur parti des formes d'assistance traditionnelle et Sud-Sud, en tenant compte des mesures qui se sont révélées efficaces en ce qui concerne la fourniture d'une aide au développement par les donateurs traditionnels et les partenaires du monde du Sud. UN ويتيح هذا التكامل فرصة فريدة من نوعها للحوار حول الهيكل الإنمائي الناشئ من حيث كيفية الاستفادة المثلى من مزايا كل من المساعدة التقليدية والتعاون فيما بين بلدان الجنوب، استناداً إلى ما ثبتت فعاليته باستمرار في تقديم المساعدة الإنمائية عن طريق الجهات المانحة التقليدية وشركاء الجنوب العالمي.
    Le processus d'examen de Durban offre une occasion unique de revenir sur les acquis historiques de la Conférence mondiale contre le racisme tels qu'ils sont incarnés dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban, et qui représentaient un consensus international historique sur la meilleure manière de lutter contre le racisme aujourd'hui. UN وقال إن عملية استعراض ديربان تتيح فرصة فريدة من نوعها لاسترجاع الإنجازات التاريخية التي حقَّقها مؤتمر القمة العالمي لمناهضة العنصرية والمجسَّدة في إعلان وبرنامج عمل ديربان اللذين يمثلان توافق آراء دولياً وتاريخياً بشأن الكيفية الأمثل لمكافحة العنصرية في وقتنا الحاضر.
    La présente Conférence offre une occasion unique de prendre des mesures résolues sur les propositions de réforme s'appuyant sur les principes fondamentaux que sont la transparence, l'intégrité, la responsabilité, les pratiques bancaires saines et la gouvernance internationale. UN وهذا المؤتمر يتيح فرصة فريدة لاتخاذ خطوات حاسمة باتجاه الإصلاحات المقترحة على أساس مبادئ الشفافية والنزاهة والمسؤولية والممارسات المصرفية السليمة والإدارة الدولية.
    Les chefs d'État estiment que le Sommet du Millénaire offre une occasion unique de tirer les enseignements de l'expérience de la coopération multilatérale au cours du Xxe siècle, de tracer la voie à suivre pour l'instauration d'un monde multipolaire et le renforcement des fondements d'un système de sécurité mondial efficace. UN ورؤساء الدول مقتنعون بأن مؤتمر قمة الألفية يتيح فرصة فريدة لاستخلاص الدروس المستفادة من تجارب التعاون المتعدد الأطراف في القرن العشرين، وتحديد سبل لتشكيل عالم متعدد الأقطاب، وتعزيز أسس إقامة نظام فعال للأمن العالمي.
    La Conférence des Nations Unies sur le développement durable offre une occasion unique de renouveler la conception du développement, pour adopter de façon cohérente un développement durable conciliant la croissance avec la justice sociale et les besoins de l'environnement. UN 129 - ومضت قائلة إن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة يتيح فرصة فريدة لاتباع نهج متجدد ومتكامل تجاه التنمية المستدامة، يوفق بين النمو والعدالة الاجتماعية والاحتياجات البيئية.
    Sa délégation pense que l'initiative de réforme de la gestion de l'Organisation offre une occasion unique de régler ces problèmes et d'autres problèmes persistants de l'Organisation. UN وأعرب عن اعتقاد وفده أن مبادرة إصلاح إدارة المنظمة تتيح فرصة فريدة لمعالجة هذه المشاكل وغيرها من المشاكل المستعصية التي عانت منها الأمم المتحدة مدة طويلة.
    De plus, le grand nombre de départs à la retraite qui va se produire dans l'ensemble du système offre une occasion unique de combler le fossé entre les hommes et les femmes. Il faudra cependant fixer des objectifs pour toutes les classes, car l'augmentation du nombre de femmes dans une classe ne signifie pas que ce nombre augmente dans d'autres classes. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الزيادة القادمة الكبيرة في عدد المتقاعدين على نطاق المنظومة تتيح فرصة فريدة لسد الفجوة بين الجنسين بالاستهداف الواعي لكل مستوى حيث لا توجد صلة بين زيادة عدد النساء في مستوى معين وعددهن في المستويات الأخرى.
    M. Lauber (Suisse) déclare que la Conférence d'examen 2010 offre une occasion unique de tirer profit de l'élan positif actuel en faveur du désarmement nucléaire. UN 18 - السيد لوبير (سويسرا): قال إن المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 قد أتاح فرصة فريدة للاعتماد على قوة الدفع الإيجابية الحالية في اتجاه نـزع السلاح النووي.
    M. Lauber (Suisse) déclare que la Conférence d'examen 2010 offre une occasion unique de tirer profit de l'élan positif actuel en faveur du désarmement nucléaire. UN 18 - السيد لوبير (سويسرا): قال إن المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 قد أتاح فرصة فريدة للاعتماد على قوة الدفع الإيجابية الحالية في اتجاه نـزع السلاح النووي.
    À cet égard, le Sommet mondial pour le développement social offre une occasion unique de formuler des propositions et d'établir un large consensus autour de l'idée que le développement social doit devenir un élément fondamental de la consolidation de la paix. UN وفي هذا الصدد، فإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يوفر فرصة فريدة لصياغة مقترحات وايجاد توافق واسع في اﻵراء حول فكرة ضرورة جعل التنمية الاجتماعية عنصرا جوهريا لترسيخ السلم.
    La crise économique actuelle, dans le contexte du changement climatique et des crises énergétiques, alimentaires et de l'eau, offre une occasion unique de restructurer fondamentalement les économies afin qu'elles stimulent et soutiennent l'énergie verte, la croissance verte et les emplois verts. UN توفر الأزمة الاقتصادية الراهنة، في سياق تغير المناخ وأزمة الطاقة، وأزمات المياه والغذاء، فرصة فريدة لإعادة هيكلة الاقتصادات هيكلة جذرية ومن ثم فهذه الأزمات تشجع على الطاقة الخضراء، والنمو الأخضر، والوظائف الخضراء واستدامتها جميعاً.
    Ce concours de circonstances offre une occasion unique de renforcer les modalités de travail et la coordination des programmes pour faire face aux conséquences sociales, économiques et environnementales d'une urbanisation débridée. UN وهذا التوافق الزمني يمثل فرصة فريدة لدعم ترتيبات العمل وبرامج التنسيق اللازمة لمواجهة النتائج الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن التحول الحضري.
    Le programme de réformes qui nous est proposé nous offre une occasion unique de procéder à une réforme en profondeur de notre Organisation. UN إن برنامج اﻹصلاح المعروض علينا يتيح لنا فرصة فريدة ﻹصلاح المنظمة من القمة الى القاع.
    Considérant que la Journée internationale de la paix offre une occasion unique de faire cesser la violence et les conflits dans le monde entier et qu'il importe par conséquent de la faire connaître et observer le plus largement possible au sein de la communauté mondiale, UN وإذ تدرك الفرصة الفريدة التي يتيحها لوقف العنف والصراعات في سائر أنحاء العالم، وما يتصل بذلك من أهمية نشر الوعي باليوم الدولي للسلام والاحتفال به على أوسع نطاق ممكن داخل المجتمع العالمي،
    Cette session extraordinaire offre une occasion unique de réaffirmer notre responsabilité dans la construction d'un monde dans lequel le droit d'être un enfant et un jeune constitue une réalité universelle, sans distinctions ni discriminations. UN هذه الدورة الاستثنائية توفر فرصة فريدة لنا لنعيد تأكيد مسؤوليتنا عن بناء عالم يكون فيه حق الإنسان في أن يكون طفلا وأن يكون ناشئا حقيقة عالمية دون أي تمييز أو تفرقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus