"offrir des garanties" - Traduction Français en Arabe

    • توفير الضمانات
        
    • تقديم ضمانات
        
    • توفير ضمانات
        
    • تقدم ضمانات
        
    • تتيح ضمانات
        
    • بتقديم ضمانات
        
    • تقدم تأكيدات
        
    • توفر ضمانات
        
    • توسيع نطاق الضمانات
        
    • أن تقدم الضمانات
        
    • توفر الضمانات
        
    • لمنح ضمانات
        
    • وتوفير الضمانات
        
    • إعطاء ضمانات
        
    La Cour est au centre du système juridique international, et les États reconnaissent son rôle de premier plan pour ce qui est d'offrir des garanties à tous les membres de la communauté internationale. UN إنّ المحكمة محورية للنظام القانوني الدولي، والدول تُدرك دورها الريادي في توفير الضمانات لجميع أعضاء المجتمع الدولي.
    En outre, et nous tenons à insister sur ce point, il convient de rappeler que le rôle joué par la Turquie à Chypre, consiste uniquement à offrir des garanties de sécurité aux Chypriotes turcs et à empêcher les Chypriotes grecs de commettre de nouvelles agressions à leur encontre. UN وبغية التأكيد فقط، ينبغي التشديد من جديد على أن دور تركيا في قبرص يقتصر على توفير الضمانات اﻷمنية للقبارصة اﻷتراك وعلى منع تكرار العدوان القبرصي اليوناني ضدهم.
    Sixièmement, les membres permanents du Conseil de sécurité devraient offrir des garanties complètes, efficaces et inconditionnelles à tous les États de la région. UN سادسا، دعوة الدول دائمة العضوية في مجلس اﻷمن الـى تقديم ضمانات شاملـة غيـر مشروطة وفعالـة لجميع دول المنطقة.
    Il est primordial d'offrir des garanties valables pour empêcher les terroristes d'avoir accès aux armes de destruction massive. UN يجب علينا توفير ضمانات لمنع حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل.
    Les seuls États en mesure d'offrir des garanties de sécurité, en ce sens qu'ils sont légalement en mesure de posséder des armes nucléaires et ont donc la capacité de recourir à l'emploi ou à la menace de telles armes, sont les États dotés d'armes nucléaires. UN إن الدول الوحيدة التي يمكنها أن تقدم ضمانات أمنية، بمعنى أن بإمكانها قانوناً حيازة أسلحة نووية ولديها بالتالي القدرة على التهديد باستعمال الأسلحة النووية أو على استعمالها، هي الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    La Conférence devrait veiller à ce que son document final mette l'accent sur l'importance et l'urgence d'offrir des garanties négatives de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité et de créer une atmosphère agréable pour atteindre l'objectif du désarmement nucléaire. UN وأضاف أن المؤتمر ينبغي أن يتيقن من إبراز وثيقته النهائية لأهمية وإلحاحية مسألة توفير الضمانات الأمنية السلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وخلق جو ملائم لتحقيق نزع السلاح النووي.
    181. Le Gouvernement n'a pas adopté de mesures spéciales pour offrir des garanties et une protection aux personnes et aux entités qui oeuvrent à la défense des droits de l'homme. UN ١٨١ - ولم تتخذ الحكومة تدابير خاصة ترمي إلى توفير الضمانات والحماية للعاملين في مجال حماية حقوق اﻹنسان من اﻷفراد والكيانات.
    Le Comité note également avec préoccupation que l'État partie dit avoir des difficultés à offrir des garanties juridiques appropriées aux personnes placées en détention, notamment le droit de consulter un avocat, le droit d'être examiné par un médecin indépendant et le droit de contacter des membres de leur famille. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق التحديات التي أبلغت عنها الدولة الطرف والتي تواجهها في توفير الضمانات القانونية المناسبة للأشخاص المحتجزين، بما في ذلك ضمانات الحق في الاتصال بمحامٍ، والحق في فحص طبي مستقل، والحق في الاتصال بأفراد الأسرة.
    Seule l'élimination totale des armes nucléaires peut offrir des garanties contre l'emploi d'armes nucléaires ou la menace de ces armes. UN ولا يمكن تقديم ضمانات بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها إلا بإزالتها إزالة تامة.
    Il ajoute également que les États-Unis d'Amérique doivent offrir des garanties juridiques à leurs agents, qu'il qualifie d'" opposants iraquiens " , leur livrer des armes et créer une force aérienne étrangère chargée de protéger ce qu'il appelle " les zones non contrôlées par le Président Saddam Hussein " . UN ويقول بيرل بضرورة تقديم ضمانات قانونية أمريكية لعملاء أمريكا الذين يسميهم بالمعارضة العراقية، وتأمين السلاح، وتشكيل قوة جوية أجنبية لحماية ما أسماه بالمناطق التي لا يسيطر عليها الرئيس صدام حسين.
    L'Ukraine s'est également félicitée de la décision des États-Unis d'offrir des garanties de sécurité juridiquement contraignantes aux pays se situant dans les zones exemptes d'armes nucléaires établies en Afrique et dans le Pacifique Sud. UN وقال إن أوكرانيا ترحِّب أيضاً بقرار الولايات المتحدة تقديم ضمانات الأمن الملزمة قانوناً إلى البلدان المنتمية إلى المناطق الخالية من الأسلحة النووية، المنشأة في أفريقيا وجنوب المحيط الهادئ.
    Le sous-comité a recommandé que les dispositions en la matière soient mises à jour de façon à offrir des garanties suffisantes et efficaces. UN وقد أوصت اللجنة الفرعية بتحديث القوانين القائمة في هذا المجال من أجل توفير ضمانات كافية وفعالة.
    Les seuls États en mesure d'offrir des garanties de sécurité, en ce sens qu'ils sont légalement en mesure de posséder des armes nucléaires et ont donc la capacité de recourir à l'emploi ou à la menace de telles armes, sont les États dotés d'armes nucléaires. UN إن الدول الوحيدة التي يمكنها أن تقدم ضمانات أمنية، بمعنى أن بإمكانها قانوناً حيازة أسلحة نووية ولديها بالتالي القدرة على التهديد باستعمال الأسلحة النووية أو على استعمالها، هي الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Le Tribunal fédéral vérifie librement la constitutionnalité des règlements régissant la détention préventive, il a relevé qu'" un règlement de prison relatif à la détention préventive doit offrir des garanties particulières, qui préviennent toute pratique anticonstitutionnelle. UN وتتحقق المحكمة الاتحادية بحرية من دستورية اللوائح التي تحكم الحبس الاحتياطي، وقد أفادت بأن " لائحة السجن الخاصة بالحبس الاحتياطي يجب أن تتيح ضمانات خاصة تحول دون حدوث أية ممارسة مناهضة للدستور.
    Rappelant l'engagement des États détenteurs d'armes nucléaires à offrir des garanties de sécurité aux États non nucléaires, conformément à leurs obligations découlant aussi bien du Traité de non-Prolifération que d'autres instruments; UN وإذ يذكر بإعلان والتزام الدول الحائزة على أسلحة نووية بتقديم ضمانات أمنية للدول غير النووية، وذلك بمقتضى تعهداتها الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ، والصكوك الأخرى ذات الصلة،
    Le document final de cette Conférence devrait refléter en particulier l'irréversibilité et la vérifiabilité du processus de désarmement nucléaire; réaffirmer les engagements souscrits par les puissances nucléaires pour réduire le rôle des armes nucléaires dans leurs stratégies nationales de sécurité; et offrir des garanties de sécurité renforcées aux États non dotés de l'arme nucléaire. UN 22 - وقال إنه ينبغي أن تعكس الوثيقة الختامية للمؤتمر الحالي، بصفة خاصة، اللارجعة في عملية نـزع السلاح النووي وقابليتها للتحقق؛ وأن تؤكّد من جديد الالتزامات التي قدمتها الدول الحائزة للأسلحة النووية بأن تحدّ من دور الأسلحة النووية في استراتيجياتها الأمنية الوطنية؛ وأن تقدم تأكيدات أمنية سلبية معزّزة إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    La simple existence de mécanismes d'examen de plaintes n'est pas suffisante; ceux-ci doivent être indépendants et impartiaux et être perçus comme tels, et offrir des garanties d'efficacité, de rapidité et de diligence. UN ولا يكفي مجرد وجود آليات لمعالجة الشكاوى؛ فهذه الآليات يجب أن تكون، ويجب أن يُنظر إليها على أنها، مستقلة ونزيهة، وينبغي أن توفر ضمانات للفعالية والحزم والسرعة.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires, ainsi que la signature et la ratification par les États dotés de l'arme nucléaire des protocoles aux traités portant création de ces zones, a contribué à offrir des garanties de sécurité aux États non dotés de l'arme nucléaire dans les zones en question. UN 7 - إن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وقيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتوقيع على البروتوكولات الملحقة بمعاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية والتصديق عليها أمر كانت له أثار هامة في توسيع نطاق الضمانات الأمنية ليشمل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في المناطق المعنية.
    Certains pays en développement et leurs institutions de coopération ont créé des établissements de crédit spécialisés, à savoir des banques d'import-export qui accordent des prêts à moyen ou long terme et qui peuvent aussi offrir des garanties ou une assurance. UN فقد أنشأت بعض البلدان النامية ومؤسساتها التعاونية مؤسسات خاصة لﻹقراض، هي تحديدا، مصارف الاستيراد والتصدير التي توفر قروضا متوسطة/طويلة اﻷجل والتي يجوز لها أيضا أن تقدم الضمانات أو التأمينات.
    En même temps, il convient d'envisager des mécanismes multilatéraux inclusifs, équilibrés et efficaces pour la facilitation, le suivi et la mise en œuvre de manière à offrir des garanties pour la paix. UN ويستحسن في هذا الأثناء النظر في خلق آليات متعددة الأطراف،تتسم بالشمول والتوازن والفعالية، بغية تيسير المفاوضات ورصدها وتنفيذها بحيث توفر الضمانات المصاحبة للسلام.
    Que demanderaient les États dotés d'armes nucléaires aux États non dotés pour leur offrir des garanties de sécurité négatives juridiquement contraignantes et que seraient prêts à accepter les États non dotés pour obtenir ces garanties? UN :: ما الذي يمكن أن تطالب به الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول الغير الحائزة لأسلحة نووية لمنح ضمانات أمن سلبية ملزمة قانوناً، وما الذي تكون الدول غير الحائزة لأسلحة نووية مستعدة إلى القبول به قصد الحصول على هذه الضمانات؟
    Cela contribuera beaucoup à renforcer une universalité véritable et à offrir des garanties plus efficaces de la mise en oeuvre de ses décisions. UN وسيكون لهذا تأثير بعيد المدى في تدعيم الصفة العالمية الحقيقية للمنظمة وتوفير الضمانات اﻷكثر فعالية لتنفيذ قراراتها.
    Il est indispensable pour sa reprise économique d'offrir des garanties aux investissements. UN إن إعطاء ضمانات للاستثمارات أمر أساسي لتعافي البلد اقتصاديا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus