"offrir des solutions" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم حلول
        
    • توفير حلول
        
    • وتقديم حلول
        
    • تقدم حلولا
        
    • تقديم الحلول
        
    • يوفر خيارات
        
    • وتوفير حلول
        
    • عرض حلول
        
    • لتوفير حلول
        
    La lutte contre la faim doit s'inscrire dans le contexte de la gestion durable des ressources et ne pourra porter ses fruits que si elle s'appuie sur un cadre de gouvernance démocratique et des institutions capables d'offrir des solutions politiques constructives. UN وهذا العمل الذي يهدف إلى القضاء على الفقر في سياق الاستدامة لا يمكن أن يتحقق خارج إطار من الحكم الديمقراطي ودون وجود مؤسسات قادرة على تقديم حلول فعالة في مجال السياسة العامة.
    Comme il appartenait à la Rapporteuse spéciale d'offrir des solutions concrètes aux États, l'attention particulière accordée par le séminaire au partage des bonnes pratiques devait se révéler extrêmement utile. UN وبما أن دور المقررة الخاصة هو تقديم حلول إلى الدول، فمن المتوقع أن يكون تركيز الحلقة الدراسية على الممارسات الجيدة مفيداً جداً.
    Les mécanismes visent à offrir des solutions tenant compte des corrélations susceptibles de nous aider à réaliser nos objectifs communs à long terme. UN وعملياتها موجهة نحو توفير حلول تراعي الصلات التي يمكن أن تساعد في تحقيق أهدافنا المشتركة على الأجل الطويل.
    249. Troisième objectif : offrir des solutions durables à des cas individuels, en s'attachant particulièrement à l'objectif du rapatriement librement consenti et de la réinstallation. UN 249- الهدف الثالث: توفير حلول دائمة لحالات فردية مع إيلاء اهتمام خاص للعودة الطوعية إلى الوطن وإعادة التوطين.
    Il incombe à la fois aux systèmes de protection de l'État et à la politique en matière d'éducation et de travail d'offrir des solutions de rechange. UN وتقديم حلول إضافية يعد، في هذا الصدد، من واجبات نظم المساعدة التي تحظي بدعم الدولة، وكذلك سياسة التعليم وسوق العمالة.
    La technologie a un rôle important à jouer dans l’échange d’informations et peut de ce fait offrir des solutions pratiques. UN وتؤدي التكنولوجيا وظيفة هامة في عملية تبادل المعلومات وقد تقدم حلولا عملية.
    Ces dernières années, le contrôle a consisté à accroître la valeur des organisations plus qu'à veiller à l'exécution de leurs activités; l'audit est désormais censé non seulement déceler les problèmes mais aussi offrir des solutions possibles. UN بيد أن تركيز الرقابة في السنوات الأخيرة تحول من ضمان التقيُّد إلى إضافة القيمة للمنظمات؛ وأصبح المنتظر من مراجعة الحسابات ليس تحديد المشاكل فحسب بل أيضا تقديم الحلول الممكنة.
    À cet égard, nous considérons que la promotion d'une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté est un des moyens importants dont nous disposons pour parvenir au développement durable et qu'elle peut offrir des solutions pour l'élaboration des politiques sans pour autant imposer des règles rigides. UN وفي هذا الصدد، نعتبر أن الاقتصاد الأخضر، في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، يمثل إحدى الأدوات الهامة المتاحة لتحقيق التنمية المستدامة وأنه يمكن أن يوفر خيارات لوضع السياسات ولكن ينبغي ألا يتألف من مجموعة من القواعد الصارمة.
    Depuis sa visite, des progrès ont été faits en matière de déminage, de reconstruction des zones de retour et de libération et de retour des déplacés, mais l'objectif ultime est de rendre leur liberté de mouvement à ces derniers et de leur offrir des solutions durables. UN وقال إنه تحقق تقدم منذ زيارته فيما يتعلق بنزع الألغام من مناطق عودة المشردين وتعميرها، وعودة المشردين، وإطلاق سراحهم، ولكن الغاية تتمثل في ردّ حرية الحركة إلى المشردين وتوفير حلول دائمة لهم.
    À la suite de consultations approfondies menées avec les parties prenantes et ses partenaires, l'UNOPS a conçu une stratégie qui présente la manière dont l'organisation peut offrir des solutions et de la valeur ajoutée auxdits partenaires tout en axant ses pratiques opérationnelles sur les objectifs de qualité, de durabilité, d'efficience, de transparence et de responsabilité. UN 33 - استرشاداً بالمشاورات الموسعة التي أجراها المكتب مع أصحاب المصلحة والشركاء، تبين استراتيجية المكتب الطريقة التي يمكن من خلالها عرض حلول وقيمة لشركائه مع نمذجة الممارسات التشغيلية لكفالة الجودة والاستدامة والكفاءة والشفافية والمساءلة.
    On a souligné que l'ONU avait à offrir des solutions réelles, praticables, d'un coût raisonnable, tenant pleinement compte de la situation des marchés et de la rapidité et de l'ampleur de l'évolution actuelle de l'économie mondialisée. UN وجرى التشديد على أنه كان على الأمم المتحدة تقديم حلول معقولة وقابلة للتطبيق وفعالة من حيث التكلفة وفي ظل المراعاة التامة لواقع السوق وسرعة وعمق الاقتصاد المعولم في الوقت الراهن.
    3. La Convention vise à offrir des solutions pratiques aux problèmes liés à l'utilisation de moyens de communication électroniques en rapport avec des contrats internationaux. UN 3- تهدف الاتفاقية إلى تقديم حلول عملية لمسائل تتعلق باستخدام وسائل الاتصال الإلكترونية فيما يتعلق بالعقود الدولية.
    La microassurance a pour objet d'offrir des solutions adaptées tout comme la microfinance permet aux personnes qui n'ont pas de garanties d'accéder au crédit. UN ويهدف التأمين البالغ الصغر إلى تقديم حلول مناسبة على غرار التمويل البالغ الصغر الذي يتيح للأشخاص الذين ليست لديهم أي ضمانات إمكانية الحصول على ائتمانات.
    65. Par exemple, on s'est jusqu'à présent contenté d'offrir des solutions technologiques " étriquées " , qui engendraient parfois d'autres problèmes tels que la désulfuration des gaz de combustion dans les centrales électriques, entraînant une baisse du rendement global. UN ٦٥ - فمثلا، كان التركيز حتى اﻵن، مقصورا على تقديم حلول تكنولوجية ضيقة، تخلق أحيانا مشاكل أخرى مثل انحلال كبريت غازات المداخن على محطة توليد الطاقة الكهربائية مما يؤدي إلى تخفيض الكفاءة بوجه عام.
    Certaines directives reflètent l'état du droit international positif sur le sujet mais d'autres visent le développement progressif du droit international ou sont conçues pour offrir des solutions logiques aux problèmes auxquels ni la Convention de Vienne de 1978 sur la succession d'États en matière de traités ni la pratique pertinente n'ont apporté de réponse claire jusqu'à présent. UN وفي حين تعكس بعض المبادئ التوجيهية حالة القانون الدولي الوضعي بشأن هذا الموضوع، تتعلق مبادئ توجيهية أخرى بالتطور التدريجي للقانون الدولي أو تهدف إلى تقديم حلول عقلانية لمشاكل لم تقدِّم اتفاقية فيينا لخلافة الدول في المعاهدات لعام 1978 ولا الممارسة ذات الصلة حلولا مؤكدة بشأنها حتى الآن.
    De manière générale, une entreprise dominante est celle qui est capable d'entraver le fonctionnement de la concurrence parce qu'aucun concurrent n'est en mesure d'offrir des solutions alternatives à ses clients, de sorte que l'entreprise peut déterminer, sans conteste, les conditions de fonctionnement du marché, c'est—à—dire : UN إن المشروع المهيمن هو، بصورة عامة، المشروع القادر على إعاقة أداء المنافسة بسبب عدم قدرة أي من المنافسين على توفير حلول بديلة لعملائهم، بحيث يستطيع المشروع أن يحدد، بلا منازع، شروط أداء السوق أي:
    À cette fin, il est indispensable que les États parties étudient les conditions qui sont à l'origine de la prostitution, prennent les mesures en conséquence et puissent offrir des solutions de rechange. UN ولهذا الغرض، من الضروري أن تنظر الدول الأطراف في الأحوال التي تؤدي إلى ممارسة البغاء وأن تتخذ ما يتناسب مع ذلك من التدابير وأن تتمكن من توفير حلول بديلة.
    Il est plus utile de donner aux pays les moyens de résoudre leurs problèmes que de recourir à des aides budgétaires pour leur offrir des solutions toutes faites en les gratifiant de missions consultatives ou de projets d’assistance technique. UN فالفائدة التي تحققها البلدان من إكسابها القدرة على حل مشاكلها بنفسها أكبر من الفائدة التي تعود عليها من استخدام ميزانيات المساعدة في توفير حلول جاهزة لتلك المشاكل عن طريق البعثات الاستشارية ومشاريع التخطيط أو المساعدة التقنية.
    Les questions d'un ordre du jour planétaire contre les drogues sont les suivants : premièrement, s'agissant de la mise au point d'un mécanisme social pour éliminer les cultures illégales, il ne suffit pas d'éliminer ces cultures si nous ne pouvons offrir des solutions de rechange aux petits cultivateurs. UN والمسائل التي تواجه الخطة العالمية لمكافحة المخــدرات هي كما يلي: أولا، فيما يتعلق بإنشاء آلية اجتماعية للقضاء على المحاصيل غير الشرعية. إن القضاء على هذه المحاصيل لا يكفي إن لم نكن قادرين على توفير حلول بديلــة لصغــار الفلاحين والمزارعين.
    Les partenariats public-privé sont essentiels à la promotion de l'agriculture pour répondre aux défis mondiaux de la sécurité alimentaire et offrir des solutions sur l'ensemble de la chaîne de valeur agricole. UN وتعتبر الشراكات بين القطاعين العام والخاص ضرورية للنهوض بالزراعة، ومواجهة التحديات العالمية في مجال الأمن الغذائي، وتقديم حلول في سلسلة القيمة الزراعية برمتها.
    Les Hautes Parties contractantes doivent inscrire les droits des personnes handicapées dans leurs cadres politiques nationaux et offrir des solutions concrètes pour l'intégration de ces personnes, comme il est énoncé à l'Action 4 du plan. UN وينبغي أن تدرج الأطراف المتعاقدة السامية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في أطر سياساتها الوطنية وأن تقدم حلولا عملية لإدماجهم، على النحو الموصوف في الإجراء 4.
    Toutes ces questions demandent des réponses multilatérales, seules à même d'offrir des solutions qui tiennent compte des préoccupations de tous et des besoins de sécurité de l'ensemble de la communauté internationale. UN وجميع هذه القضايا تتطلب استجابات متعددة الأطراف، قادرة وحدها على تقديم الحلول التي تراعي هواجس جميع الأطراف والاحتياجات الأمنية للمجتمع الدولي ككل.
    À cet égard, nous considérons que la promotion d'une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté est un des moyens importants dont nous disposons pour parvenir au développement durable et qu'elle peut offrir des solutions pour l'élaboration des politiques sans pour autant imposer des règles rigides. UN وفي هذا الصدد، نعتبر أن الاقتصاد الأخضر، في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، يمثل إحدى الأدوات الهامة المتاحة لتحقيق التنمية المستدامة وأنه يمكن أن يوفر خيارات لوضع السياسات ولكن ينبغي ألا يتألف من مجموعة من القواعد الصارمة.
    Ils seront employés pour appuyer non seulement la décentralisation budgétaire mais aussi les pays en développement dans leurs tâches nouvelles consistant, entre autres, à développer la résilience au changement climatique, offrir des solutions au service de la sécurité alimentaire et favoriser le développement économique local. UN وسوف يتم تطبيقها ليس من أجل اللامركزية المالية فحسب وإنما لمواجهة التحديات الجديدة التي تواجهها البلدان النامية أيضا، مثل بناء القدرة على التكيف مع تغير المناخ، وتوفير حلول لتحقيق الأمن الغذائي وتعزيز التنمية الاقتصادية المحلية.
    L'approche pluridisciplinaire (médecin, assistante sociale, éducatrice, psychologue etc.) permet d'offrir des solutions aux situations problématiques rencontrées. UN ويتيح النهج المتعدد الفروع (الطب، المساعدة الاجتماعية، والتعليمية، والنفسية، إلخ) عرض حلول للحالات المصادفة التي تنطوي على مشكلات.
    L'ONUCI a coopéré étroitement avec les organisations humanitaires et le Gouvernement pour mettre au point une stratégie de retour et offrir des solutions provisoires à ceux qui ne pouvaient pas encore rentrer chez eux. UN وعملت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار عن كثب مع مجتمع المساعدة الإنسانية والحكومة في وضع استراتيجية للعودة الإنسانية ووسائل لتوفير حلول مؤقتة لأولئك الذين لم يتمكنوا من العودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus