"offrir une assistance" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم مساعدة
        
    • تقدم المساعدة
        
    • عرض المساعدة
        
    • وتوفير المساعدة
        
    • يقدم المساعدة
        
    • توفر المساعدة
        
    • توسيع نطاق المساعدة
        
    • بتوفير مساعدة
        
    • تعرض المساعدة
        
    • تقدم فيها المساعدة
        
    • لتوفير مساعدة
        
    D'autres discussions ont lieu pour offrir une assistance technique vers la satisfaction des normes en matière de données ventilées par sexe. UN وتجري مشاورات أخرى من أجل تقديم مساعدة تقنية نحو الوفاء بالمتطلبات الخاصة بالبيانات المفصّلة حسب نوع الجنس.
    S'il n'était pas possible d'offrir une assistance adéquate aux individus et aux familles rapatriés, la sécurité dans l'agglomération de Kaboul pourrait s'en ressentir. UN وقد يترتب على عدم تقديم مساعدة كافية لأولئك الأشخاص والأسر أثر سلبي على الأوضاع الأمنية في كابل.
    :: Il recommandera l'échange de données d'expérience en vue de renforcer la coordination entre les États qui offrent ou envisagent d'offrir une assistance; UN :: تقديم توصيات بشأن التجارب المشتركة من أجل تعزيز التنسيق فيما بين الدول التي تقدم المساعدة أو تفكر في عرض تقديمها
    Le rôle des tiers s'agissant d'offrir une assistance aux États affectés doit être défini sur la base de la coopération internationale, et non en termes de droits. UN وينبغي تحديد دور الأطراف الثالثة في عرض المساعدة على الدول المتضررة على أساس التعاون الدولي، وليس كتأكيد للحقوق.
    Le HCR est chargé de protéger les réfugiés, de trouver des solutions durables à leurs problèmes, de leur offrir une assistance leur permettant de parvenir à l'autosuffisance et de leur apporter des secours d'urgence. UN وتتولى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المسؤولية عن توفير الحماية للاجئين وإيجاد حلول دائمة لمشاكلهم وتوفير المساعدة لبلوغ الاكتفاء الذاتي واﻹغاثة في حالات الطوارئ.
    La communauté internationale doit offrir une assistance uniquement à la demande du pays concerné. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن لا يقدم المساعدة إلا بناء على طلب من البلد المعني.
    En établissant un lien entre les résultats de la recherche analytique et empirique menée dans ces domaines et les besoins précis d'assistance technique recensés par l'Autorité palestinienne, le secrétariat a pu offrir une assistance technique ciblée dans les secteurs relevant de sa compétence. UN ومن خلال ربط نتائج البحوث التحليلية والتجريبية في هذه المجالات باحتياجات المساعدة التقنية المحددة من قِبل السلطة الفلسطينية، استطاعت الأمانة أن توفر المساعدة التقنية المستهدفة في المجالات التي تندرج في نطاق اختصاصها.
    Néanmoins, la crise économique et les difficultés financières ne permettent pas d'offrir une assistance plus tangible aux réfugiés. UN إلا أن اﻷزمة الاقتصادية والحالة المالية الصعبة تحولان دون التمكن من تقديم مساعدة أنسب للاجئين.
    Soulignant qu'il est nécessaire de continuer à offrir une assistance spéciale aux populations locales des pays d'accueil, UN وإذ تشدد على ضرورة مواصلة تقديم مساعدة خاصة إلى السكان المحليين في البلدان المستقبلة للاجئين،
    Les États peuvent aussi envisager d'offrir une assistance spéciale aux petits États insulaires et autres États en développement. UN ويجوز للدول أيضاً أن تنظر في إمكانية تقديم مساعدة خاصة للدول النامية الجزرية الصغيرة وغيرها من الدول النامية.
    Le Représentant permanent a toutefois déclaré avoir pris note de la volonté de la Haut-Commissaire d'offrir une assistance technique. UN بيد أن الممثل الدائم أشار إلى أنه أحاط علما برغبة المفوض السامي تقديم مساعدة تقنية.
    A court terme, les organismes des Nations Unies devraient également offrir une assistance dans le domaine diplomatique afin d'aider à régler les conflits, ainsi que dans le domaine humanitaire, en adoptant notamment des mesures préventives en vue d'empêcher les déplacements de population ou de faciliter le retour des personnes déplacées. UN وستحتاج اﻷمم المتحدة أيضا، في اﻷجل القصير، إلى تقديم مساعدة دبلوماسية في تسوية المنازعات، فضلا عن المساعدة اﻹنسانية، بما في ذلك الحماية الوقائية الموجهة إلى منع ترحيل اﻷشخاص أو تسهيل عودة المرحلين.
    «Notre région doit offrir une assistance à la suite des événements qui se sont déroulés en Haïti. UN " يجب على منطقتنا أن تقدم المساعدة استجابة لﻷحداث التي وقعت في هايتي.
    L'État partie devrait revoir son système d'aide juridique gratuite afin d'offrir une assistance gratuite chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في نظام المساعدة القانونية المجانية الخاص بها لكي تقدم المساعدة القانونية مجاناً في جميع القضايا التي تقتضي فيها مصلحة العدالة ذلك.
    viii) Les États membres de l'Union européenne pouvaientils offrir une assistance dans certains domaines à d'autres États parties en vue d'assurer une application plus effective de la Convention? UN `8` هل يمكن للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أن تقدم المساعدة في بعض المجالات لدول أطراف أخرى لتضمن تنفيذ الاتفاقية بمزيد من الفعالية؟
    S'il est clair que les organisations non gouvernementales ont une nature et un statut juridique différents, ceci n'affecte en rien leur capacité d'offrir une assistance à un État affecté conformément au droit applicable; de fait, elles devraient être encouragées à le faire. UN ففي حين أنه من الواضح أن المنظمات غير الحكومية تختلف في طبيعتها ووضعها القانوني، إلا أن هذه الحقيقة لا تؤثر في قدرتها على عرض المساعدة على الدولة المتأثرة وفقاً للقانون الساري؛ والواقع أنه ينبغي تشجيعها على القيام بذلك.
    61. La délégation indonésienne se demande si l'article 12, qui énonce le droit d'offrir une assistance, est nécessaire. UN 61 - وأعرب عن تساؤل وفده عما إذا كانت هناك ضرورة لمشروع المادة 12، التي تنص على الحق في عرض المساعدة.
    Le HCR est chargé de protéger les réfugiés, de trouver des solutions durables à leurs problèmes, de leur offrir une assistance leur permettant de parvenir à l'autosuffisance et de leur apporter des secours d'urgence. UN وتتولى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المسؤولية عن توفير الحماية للاجئين وإيجاد حلول دائمة لمشاكلهم وتوفير المساعدة لبلوغ الاكتفاء الذاتي واﻹغاثة في حالات الطوارئ.
    Le PNUCID, en coopération avec d'autres organisations, devrait offrir une assistance aux pays intéressés et s'employer à resserrer la coopération internationale pour améliorer la condition des groupes visés, notamment grâce à des efforts de développement rural intégré. UN والبرنامج، بالتعاون مع سائر المنظمات ذات الصلة، ينبغي أن يقدم المساعدة للبلدان المتأثرة وأن يعمل على مواصلة التعاون الدولي بغية تحسين ظروف الفئات المتأثرة عن طريق وسائل من بينها التنمية الريفية المتكاملة.
    148. Les organisations non gouvernementales devraient contrôler les conditions de détention des femmes et offrir une assistance juridique gratuite à celles qui sont accusées d'avoir participé au génocide. UN ٨٤١- وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تقوم برصد شروط الحبس في سجن النساء وأن توفر المساعدة القانونية المجانية للنساء المتهمات بالاشتراك في عمليات اﻹبادة الجماعية.
    Il encourage l'État partie à offrir une assistance juridique aux femmes rurales qui souhaitent porter plainte pour discrimination. UN وهي تشجع الدولة الطرف على توسيع نطاق المساعدة القانونية المقدمة إلى الريفيات الراغبات في رفع دعاوى بسبب التمييز.
    2. Il conviendrait aussi d'envisager que le protocole fasse obligation aux Etats d'offrir une assistance accrue aux familles et aux enfants dans le besoin, particulièrement dans les pays en développement, afin de les faire sortir de l'ornière de la pauvreté et du dénuement économique qui entraînent les enfants dans diverses formes d'exploitation. UN " ٢- وينبغي أيضا إعطاء الاعتبار لتضمين البروتوكول تعهدات من الدول بتوفير مساعدة أكبر لﻷسر واﻷطفال المعوزين لا سيما في البلدان النامية من أجل انتشالهم من هاوية الفقر والحرمان الاقتصادي اللذين يدفعان اﻷطفال الى أشكال مختلفة من الاستغلال.
    :: Il recommandera l'échange de données d'expérience en vue de renforcer la coordination entre les États qui offrent ou envisagent d'offrir une assistance; UN :: التوصية بتبادل الخبرات لتعزيز التنسيق بين الدول التي تعرض المساعدة أو تنظر في عرضها
    2.3 Le Comité constate que, dans les rapports qu'elle a soumis, l'Argentine ne mentionne aucun domaine dans lequel elle serait en mesure d'offrir une assistance à d'autres États aux fins de l'application de la résolution. UN 2-3 وتلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب أنه لم يذكر في التقريرين المقدمين من الأرجنتين المجالات التي يمكن أن تقدم فيها المساعدة إلى دول أخرى فيما يتعلق بتطبيق القرار.
    Le Mécanisme mondial, pour sa part, est disposé à offrir une assistance technique et financière. UN والآلية العالمية، من جانبها، مستعدة لتوفير مساعدة تقنية ومالية من أجل المضي قدماً في هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus