"offriront" - Traduction Français en Arabe

    • ستوفر
        
    • وستتيح
        
    • ستتيح
        
    • سوف توفر
        
    • سيوفران
        
    • وسوف توفر
        
    Les plans anticipent également les départs à la retraite, qui offriront de nouvelles possibilités de recruter des femmes. UN وتحدد الخطط أيضا حالات التقاعد المقبلة، التي ستوفر مزيدا من الفرص لزيادة عدد الموظفات.
    Ils offriront une occasion symbolique de faire une pause et de réfléchir au rôle du sport dans le monde d'aujourd'hui. UN كما أنها ستوفر فرصة رمزية للتوقف والتأمل في دور الرياضة في عالم اليوم.
    Ces réunions offriront la possibilité aux pays de partager leurs données d'expérience et de renforcer leur coopération. UN وستتيح الاجتماعات فرصاً لقيام البلدان بتبادل الخبرات وتحسين التعاون فيما بينها.
    Les sessions de 2001 et de 2002 offriront amplement la possibilité aux États Membres de poursuivre les travaux sur une possible structure en vue de l'évolution de la situation. UN وستتيح الدورتان القادمتان في عامي 2001 و 2002 فرصة كافية للدول الأعضاء لمواصلة العمل للتوصل إلى هيكل ممكن في ضوء تطورات الأوضاع في الميدان المعني.
    Des missions et des visites dans les pays offriront également à la Rapporteuse spéciale une occasion exceptionnelle de rassembler de telles informations. UN كما أن البعثات والزيارات القطرية ستتيح فرصة فريدة للولاية كي توثق تلك المعلومات.
    La variante 1 de l’article 12, ainsi que les décisions préliminaires concernant la recevabilité, question réglementée à l’article 16, offriront les garanties nécessaires. UN وقال ان الخيار ١ فيما يتعلق بالمادة ٢١ وكذلك اﻷحكام اﻷولية بشأن المقبولية في المادة ٦١ ، سوف توفر الضمانات الضرورية .
    Celui-ci investit actuellement dans un projet de construction de deux nouveaux hôpitaux sur la Grande Turque et Providenciales, qui offriront respectivement 20 et 60 nouveaux lits. UN وتستثمر الحكومة في مشروع لبناء مستشفيين جديدين في ترك الكبرى وفي بروفيدنسياليس، سيوفران 20 سريرا جديداً في ترك الكبرى، و 60 سريرا في بروفيدتسياليس.
    Elle devrait s'inspirer des textes issus de l'examen ministériel, qui offriront une vision d'ensemble du processus de mise en œuvre. UN وينبغي لهذا الاجتماع أن يعتمد على نتائج الاستعراضات الوزارية السنوية، التي ستوفر استعراضا شاملا لعملية التنفيذ.
    Nous sommes fermement convaincus que, si ces recommandations sont mises en œuvre, elles offriront à l'Afrique un moyen de relever les nombreux défis auxquels elle fait face. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأنها، إذا نُفذت، ستوفر لأفريقيا سبيل المضي قدما في مواجهة التحديات الكثيرة التي نواجهها.
    Les années restantes du VWO et du AVO permettront aux élèves de se spécialiser en vue d'études postscolaires ou d'entreprendre des études supérieures, mais leur offriront également une bonne culture générale. UN والسنوات المتبقية في التعليم قبل الجامعي والتعليم الثانوي العام ستسمح للتلاميذ بالتخصص استعدادا لتعليم إضافي أو أعلى، بل إنها ستوفر لهم بالمثل تعليما عاما شاملا.
    Durant ce réexamen, nous avons défini des zones de développement stratégiques qui offriront une vaste combinaison de types de logement assortis des infrastructures et des services collectifs nécessaires. UN وخلال الاستعراض، عيّننا مناطق نمو استراتيجية ستوفر مزيجا عريضا من أنواع المساكن ذات الهياكل الأساسية الملائمة والمرافق المجتمعية.
    Ces éléments offriront également la base d’une action plus efficace contre la pandémie à infection VIH/sida et ses effets néfastes sur les droits des enfants. UN كما أنها ستوفر اﻷساس لعمل أكثر فعالية لمكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز وآثاره التي تنتقص من حقوق الطفل.
    Ces programmes offriront un environnement sain qui est essentiel à la réduction des accidents liés aux sorties de fin de semaine. UN وستتيح هذه البرامج بيئة صحية لا بد منها لتقليص عدد الحوادث التي تقع في النوادي الموسيقية.
    Ces ateliers offriront aux participants l’occasion de partager leur expérience et leurs points de vue sur les systèmes fiscaux de leur pays. UN وستتيح هذه الحلقات أيضا فرصا للمشاركين لتقاسم الخبرات واﻵراء بشأن النظم الضريبية السائدة في بلدانهم.
    Ces départs à la retraite offriront des possibilités fort attendues d’améliorer la représentation des femmes au Secrétariat, notamment aux échelons supérieurs. UN وستتيح حالات التقاعد هذه فرصا لازمة للغاية من أجل تحسين تمثيل المرأة في اﻷمانة العامة، وبخاصة في الرتب العليا.
    Les débats et négociations offriront aux délégations de nombreuses occasions de s'exprimer et de faire part de leurs préoccupations en matière de sécurité. UN وستتيح المناقشات والمفاوضات فرصة فسيحة للوفود للتعبير عن وجهات نظرها وبحث شواغلها اﻷمنية.
    Si elles se déroulent selon les règles, elles offriront donc en Sierra Leone une chance exceptionnelle d'attirer des investissements étrangers. UN فإذا أجريت وفق القواعد فإنها ستتيح بناء على ذلك فرصة فريدة لسيراليون لاجتذاب الاستثمارات الأجنبية.
    Si elles se déroulent selon les règles, elles offriront donc en Sierra Leone une chance exceptionnelle d'attirer des investissements étrangers. UN فإذا أجريت وفق القواعد فإنها ستتيح بناء على ذلك فرصة فريدة لسيراليون لاجتذاب الاستثمارات الأجنبية.
    Ces événements offriront, à mon sens, l'occasion de faire le bilan, et plus important encore, de regarder vers l'avenir. UN ونرى أن، هذه الأحداث، ستتيح الفرصة للتقييم، بل والأكثر أهمية، للتطلع إلى المستقبل.
    Ces accords leur offriront, à terme, des conditions d'accès relativement plus favorables, voire, dans bien des cas, un libre accès total aux marchés de leurs partenaires commerciaux développés. UN وهذه الترتيبات التجارية سوف توفر في نهاية اﻷمر للبلدان النامية اﻷعضاء فرصاً أكثر مواتاة نسبياً للوصول إلى أسواق شركائها من البلدان المتقدمة، وفي كثير من الحالات، فرصاً للوصول بحرية تامة إلى هذه اﻷسواق.
    Notant l'entrée en vigueur imminente du Protocole V relatif aux restes explosifs de guerre, le Chili est convaincu que l'universalisation et l'application de cet instrument offriront des moyens utiles de combattre les multiples séquelles des conflits. UN وتلاحظ شيلي قرب دخول البروتوكول الخامس المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب حيز النفاذ، وهي مقتنعة بأن عالمية وتطبيق هذا الصك سيوفران وسائل مفيدة لمكافحة العواقب العديدة للنزاعات.
    Ces nouvelles solutions offriront au moins deux portails au public grâce à une interface sur Internet. UN وسوف توفر هذه الحلول الجديدة صفحتين بابيتين للجمهور على الأقل، من خلال واجهة تفاعلية قائمة على الشبكة الإلكترونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus