Décision relative à la coopération de la République démocratique du Congo concernant l'arrestation et la remise d'Omar Al Bashir à la Cour | UN | قرارٌ بشأن تعاون جمهورية الكونغو الديمقراطية فيما يتعلق بالقبض على عمر البشير وتقديمه إلى المحكمة |
Le 15 juillet 2013, la Chambre a été avisée par la Procureur qu'Omar Al Bashir était arrivé dans la capitale du Nigéria, Abuja, pour y participer à un sommet extraordinaire de l'Union africaine. | UN | 24 - وفي 15 تموز/يوليه 2013، تلقت الدائرة إخطارا من المدعية العامة أبلغتها فيه بأن عمر البشير قد وصل إلى العاصمة النيجيرية، أبوجا، للمشاركة في مؤتمر القمة الاستثنائي للاتحاد الأفريقي. |
Le même jour, elle a rendu une décision pour demander à la République fédérale du Nigéria de procéder immédiatement à l'arrestation d'Omar Al Bashir et de le remettre à la Cour. | UN | وفي اليوم نفسه، أصدرت الدائرة قرارا تطلب فيه من جمهورية نيجيريا الاتحادية إلقاء القبض على عمر البشير فورا وتسليمه إلى المحكمة. |
Cette décision était une simple réitération et un rappel de son obligation d'arrêter Omar Al Bashir au cas où celui-ci entrerait sur le territoire congolais. | UN | فالقرار الأخير ما هو إلا تكرار وتذكرة بالالتزام القائم بالفعل والواقع على عاتقها وبمقتضاه يتعين عليها القبض على عمر البشير في حالة دخوله إقليمها. |
La Cour aurait précisé à la RDC qu'aucune de ses décisions ne laisse le moindre doute quant à la position juridique de la Chambre sur l'arrestation et la remise d'Omar Al Bashir, en dépit des arguments invoqués relativement à l'immunité de celui-ci en vertu du droit international. | UN | ولكانت المحكمة قد أوضحت لها أن قراراتِها كافة ليس فيها على الإطلاق أيّ لبس بشأن الموقف القانوني لدوائرها من القبض على عمر البشير وتقديمه إلى المحكمة، رغم الدفع بما له من حصانات بموجب القانون الدولي. |
À ce propos, la requête de l'Union africaine demandant que le Conseil de sécurité suspende les poursuites engagées par la Cour pénale internationale à l'encontre du Président soudanais Omar Al Bashir a été longuement commentée. | UN | وفي هذا الصدد، جرت مناقشة مستفيضة بشأن طلب الاتحاد الأفريقي من المجلس تعليق تنفيذ قرار الاتهام الذي أصدرته المحكمة الجنائية الدولية في حق الرئيس السوداني عمر البشير. |
114. Le 30 juin 1998, jour anniversaire de l'arrivée au pouvoir du présent Gouvernement, le Président Omar Al Bashir a signé la nouvelle constitution du Soudan, adoptée par référendum. | UN | 114- ولدى الاحتفال في 30 حزيران/يونيه 1998 بذكرى تسلم الحكومة الحالية زمام السلطة، وقَّع الرئيس عمر البشير على دستور السودان الجديد المعتمد بموجب استفتاء. |
La RDC soutient en outre qu'Omar Al Bashir a été invité < < par une organisation régionale, et non la [RDC] > > . | UN | وتزعم جمهورية الكونغو الديمقراطية أيضا أن عمر البشير دعته " منظمةٌ إقليمية وليس [جمهورية الكونغو الديمقراطية] " (). |
Le Greffe de la CPI, agissant sur instructions de la Chambre préliminaire I, a adressé, le 6 mars 2009 et le 21 juillet 2010, deux demandes de coopération en vue de l'arrestation d'Omar Al Bashir et de sa remise à la Cour. | UN | 14 - لقد أصدر قلمُ المحكمة، بناء على تعليماتٍ من الدائرة التمهيدية الأولى، طلبين للتعاون مؤرخين 6 آذار/مارس 2009 و21 تموز/يوليه 2010 من أجل القبض على عمر البشير وتقديمه إلى المحكمة. |
Sur ce point, la Chambre entend souligner que le fait que la RDC s'appuie sur les visites récentes effectuées par Omar Al Bashir dans certains États parties ne peut la dispenser de son obligation d'exécuter les demandes de 2009 et 2010. | UN | 21 - وفي هذا الصدد، تود الدائرة أن تشير إلى أن اعتماد جمهورية الكونغو الديمقراطية على ما قام به عمر البشير من زيارات لبعض الدول الأطراف لا يعفي الدولة من التزامها بتنفيذ طلبي عامي 2009 و 2010. |
La RDC n'ayant pas coopéré avec la Cour s'agissant de l'arrestation et de la remise d'Omar Al Bashir, l'empêchant ainsi d'exercer les fonctions et les pouvoirs qui lui sont conférés par le Statut, la Cour ne peut que renvoyer cette question à l'Assemblée des États parties et au Conseil de sécurité. | UN | وبما أن جمهورية الكونغو الديمقراطية أحجمت عن التعاون مع المحكمة فيما يتعلق بالقبض على عمر البشير وتقديمه إليها، مما منع الهيئة المذكورة من ممارسة وظائفها وسلطاتها بموجب هذا النظام، لا يسع المحكمة إلا أن تحيل المسألة إلى جمعية الدول الأطراف ومجلس الأمن. |
Les répercussions que l'annonce faite par le Procureur de la CPI de sa décision de demander qu'un mandat d'arrêt soit émis contre le Président du Soudan, Omar Al Bashir, aura sur le processus de paix sont encore imprévisibles. | UN | 31 - ولم يتضح بعد الأثر الذي سيرتب على العملية السياسية لنتيجة إعلان المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية سعيه إلى الحصول على أمر بالقبض على الرئيس السوداني عمر البشير. |
Dans l'affaire Omar Al Bashir, la Cour pénale internationale a récemment jugé que : | UN | وقررت المحكمة الجنائية الدولية مؤخرا في قضية عمر البشير() ما يلي: |
Le Conseil accueille avec une vive satisfaction les déclarations faites le 7 février par le Président Omar Al Bashir et le Vice-Président Salva Kiir, dans lesquelles ils ont signifié leur acceptation des résultats définitifs du référendum. | UN | " ويرحّب مجلس الأمن بحرارة بالبيانين الصادرين في 7 شباط/فبراير عن الرئيس عمر البشير ونائب الرئيس سلفا كير، اللذين أعربا فيهما عن قبولهما بالنتائج النهائية للاستفتاء. |
Le Président Omar Al Bashir a envoyé le 23 décembre 2003 un message à l'Assemblée nationale du Soudan, lui demandant de prolonger encore un an l'état d'urgence, jusqu'en décembre 2004. | UN | وقد أرسل الرئيس عمر البشير رسالة إلى المجلس الوطني في السودان في 23 كانون الأول/ديسمبر 2003. طالباً منه تمديد الطوارئ لمدة سنة أخرى، أي حتى كانون الأول/ديسمبر 2004. |
80. Le Gouvernement soudanais a tenté de négocier le retour des réfugiés lorsque le Président Omar Al Bashir a annoncé la fin des hostilités militaires en début d'année. | UN | 80- وقد حاولت حكومة السودان أن تتفاوض على عودة اللاجئين بعد أن أعلن الرئيس عمر البشير انتهاء العمليات الحربية في وقت سابق من هذه السنة. |
Il apparaît clairement à la lecture de l'ensemble de ces documents, dont la teneur est résumée dans la partie consacrée au rappel de la procédure, que le Gouvernement de la République du Tchad continue de réserver un accueil favorable aux visites d'Omar Al Bashir sur son territoire sans tenter de procéder à son arrestation, malgré plusieurs mises en garde de la part de la Cour. | UN | وتبيِّن بوضوحٍ قراءةُ هذه الوثائق في مجملها، بصيغتها الموجزة الواردة في الفرع الذي يتضمن لمحة عن الإجراءات القضائية المتخذة، أن حكومة جمهورية تشاد تواصل الترحيب بزيارات عمر البشير إلى أراضيها من دون أن تبذل أي محاولة لإلقاء القبض عليه، رغم العديد من التحذيرات الصادرة عن المحكمة. |
La République du Tchad n'ayant pas coopéré avec la Cour s'agissant de l'arrestation et de la remise d'Omar Al Bashir, l'empêchant ainsi d'exercer les fonctions et les pouvoirs qui lui sont conférés par le Statut, la Cour ne peut que renvoyer cette question à l'Assemblée des États parties et au Conseil de sécurité. PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE | UN | وبما أن جمهورية تشاد لم تتعاون مع المحكمة في ما يتعلق بالقبض على عمر البشير وتقديمه، ما منع تاليا هذه المؤسسة من ممارسة وظائفها وسلطاتها بموجب النظام الأساسي، لا يمكن للمحكمة إلا أن تحيل هذه المسألة إلى جمعية الدول الأطراف ومجلس الأمن. |
Le 26 mars 2013, la Chambre a rendu une décision sur la non-exécution par le Tchad des demandes de coopération que lui a adressées la Cour concernant l'arrestation et la remise d'Omar Al Bashir. | UN | 23 - وفي 26 آذار/مارس 2013 أصدرت الدائرة قرارها بشأن عدم امتثال تشاد لطلبات التعاون الصادرة عن المحكمة فيما يتعلق بإلقاء القبض على عمر البشير وتسليمه. |
Le 4 mars 2009 et le 12 juillet 2010, la Chambre a délivré à l'encontre d'Omar Al Bashir des mandats d'arrêt qui n'ont toujours pas été exécutés. | UN | 3 - وفي 4 آذار/مارس 2009 و 12 تموز/يوليه 2010 تباعا، أصدرت الدائرة أوامر بالقبض على عمر البشير ولم تنفذ بعد(). |
Par ce paragraphe, le Conseil de sécurité avait implicitement levé les immunités dont jouissait Omar Al Bashir en vertu du droit international et qui s'attachaient à sa fonction de chef d'État. | UN | فبمقتضى الفقرة المذكورة، أسقط مجلس الأمن ضمنا الحصانات الممنوحة لعمر البشير بموجب القانون الدولي والمرتبطة بمركزه كرئيس دولة. |